Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 SAM 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh called again, “Shemuel.”
¶ Shemuel got up and went to Eli and said, “Here I am, because you called me.”
¶ “I didn’t call, my son,” he said, “Go back and lie down.”

OET-LVand_ YHWH _again to_call again Shəʼēl and_ Shəʼēl _he/it_rose_up and_he/it_went to ˊĒlī and_he/it_said here_I if/because you_summoned to_me and_he/it_said not I_summoned son_of_my return lie_down.

UHBוַ⁠יֹּ֣סֶף יְהוָ֗ה קְרֹ֣א עוֹד֮ שְׁמוּאֵל֒ וַ⁠יָּ֤קָם שְׁמוּאֵל֙ וַ⁠יֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַ⁠יֹּ֣אמֶר הִנְ⁠נִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֛אמֶר לֹֽא־קָרָ֥אתִי בְנִ֖⁠י שׁ֥וּב שְׁכָֽב׃
   (va⁠yyoşef yhwh qəroʼ ˊōd shəmūʼēl va⁠yyāqām shəmūʼēl va⁠yyēlek ʼel-ˊēliy va⁠yyoʼmer hin⁠niy kiy qārāʼtā li⁠y va⁠yyoʼmer loʼ-qārāʼtī əni⁠y shūⱱ shəkāⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προσέθετο Κύριος, καὶ ἐκάλεσε, Σαμουὴλ Σαμουήλ· καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ἡλὶ τὸ δεύτερον, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγὼ, ὅτι κέκληκάς με· καὶ εἶπεν, οὐ κέκληκά σε, ἀνάστρεφε, κάθευδε.
   (Kai prosetheto Kurios, kai ekalese, Samouaʸl Samouaʸl; kai eporeuthaʸ pros Haʸli to deuteron, kai eipen, idou egō, hoti keklaʸkas me; kai eipen, ou keklaʸka se, anastrefe, katheude. )

BrTrAnd the Lord [fn]called again, Samuel, Samuel: and he went to Heli the second time, and said, Behold here am I, for thou didst call me: and he said, I called thee not; return, go to sleep.


3:6 Gr. added and called.

ULTAnd Yahweh resumed calling Samuel again. And Samuel arose and went to Eli and said, “Behold me, for you called to me.” But he said, “I did not call, my son. Go back, lie down.”

USTThen Yahweh called out to Samuel again. So Samuel got up once more and went to Eli. He said, “I have come because you called me. I am ready to do whatever you ask.” But Eli said, “No, dear boy, I did not call you. Go back and lie down.”

BSBOnce again the LORD called, “Samuel!” So Samuel got up, went to Eli, and said, “Here I am, for you have called me.” “My son, I did not call,” Eli replied. “Go back and lie down.”

MSB (Same as above)


OEBThen the Lord called yet again, ‘Samuel! Samuel!’ And Samuel arose and went to Eli and said, ‘Here I am; you called me.’ But he answered, ‘I didn’t call, my son. Lie down again.’

WEBBEThe LORD called yet again, “Samuel!”
¶ Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.”
¶ He answered, “I didn’t call, my son. Lie down again.”

WMBB (Same as above)

NETThe Lord again called, “Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But Eli said, “I didn’t call you, my son. Go back and lie down.”

LSVAnd YHWH adds to call Samuel again, and Samuel rises and goes to Eli, and says, “Here I [am], for you have called for me”; and he says, “I have not called, my son, turn back, lie down.”

FBVThen the Lord called again, “Samuel!” Samuel got up, went to Eli and said, “I'm here—you called me.”
¶ “I didn't call you, my son,” Eli replied. “Go back to bed.”

T4TThen Yahweh called again, “Samuel!” So Samuel got up again and went to Eli and said, “I am here, because you called me!” But Eli said, “No, my son, I did not call you. Go back and lie down.”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd again the Lord said, Samuel. And Samuel got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. But he said in answer, I said nothing, my son; go to your rest again.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd the LORD called yet again Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he answered: 'I called not, my son; lie down again.'

ASVAnd Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.

DRAAnd the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep.

YLTAnd Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, 'Here [am] I, for thou hast called for me;' and he saith, 'I have not called, my son, turn back, lie down.'

DrbyAnd Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call, my son: lie down again.

RVAnd the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
   (And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou/you called me. And he answered, I called not, my son; lie down again. )

SLTAnd Jehovah will add yet to call Samuel. And Samuel will rise and go to Eli, and say, Behold me, for thou calledst to me. And he will say, I called not my son; turn back, lie down.

WbstrAnd the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.

KJB-1769And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
   (And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou/you didst/did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. )

KJB-1611And the LORD called yet againe, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, Here am I, for thou diddest call me. And he answered, I called not, my sonne; lie downe againe.
   (And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, Here am I, for thou/you didst/did call me. And he answered, I called not, my sonne; lie down again.)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd the Lord called once againe, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou diddest call me. And he answered, I called thee not, my sonne: go againe and sleepe.
   (And the Lord called once again, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou/you didst/did call me. And he answered, I called thee/you not, my son: go again and sleep. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt adjecit Dominus rursum vocare Samuelem. Consurgensque Samuel, abiit ad Heli, et dixit: Ecce ego, quia vocasti me. Qui respondit: Non vocavi te, fili mi: revertere et dormi.
   (And adyecit Master again vocare Samuelem. Get_upnsque Samuel, he_went/is_gone to Heli, and he_said: Behold I, because vocasti me. Who answered: Not/No I_called you(sg), son mi: revertere and sleep. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

בְנִ֖⁠י

son_of,my

Eli is referring to Samuel with an affectionate expression. Use a comparable title or expression from your language and culture for addressing someone affectionately. Alternate translation: [young man]

BI 1 Sam 3:6 ©