Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he ran to Eli and said, “Here I am, because you called me.”
¶ “I didn’t call,” he said. “Go back and lie down.” So he went back and laid down.
OET-LV And_ran to ˊĒlī and_he/it_said here_I if/because you_summoned to/for_me and_he/it_said not I_summoned return lie_down and_he/it_went and_lay_down.
UHB וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃ס ‡
(vayyārāʦ ʼel-ˊēliy vayyoʼmer hinnī kiy-qārāʼtā liy vayyoʼmer loʼ-qārāʼtī shūⱱ shəkāⱱ vayyēlek vayyishkāⱱ.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδραμε πρὸς Ἡλὶ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγὼ, ὅτι κέκληκάς με· καὶ εἶπεν, οὐ κέκληκά σε, ἀνάστρεφε, κάθευδε· καὶ ἀνέστρεψε καὶ ἐκάθευδε.
(Kai edrame pros Haʸli, kai eipen, idou egō, hoti keklaʸkas me; kai eipen, ou keklaʸka se, anastrefe, katheude; kai anestrepse kai ekatheude. )
BrTr And he ran to Heli, and said, Here am I, for thou didst call me: and he said, I did not call thee; return, go to sleep; and he returned and went to sleep.
ULT And he ran to Eli and said, “Here I am, for you called to me.” And he said, “I did not call. Go back, lie down.” And he went and lay down.
UST Then he got up and ran to Eli. He said to him, “I am here, because you called me!” But Eli replied, “No, I did not call you. Go back to your bed.” So Samuel went and lay down again.
BSB § He ran to Eli and said, “Here I am, for you have called me.”
§ “I did not call,” Eli replied. “Go back and lie down.”
§ So he went and lay down.
OEB He ran to Eli, and said, ‘Here I am; you called me.’ But he said, ‘I didn’t call, lie down again.’ So he went and lay down.
WEBBE He ran to Eli and said, “Here I am; for you called me.”
¶ He said, “I didn’t call. Lie down again.”
¶ He went and lay down.
WMBB (Same as above)
NET Then he ran to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But Eli said, “I didn’t call you. Go back and lie down.” So he went back and lay down.
LSV And he runs to Eli and says, “Here I [am], for you have called for me”; and he says, “I did not call; turn back, lie down”; and he goes and lies down.
FBV He ran to Eli, and said, “I'm here—you called me.”
¶ “I didn't call you,” Eli replied. “Go back to bed.” So Samuel went back to bed.
T4T Then he got up and ran to Eli. He said to him, “I am here, because you called me!” But Eli replied, “No, I did not call you. Go back to your bed.” So Samuel went and lay down again.
LEB And he ran to Eli and said, “Here I am, because you called me.” But he said, “I did not call you. Go back and lie down.” So he went and lay down.
BBE And running to Eli he said, Here am I, for you said my name. And Eli said, I did not say your name; go to your rest again. So he went back to his bed.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And he ran unto Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he said: 'I called not; lie down again.' And he went and lay down.
ASV And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
DRA And he ran to Heli and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept.
YLT And he runneth unto Eli, and saith, 'Here [am] I, for thou hast called for me;' and he saith, 'I called not; turn back, lie down;' and he goeth and lieth down.
Drby And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call: lie down again. And he went and lay down.
RV And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
Wbstr And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
KJB-1769 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
(And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou/you calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. )
KJB-1611 And he ranne vnto Eli, and sayd, Here am I, for thou calledst me. And he said, I called not; lie downe againe. And he went and lay downe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he ran vnto Eli, and sayde: Here am I, for thou calledst me. And he said, I called thee not, go againe and sleepe. And he went, and layde hym downe to sleepe.
(And he ran unto Eli, and said: Here am I, for thou/you calledst me. And he said, I called thee/you not, go again and sleepe. And he went, and laid him down to sleepe.)
Gnva And he ranne vnto Eli, and said, Here am I, for thou calledst me. But he said, I called thee not: goe againe and sleepe. And he went and slept.
(And he ran unto Eli, and said, Here am I, for thou/you calledst me. But he said, I called thee/you not: go again and sleepe. And he went and slept. )
Cvdl And he ranne vnto Eli, & sayde: Beholde, here am I, thou hast called me. But he saide: I haue not called the, go thy waye agayne, and laye the downe to slepe. And he wente his waye, and layed him downe to slepe.
(And he ran unto Eli, and said: Behold, here am I, thou/you hast called me. But he said: I have not called them, go thy/your way again, and lay the down to slepe. And he went his way, and laid him down to slepe.)
Wycl Y. And he ran to Hely, and seide to hym, Lo! Y; for thou clepidist me. Which Hely seide, Y clepide not thee; turne thou ayen and slepe.
(Y. And he ran to Hely, and said to him, Lo! I; for thou/you calledist me. Which Hely said, I called not thee/you; turn thou/you again and slepe.)
Luth Und lief zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen.
(And ran to Eli and spoke: See, here am I, you have me gerufen. He but spoke: I have you/yourself not gerufen; go again there and lege you/yourself sleep. And he went there and laid itself/yourself/themselves sleep.)
ClVg Et cucurrit ad Heli, et dixit: Ecce ego: vocasti enim me. Qui dixit: Non vocavi: revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit.
(And cucurrit to Heli, and dixit: Behold ego: vocasti because me. Who dixit: Non vocavi: revertere, and dormi. And abiit, and dormivit. )