Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The man told him, “I’m the one who’s just come from the battle line. I had to fled from the battle line today.”
¶ “What was the issue, my son?” Eli asked.
OET-LV And_he/it_said the_man to ˊĒlī I the_come from the_battle_line and_I from the_battle_line I_have_fled the_day and_he/it_said what was_it the_things son_my.
UHB וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֜ישׁ אֶל־עֵלִ֗י אָֽנֹכִי֙ הַבָּ֣א מִן־הַמַּעֲרָכָ֔ה וַאֲנִ֕י מִן־הַמַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַיּ֑וֹם וַיֹּ֛אמֶר מֶֽה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר בְּנִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer hāʼiysh ʼel-ˊēliy ʼānokī habāʼ min-hammaˊₐrākāh vaʼₐniy min-hammaˊₐrākāh naştī hayyōm vayyoʼmer meh-hāyāh haddāⱱār bəniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the man said to Eli, “I am the one who has come from the battle line. As for me, I fled from the battle line today.” And he said, “What was the matter, my son?”
UST The messenger said to Eli, “I have just come from where the armies were fighting. I left there earlier today.” Eli asked, “What happened?”
BSB § “I have just come from the battle,” the man said to Eli. “I fled from there today.”
§ “What happened, my son?” Eli asked.
OEB The man said to Eli, ‘I have come from the battle, for I fled today from the ranks.’ He said, ‘How went the matter, my son?’
WEBBE The man said to Eli, “I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.”
¶ He said, “How did the matter go, my son?”
WMBB (Same as above)
NET The man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli asked, “How did things go, my son?”
LSV And the man says to Eli, “I [am] he who has come out of the ranks, and I have fled out of the ranks today”; and he says, “What has been the matter, my son?”
FBV “I've just come from the battle,” the man said. “I ran away from it today.”
¶ “What happened, my son?” Eli asked.
T4T The messenger said to Eli, “I have just come from where the armies were fighting. I left there earlier today.” Eli asked, “What happened?”
LEB And the man said to Eli, “I am the one who has come from the battle line! I have fled today from the battle line!” And he said, “What exactly happened,[fn] my son?”
?:? Literally “what is the thing/matter”
BBE And the man said to Eli, I have come from the army and have come in flight today from the fight. And he said, How did it go, my son?
Moff No Moff 1SA book available
JPS And the man said unto Eli: 'I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army.' And he said: 'How went the matter, my son?'
ASV And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?
DRA And he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son?
YLT And the man saith unto Eli, 'I [am] he who hath come out of the ranks, and I out of the ranks have fled to-day;' and he saith, 'What hath been the matter, my son?'
Drby And the man said to Eli, I am he that came out of the battle, and I have fled to-day out of the battle. And he said, What has taken place, my son?
RV And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled today out of the army. And he said, How went the matter, my son?
Wbstr And the man said to Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, What is there done, my son?
KJB-1769 And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?[fn]
4.16 is…: Heb. is the thing
KJB-1611 [fn]And the man said vnto Eli, I am he, that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my sonne?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:16 Hebr. is the thing.
Bshps And the man said vnto Eli: I am he that came out of the armie, & fled this day out of the hoast. And he said: What thing is done my sonne?
(And the man said unto Eli: I am he that came out of the armie, and fled this day out of the hoast. And he said: What thing is done my son?)
Gnva And the man sayd vnto Eli, I came from the armie, and I fled this day out of the hoste: and he sayd, What thing is done, my sonne?
(And the man said unto Eli, I came from the armie, and I fled this day out of the hoste: and he said, What thing is done, my son? )
Cvdl The man sayde vnto Eli: I come and am fled this daye out of the hoost. He sayde: How is it my sonne?
(The man said unto Eli: I come and am fled this day out of the hoost. He said: How is it my son?)
Wyc And he seide to Heli, Y am that cam fro batel, and Y am that flei to dai fro the scheltrun. To whom Ely seide, My sone, what is doon?
(And he said to Heli, I am that came from battle, and I am that flei to day from the scheltrun. To whom Ely said, My son, what is doon?)
Luth Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme und bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach: Wie gehet es zu, mein Sohn?
(The man but spoke to Eli: I come and am heute out_of to_him Heer geflohen. He but spoke: How gehet it to, my son?)
ClVg Et dixit ad Heli: Ego sum qui veni de prælio, et ego qui de acie fugi hodie. Cui ille ait: Quid actum est, fili mi?
(And he_said to Heli: I I_am who veni about prælio, and I who about acie fugi hodie. Cui ille he_said: Quid actum it_is, son mi? )
BrTr And Heli said to them that stood round about him, What is the voice of this sound? And the man hasted and advanced to Heli, and said to him, I am he that is come out of the camp, and I have fled from the battle to-day: and Heli said, What is the event, my son?
BrLXX καὶ ὁ ἀνὴρ σπεύσας προσῆλθε πρὸς Ἡλὶ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ ἥκων ἐκ τῆς παρεμβολῆς, κᾀγὼ πέφευγα ἐκ τῆς παρατάξεως σήμερον· καὶ εἶπεν Ἡλὶ, τί τὸ γεγονὸς ῥῆμα, τέκνον;
(kai ho anaʸr speusas prosaʸlthe pros Haʸli, kai eipen autōi, egō eimi ho haʸkōn ek taʸs parembolaʸs, kagō pefeuga ek taʸs parataxeōs saʸmeron; kai eipen Haʸli, ti to gegonos ɽaʸma, teknon; )
4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my son
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards ˊĒlī I the,come from/more_than the,battle_line and,I from/more_than the,battle_line fled the=day and=he/it_said what it_became the,things son,my )
Eli was not the other man’s true father. Eli speaks as if he were the man’s father to show the man that he is not angry but that the man needs to answer him.