Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 4:16

 1SA 4:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 184045,184046
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1141; TJudgeship_of_Eli,"Death_of_Eli,_Ark_Captured"
    10. 127235
    1. הָ,אִישׁ
    2. 184047,184048
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 127236
    1. אֶל
    2. 184049
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 127237
    1. 184050
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127238
    1. עֵלִי
    2. 184051
    3. ˊĒlī
    4. -
    5. 5941
    6. S-Np
    7. Eli
    8. -
    9. Person=Eli
    10. 127239
    1. אָנֹכִי
    2. 184052
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 127240
    1. הַ,בָּא
    2. 184053,184054
    3. the come
    4. come
    5. 935
    6. PV-Td,Vqrmsa
    7. the,come
    8. -
    9. -
    10. 127241
    1. מִן
    2. 184055
    3. from
    4. -
    5. P-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 127242
    1. 184056
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127243
    1. הַ,מַּעֲרָכָה
    2. 184057,184058
    3. the battle line
    4. -
    5. 4634
    6. P-Td,Ncfsa
    7. the,battle_line
    8. -
    9. -
    10. 127244
    1. וַ,אֲנִי
    2. 184059,184060
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 127245
    1. מִן
    2. 184061
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 127246
    1. 184062
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127247
    1. הַ,מַּעֲרָכָה
    2. 184063,184064
    3. the battle line
    4. -
    5. 4634
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,battle_line
    8. -
    9. -
    10. 127248
    1. נַסְתִּי
    2. 184065
    3. I have fled
    4. -
    5. 5127
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_fled
    8. -
    9. -
    10. 127249
    1. הַ,יּוֹם
    2. 184066,184067
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 127250
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 184068,184069
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 127251
    1. מֶֽה
    2. 184070
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 127252
    1. 184071
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127253
    1. הָיָה
    2. 184072
    3. was it
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. was_it
    8. -
    9. -
    10. 127254
    1. הַ,דָּבָר
    2. 184073,184074
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,things
    8. -
    9. -
    10. 127255
    1. בְּנִ,י
    2. 184075,184076
    3. son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. son_of,my
    7. -
    8. -
    9. 127256
    1. 184077
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127257

OET (OET-LV)And_he/it_said the_man to ˊĒlī I the_come from the_battle_line and_I from the_battle_line I_have_fled the_day and_he/it_said what was_it the_things son_of_my.

OET (OET-RV)The man told him, “I’m the one who’s just come from the battle line. I had to fled from the battle line today.”
¶ “What was the issue, my son?” Eli asked.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אָֽנֹכִי֙ הַ⁠בָּ֣א מִן־הַ⁠מַּעֲרָכָ֔ה וַ⁠אֲנִ֕י מִן־הַ⁠מַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַ⁠יּ֑וֹם

I the,come from/more_than the,battle_line and,I from/more_than the,battle_line fled the=day

The messenger is using poetic language to introduce the solemn news that he must share. Following the conventions of Hebrew poetry, he is saying something and then repeating the idea in different words. It may be helpful in your translation to connect these phrases with a word other than and to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I have just come from the battle lines, indeed, I myself fled from them today]

Note 2 topic: writing-politeness

בְּנִֽ⁠י

son_of,my

Eli is addressing the messenger with a polite and gentle expression. Use a comparable title or expression for addressing someone politely and gently in your language. Alternate translation: [young man]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 184045,184046
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141; TJudgeship_of_Eli,"Death_of_Eli,_Ark_Captured"
    8. 127235
    1. the man
    2. man
    3. 1830,284
    4. 184047,184048
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127236
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 184049
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 127237
    1. ˊĒlī
    2. -
    3. 5511
    4. 184051
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Eli
    8. 127239
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 184052
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 127240
    1. the come
    2. come
    3. 1830,1254
    4. 184053,184054
    5. PV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 127241
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 184055
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 127242
    1. the battle line
    2. -
    3. 1830,4373
    4. 184057,184058
    5. P-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127244
    1. and I
    2. -
    3. 1922,194
    4. 184059,184060
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 127245
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 184061
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 127246
    1. the battle line
    2. -
    3. 1830,4373
    4. 184063,184064
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 127248
    1. I have fled
    2. -
    3. 5099
    4. 184065
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 127249
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 184066,184067
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127250
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 184068,184069
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 127251
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 184070
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 127252
    1. was it
    2. -
    3. 1872
    4. 184072
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127254
    1. the things
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 184073,184074
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127255
    1. son of my
    2. -
    3. 1033
    4. 184075,184076
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 127256

OET (OET-LV)And_he/it_said the_man to ˊĒlī I the_come from the_battle_line and_I from the_battle_line I_have_fled the_day and_he/it_said what was_it the_things son_of_my.

OET (OET-RV)The man told him, “I’m the one who’s just come from the battle line. I had to fled from the battle line today.”
¶ “What was the issue, my son?” Eli asked.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 4:16 ©