Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1SA 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 3:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When it happens, I’ll do everything that I’ve said about Eli and his family, from the beginning to the end.

OET-LVIn_the_day (the)_that I_will_carry_out against ˊĒlī DOM all that I_have_spoken against house_his beginning and_end.

UHBבַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠הוּא֙ אָקִ֣ים אֶל־עֵלִ֔י אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־בֵּית֑⁠וֹ הָחֵ֖ל וְ⁠כַלֵּֽה׃
   (ba⁠yyōm ha⁠hūʼ ʼāqim ʼel-ˊēliy ʼēt kāl-ʼₐsher dibartī ʼel-bēyt⁠ō hāḩēl və⁠kallēh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπεγερῶ ἐπὶ Ἡλὶ πάντα ὅσα ἐλάλησα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἄρξομαι καὶ ἐπιτελέσω.
   (En taʸ haʸmera ekeinaʸ epegerō epi Haʸli panta hosa elalaʸsa eis ton oikon autou, arxomai kai epitelesō. )

BrTrIn that day I will raise up against Heli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end.

ULTIn that day I will raise against Eli all that I have spoken against his house, beginning and ending.

USTWhen that happens, I will punish Eli and his family. I will do to them everything that I said that I would do.

BSBOn that day I will carry out against Eli everything I have spoken about his family, from beginning to end.


OEBIn that day I will perform toward Eli all that I have spoken against his house from beginning to end.

WEBBEIn that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.

WMBB (Same as above)

NETOn that day I will carry out against Eli everything that I spoke about his house – from start to finish!

LSVIn that day I establish to Eli all that I have spoken to his house, beginning and completing;

FBVThat's when I will carry out against Eli and his family everything I have said, from beginning to end.

T4TWhen that happens, I will punish Eli and his family. I will do to them everything that I said that I would do.

LEBOn that day I will fulfill against Eli all that I have spoken against his household, from beginning to end.[fn]


3:12 Literally “begin and finish”

BBEIn that day I will do to Eli everything which I have said about his family, from first to last.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSIn that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.

ASVIn that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.

DRAIn that day I will raise up against Heli all the things I have spoken concerning his house: I will begin, and I will make an end.

YLTIn that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing;

DrbyIn that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house; I will begin and make an end.

RVIn that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.

WbstrIn that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.

KJB-1769In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.[fn]


3.12 when…: Heb. beginning and ending

KJB-1611[fn]In that day, I will performe against Eli, all things which I haue spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
   (In that day, I will perform against Eli, all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.)


3:12 Hebr. beginning and ending.

BshpsIn that day, I wyll rayse vp against Eli all thynges whiche I haue spoken concernyng his house: when I begyn, I wyll also make an ende.
   (In that day, I will raise up against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begyn, I will also make an end.)

GnvaIn that day I will raise vp against Eli all things which I haue spoken concerning his house: when I begin, I will also make an ende.
   (In that day I will raise up against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. )

CvdlIn yt daie will I rayse vp vpon Eli all yt I haue spoke cocernynge his house. I will take it in hande, & perfourme it:
   (In it day will I raise up upon Eli all it I have spoke cocernynge his house. I will take it in hand, and perform it:)

WycIn that dai Y schal reise ayens Heli alle thingis, whiche Y spak on his hows; Y schal bigynne, and Y schal ende.
   (In that day I shall raise against Heli all things, which I spake on his hows; I shall bigynne, and I shall end.)

LuthAn dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will‘s anfahen und vollenden.
   (An to_him days will I erwecken above Eli, what/which I against his house geredet have; I will‘s anfahen and vollenden.)

ClVgIn die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum ejus: incipiam, et complebo.
   (In day that suscitabo adversum Heli everything which spoke I_am over home his: incipiam, and complebo. )


TSNTyndale Study Notes:

3:12 my threats: See 2:27-36.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) from beginning to end

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that carry_out to/towards ˊĒlī DOM all/each/any/every which/who spoken to/towards house,his beginning and,end )

This is a merism for completeness. Alternate translation: “absolutely everything”

BI 1Sa 3:12 ©