Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 SAM 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 3:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When it happens, I’ll do everything that I’ve said about Eli and his family, from the beginning to the end.

OET-LVIn_the_day (the)_that I_will_carry_out against ˊĒlī DOM all_of that I_have_spoken against house_of_his beginning and_end.

UHBבַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠הוּא֙ אָקִ֣ים אֶל־עֵלִ֔י אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־בֵּית֑⁠וֹ הָחֵ֖ל וְ⁠כַלֵּֽה׃
   (ba⁠yyōm ha⁠hūʼ ʼāqim ʼel-ˊēliy ʼēt kāl-ʼₐsher dibartī ʼel-bēyt⁠ō hāḩēl və⁠kallēh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπεγερῶ ἐπὶ Ἡλὶ πάντα ὅσα ἐλάλησα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἄρξομαι καὶ ἐπιτελέσω.
   (En taʸ haʸmera ekeinaʸ epegerō epi Haʸli panta hosa elalaʸsa eis ton oikon autou, arxomai kai epitelesō. )

BrTrIn that day I will raise up against Heli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end.

ULTIn that day I will raise up against Eli all of what I have spoken against his house, beginning and ending.

USTThere will soon be a time when I punish Eli and his family. I will do to them everything that I said I would do.

BSBOn that day I will carry out against Eli everything I have spoken about his house, from beginning to end.

MSB (Same as BSB above)


OEBIn that day I will perform toward Eli all that I have spoken against his house from beginning to end.

WEBBEIn that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.

WMBB (Same as above)

NETOn that day I will carry out against Eli everything that I spoke about his house – from start to finish!

LSVIn that day I establish to Eli all that I have spoken to his house, beginning and completing;

FBVThat's when I will carry out against Eli and his family everything I have said, from beginning to end.

T4TWhen that happens, I will punish Eli and his family. I will do to them everything that I said that I would do.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEIn that day I will do to Eli everything which I have said about his family, from first to last.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSIn that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.

ASVIn that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.

DRAIn that day I will raise up against Heli all the things I have spoken concerning his house: I will begin, and I will make an end.

YLTIn that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing;

DrbyIn that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house; I will begin and make an end.

RVIn that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.

SLTIn that day I will set up all against Eli which I spake against his house, beginning and finishing.

WbstrIn that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.

KJB-1769In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.[fn]


3.12 when…: Heb. beginning and ending

KJB-1611In that day, I will performe against Eli, all things which I haue spoken concerning his house: [fn]when I begin, I will also make an end.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:12 Hebr. beginning and ending.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaIn that day I will raise vp against Eli all things which I haue spoken concerning his house: when I begin, I will also make an ende.
   (In that day I will raise up against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgIn die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum ejus: incipiam, et complebo.
   (In day that I_will_wake_up against Heli everything which spoke I_am over home his: I_will_begin, and I_will_complete. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:12 my threats: See 2:27-36.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠הוּא֙

in_the=day (the)=that

The author is using the term day by association to mean a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [At that time]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אָקִ֣ים אֶל־עֵלִ֔י

carry_out to/towards ˊĒlī

Yahweh is speaking as if what he said he would do were something physical that he could raise up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will make happen to Eli]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּית֑⁠וֹ

house_of,his

Yahweh is using the term house by association to mean a family, since members of a family often live in the same house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [his family]

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

הָחֵ֖ל וְ⁠כַלֵּֽה

beginning and,end

Yahweh is speaking of two things in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [I will do everything I said]

BI 1 Sam 3:12 ©