Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he told Shemuel, “Go and lie down. Then if he calls to you again, just answer, ‘Speak, Yahweh, because your servant is listening.’ ” So Shemuel went and laid down again in his place.
OET-LV And_ ˊĒlī _he/it_said to_Shəmūʼēl go lie_down and_it_was if he_will_call to_you and_say speak Oh_YHWH if/because is_listening servant_of_your and_ Shəmūʼēl _he/it_went and_lay_down in/on/at/with_place_of_his.
UHB וַיֹּ֨אמֶר עֵלִ֣י לִשְׁמוּאֵל֮ לֵ֣ךְ שְׁכָב֒ וְהָיָה֙ אִם־יִקְרָ֣א אֵלֶ֔יךָ וְאָֽמַרְתָּ֙ דַּבֵּ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֣לֶךְ שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּשְׁכַּ֖ב בִּמְקוֹמֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer ˊēliy lishəmūʼēl lēk shəkāⱱ vəhāyāh ʼim-yiqrāʼ ʼēleykā vəʼāmartā dabēr yhwh kiy shomēˊa ˊaⱱdekā vayyēlek shəmūʼēl vayyishkaⱱ biməqōmō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν, ἀνάστρεφε, κάθευδε τέκνον· καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε, καὶ ἐρεῖς, λάλει, ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου· καὶ ἐπορεύθη Σαμουὴλ, καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ.
(Kai eipen, anastrefe, katheude teknon; kai estai ean kalesaʸ se, kai ereis, lalei, hoti akouei ho doulos sou; kai eporeuthaʸ Samouaʸl, kai ekoimaʸthaʸ en tōi topōi autou. )
BrTr And he said, Return, child, go to sleep; and it shall come to pass if he shall call thee, that thou shalt say, Speak, for thy servant hears: and Samuel went and lay down in his place.
ULT And Eli said to Samuel, “Go, lie down. And it will happen that, if he calls to you, then you shall say, ‘Speak, Yahweh, for your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
UST So Eli told Samuel, “Go and lie down again. If the same person calls you again, say, ‘I am ready to obey you, Yahweh, so please tell me what you want me to do.’ ” So Samuel went back to bed and lay down.
BSB “Go and lie down,” he said to Samuel, “and if He calls you, say, ‘Speak, LORD, for Your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
§
MSB “Go and lie down,” he said to Samuel, “and if He calls you, say, ‘Speak, LORD, for Your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
§
OEB So Eli said to Samuel, ‘Go, lie down; and if you are called, say, “Speak, Lord, for your servant is listening.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
WEBBE Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down. It shall be, if he calls you, that you shall say, ‘Speak, LORD; for your servant hears.’ ” So Samuel went and lay down in his place.
WMBB (Same as above)
NET So Eli said to Samuel, “Go back and lie down. When he calls you, say, “Speak, Lord, for your servant is listening.” So Samuel went back and lay down in his place.
LSV And Eli says to Samuel, “Go, lie down, and it has been, if He calls to you, that you have said, Speak, YHWH, for Your servant is hearing”; and Samuel goes and lies down in his place.
FBV Eli told Samuel, “Go back to bed, and if he calls you, say, ‘Speak, Lord, because your servant is listening.’ ” So Samuel went back to his bed.
T4T So he said to Samuel, “Go and lie down again. If someone calls you again, say ‘Speak to me, Yahweh, because I am listening!’ ” So Samuel went and lay down again.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE So Eli said to Samuel, Go back: and if the voice comes again, let your answer be, Say on, Lord; for the ears of your servant are open. So Samuel went back to his bed.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS Therefore Eli said unto Samuel: 'Go, lie down; and it shall be, if thou be called, that thou shalt say: Speak, LORD; for Thy servant heareth.' So Samuel went and lay down in his place.
ASV Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
DRA And said: Here am I: for thou didst call me. Then Heli understood that the Lord called the child, and he said to Samuel: Go, and sleep: and if he shall call thee any more, thou shalt say: Speak, Lord, for thy servant heareth. So Samuel went and slept in his place.
YLT And Eli saith to Samuel, 'Go, lie down, and it hath been, if He doth call unto thee, that thou hast said, Speak, Jehovah, for Thy servant is hearing;' and Samuel goeth and lieth down in his place.
Drby And Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah, for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
RV Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
(Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee/you, that thou/you shalt/shall say, Speak, LORD; for thy/your servant heareth/hears. So Samuel went and lay down in his place. )
SLT And Eli will say to Samuel, Go, lie down; and it being if he shall call to thee, and say thou, Speak, Jehovah, for thy servant heard. And Samuel will go and lie down in his place.
Wbstr Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he should call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
KJB-1769 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
(Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee/you, that thou/you shalt/shall say, Speak, LORD; for thy/your servant heareth/hears. So Samuel went and lay down in his place. )
KJB-1611 Therefore Eli said vnto Samuel, Go, lie downe, & it shal be, if he call thee, that thou shalt say, Speake LORD, for thy seruant heareth. So Samuel went, and lay downe in his place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Therefore Eli saide vnto Samuel, Goe and sleepe: and if he call thee, then say, Speake Lord, for thy seruant heareth. So Samuel went, and slept in his place.
(Therefore Eli said unto Samuel, Go and sleep: and if he call thee/you, then say, Speak Lord, for thy/your servant heareth/hears. So Samuel went, and slept in his place. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg et ait: Ecce ego, quia vocasti me. Intellexit ergo Heli quia Dominus vocaret puerum: et ait ad Samuelem: Vade, et dormi: et si deinceps vocaverit te, dices: Loquere, Domine, quia audit servus tuus. Abiit ergo Samuel, et dormivit in loco suo.
(and he_said: Behold I, because vocasti me. Intellexit therefore Heli because Master vocaret childum: and he_said to Samuelem: Go, and sleep: and when/but_if deinceps vocaverit you(sg), you_say: Speak, Master, because listens servant your. He_went_away therefore Samuel, and slept in/into/on instead his_own. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: translate-tense
וְאָֽמַרְתָּ֙
and,say
See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of how the ULT uses the English auxiliary verb “shall” to translate instances where speakers use a statement that seems to describe what a person is going to do in order to give that person an instruction or a command. Alternate translation: [then you are to say]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
דַּבֵּ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ
speak YHWH that/for/because/then/when listening servant_of,your
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since your servant is listening, speak, Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
דַּבֵּ֣ר
speak
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please speak]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ
that/for/because/then/when listening servant_of,your
Samuel is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [for I, your servant, am listening]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ
that/for/because/then/when listening servant_of,your
Samuel assumes that Yahweh will understand that by listening, he means he will obey. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for I will obey]