Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh called again, “Shemuel.”
¶ Shemuel got up and went to Eli and said, “Here I am, because you called me.”
¶ “I didn’t call, my son,” he said, “Go back and lie down.”
OET-LV and_ YHWH _again to_call again Shəmūʼēl and_ Shəmūʼēl _he/it_rose_up and_he/it_went to ˊĒlī and_he/it_said here_I if/because you_summoned to_me and_he/it_said not I_summoned son_of_my return lie_down.
UHB וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֗ה קְרֹ֣א עוֹד֮ שְׁמוּאֵל֒ וַיָּ֤קָם שְׁמוּאֵל֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיֹּ֛אמֶר לֹֽא־קָרָ֥אתִי בְנִ֖י שׁ֥וּב שְׁכָֽב׃ ‡
(vayyoşef yhwh qəroʼ ˊōd shəmūʼēl vayyāqām shəmūʼēl vayyēlek ʼel-ˊēliy vayyoʼmer hinniy kiy qārāʼtā liy vayyoʼmer loʼ-qārāʼtī ⱱəniy shūⱱ shəkāⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσέθετο Κύριος, καὶ ἐκάλεσε, Σαμουὴλ Σαμουήλ· καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ἡλὶ τὸ δεύτερον, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγὼ, ὅτι κέκληκάς με· καὶ εἶπεν, οὐ κέκληκά σε, ἀνάστρεφε, κάθευδε.
(Kai prosetheto Kurios, kai ekalese, Samouaʸl Samouaʸl; kai eporeuthaʸ pros Haʸli to deuteron, kai eipen, idou egō, hoti keklaʸkas me; kai eipen, ou keklaʸka se, anastrefe, katheude. )
BrTr And the Lord [fn]called again, Samuel, Samuel: and he went to Heli the second time, and said, Behold here am I, for thou didst call me: and he said, I called thee not; return, go to sleep.
3:6 Gr. added and called.
ULT And Yahweh resumed calling Samuel again. And Samuel arose and went to Eli and said, “Behold me, for you called to me.” But he said, “I did not call, my son. Go back, lie down.”
UST Then Yahweh called out to Samuel again. So Samuel got up once more and went to Eli. He said, “I have come because you called me. I am ready to do whatever you ask.” But Eli said, “No, dear boy, I did not call you. Go back and lie down.”
BSB Once again the LORD called, “Samuel!” So Samuel got up, went to Eli, and said, “Here I am, for you have called me.” “My son, I did not call,” Eli replied. “Go back and lie down.”
MSB (Same as above)
OEB Then the Lord called yet again, ‘Samuel! Samuel!’ And Samuel arose and went to Eli and said, ‘Here I am; you called me.’ But he answered, ‘I didn’t call, my son. Lie down again.’
WEBBE The LORD called yet again, “Samuel!”
¶ Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.”
¶ He answered, “I didn’t call, my son. Lie down again.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord again called, “Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But Eli said, “I didn’t call you, my son. Go back and lie down.”
LSV And YHWH adds to call Samuel again, and Samuel rises and goes to Eli, and says, “Here I [am], for you have called for me”; and he says, “I have not called, my son, turn back, lie down.”
FBV Then the Lord called again, “Samuel!” Samuel got up, went to Eli and said, “I'm here—you called me.”
¶ “I didn't call you, my son,” Eli replied. “Go back to bed.”
T4T Then Yahweh called again, “Samuel!” So Samuel got up again and went to Eli and said, “I am here, because you called me!” But Eli said, “No, my son, I did not call you. Go back and lie down.”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And again the Lord said, Samuel. And Samuel got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. But he said in answer, I said nothing, my son; go to your rest again.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And the LORD called yet again Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he answered: 'I called not, my son; lie down again.'
ASV And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
DRA And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep.
YLT And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, 'Here [am] I, for thou hast called for me;' and he saith, 'I have not called, my son, turn back, lie down.'
Drby And Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call, my son: lie down again.
RV And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
(And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou/you called me. And he answered, I called not, my son; lie down again. )
SLT And Jehovah will add yet to call Samuel. And Samuel will rise and go to Eli, and say, Behold me, for thou calledst to me. And he will say, I called not my son; turn back, lie down.
Wbstr And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
KJB-1769 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
(And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou/you didst/did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. )
KJB-1611 And the LORD called yet againe, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, Here am I, for thou diddest call me. And he answered, I called not, my sonne; lie downe againe.
(And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, Here am I, for thou/you didst/did call me. And he answered, I called not, my sonne; lie down again.)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And the Lord called once againe, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou diddest call me. And he answered, I called thee not, my sonne: go againe and sleepe.
(And the Lord called once again, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou/you didst/did call me. And he answered, I called thee/you not, my son: go again and sleep. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et adjecit Dominus rursum vocare Samuelem. Consurgensque Samuel, abiit ad Heli, et dixit: Ecce ego, quia vocasti me. Qui respondit: Non vocavi te, fili mi: revertere et dormi.
(And adyecit Master again vocare Samuelem. Get_upnsque Samuel, he_went/is_gone to Heli, and he_said: Behold I, because vocasti me. Who answered: Not/No I_called you(sg), son mi: revertere and sleep. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: writing-politeness
בְנִ֖י
son_of,my
Eli is referring to Samuel with an affectionate expression. Use a comparable title or expression from your language and culture for addressing someone affectionately. Alternate translation: [young man]