Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he arrived there, Eli was sitting on a roadside seat watching, because he was very concerned about the sacred chest. As the man entered the city with the news, all the people started wailing loudly.
OET-LV And_arrived and_see/lo/see ˊĒlī was_sitting on the_seat the_side_of[fn] the_road watching if/because it_was his/its_heart trembling on the_box_of the_ʼElohīm and_the_man he_came to_announce in/on/at/with_city and_ all_of _cried_out the_city.
4:13 OSHB variant note: יך: (x-qere) ’יַ֥ד’: lemma_3027 morph_HNcbsc id_09KHf יַ֥ד
UHB וַיָּב֗וֹא וְהִנֵּ֣ה עֵ֠לִי יֹשֵׁ֨ב עַֽל־הַכִּסֵּ֜א יַ֥ד [fn] דֶּ֨רֶךְ֙ מְצַפֶּ֔ה כִּֽי־הָיָ֤ה לִבּוֹ֙ חָרֵ֔ד עַ֖ל אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וְהָאִ֗ישׁ בָּ֚א לְהַגִּ֣יד בָּעִ֔יר וַתִּזְעַ֖ק כָּל־הָעִֽיר׃ ‡
(vayyāⱱōʼ vəhinnēh ˊēlī yoshēⱱ ˊal-hakkişşēʼ yad derek məʦapeh kiy-hāyāh libō ḩārēd ˊal ʼₐrōn hāʼₑlohim vəhāʼiysh bāʼ ləhaggid bāˊir vattizˊaq kāl-hāˊir.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K יך
BrLXX Καὶ ἦλθε, καὶ ἰδοὺ Ἡλὶ ἐπὶ τοῦ δίφρου παρὰ τὴν πύλην σκοπεύων τὴν ὁδὸν, ὅτι ἦν καρδία αὐτοῦ ἐξεστηκυῖα περὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ· καὶ ὁ ἄνθρωπος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν ἀπαγγεῖλαι· καὶ ἀνεβόησεν ἡ πόλις.
(Kai aʸlthe, kai idou Haʸli epi tou difrou para taʸn pulaʸn skopeuōn taʸn hodon, hoti aʸn kardia autou exestaʸkuia peri taʸs kibōtou tou Theou; kai ho anthrōpos eisaʸlthen eis taʸn polin apangeilai; kai aneboaʸsen haʸ polis. )
BrTr And he came, and behold, Heli was upon the seat by the gate looking along the way, for his heart was greatly alarmed for the ark of God: and the man entered into the city to bring tidings; and the city cried out.
ULT And he came, and behold, Eli was sitting on a seat at the side of the road, watching, for his heart was afraid concerning the Box of God. And the man came into the city to report, and all of the city cried out.
UST Eli was very anxious to know whether anything bad had happened to God’s sacred chest. So he was sitting on a seat next to the road waiting for any messengers who might come with news of the battle. When the man arrived and told what had happened, the people of the city started to cry loudly.
BSB When he arrived, there was Eli, sitting on his chair beside the road [and] watching, because his heart trembled for the ark of God. When the man entered the city to give a report, the whole city cried out.
§
MSB When he arrived, there was Eli, sitting on his chair beside the road [and] watching, because his heart trembled for the ark of God. When the man entered the city to give a report, the whole city cried out.
§
OEB Just as he came, Eli was sitting upon his seat beside the gate watching the road, for his heart was trembling for the ark of God. When the man came to the city to inform it, all the city cried out.
WEBBE When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for God’s ark. When the man came into the city and told about it, all the city cried out.
WMBB (Same as above)
NET When he arrived in Shiloh, Eli was sitting in his chair watching by the side of the road, for he was very worried about the ark of God. As the man entered the city to give his report, the whole city cried out.
LSV and he comes in, and behold, Eli is sitting on the throne by the side of the way, watching, for his heart has been trembling for the Ark of God, and the man has come into the city and declares [it], and all the city cries out.
FBV When he arrived, Eli was sitting there on his chair by the road, watching out for news because he was worried about the Ark of God. When the man came into town and gave his report, the whole town cried out loud.
T4T Eli was waiting beside the road. He wanted to hear news about the battle, and he was also very anxious to know if anything bad had happened to God’s sacred chest. When the messenger arrived and told people what had happened, everyone in the town started to cry loudly.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And when he came, Eli was seated by the wayside watching: and in his heart was fear for the ark of God. And when the man came into the town and gave the news, there was a great outcry.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And when he came, lo, Eli sat upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
ASV And when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
DRA And when he was come, Heli sat upon a stool over against the way watching. For his heart was fearful for the ark of God. And when the man was come into the city, he told it: and all the city cried out.
YLT and he cometh in, and lo, Eli is sitting on the throne by the side of the way, watching, for his heart hath been trembling for the ark of God, and the man hath come in to declare [it] in the city, and all the city crieth out.
Drby And when he came, behold, Eli was sitting upon the seat by the way-side watching; for his heart trembled for the ark of [fn]God. And the man came to tell it in the city, and all the city cried out.
4.13 Elohim
RV And when he came, lo, Eli sat upon his seat by the way side watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
SLT And he will come, and behold, Eli sitting upon a seat of the side of the way, looking about: for his heart was trembling for the ark of God. And the man came to announce in the city, and all the city will cry out.
Wbstr And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the way-side watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it , all the city cried out.
KJB-1769 And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
KJB-1611 And when hee came, loe, Eli sate vpon a seat by the way side, watching: for his heart trembled for the Arke of God. And when the man came into the citie, and told it, all the city cried out.
(And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the way side, watching: for his heart trembled for the Ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And when hee came, loe, Eli sate vpon a seate by the wayside, wayting: for his heart feared for the Arke of God and when the man came into the citie to tell it, all the citie cried out.
(And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside, wayting: for his heart feared for the Ark of God and when the man came into the city to tell it, all the city cried out. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Cumque ille venisset, Heli sedebat super sellam contra viam spectans. Erat enim cor ejus pavens pro arca Dei. Vir autem ille postquam ingressus est, nuntiavit urbi: et ululavit omnis civitas.[fn]
(And_when he had_come, Heli sedebat over sellam on_the_contrary way/road spectans. It_was because heart his pavens for box of_God. Man however he after entering it_is, nuntiavit urbi: and ululavit everyone city. )
4.13 Cumque. RAB. Hæc Josephus ita refert, etc., usque ad ex domo Eleazari denuo receperunt.
4.13 Cumque. RAB. This Yosephus so/thus refert, etc., until to from at_home Eleazari denuo receperunt.
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֣ה
and=see/lo/see!
See how you translated the similar expression in [2:31](../02/31.md). Alternate translation: [and this was the situation]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מְצַפֶּ֔ה
watching
Since the author explains in [4:15](../04/15.md) that Eli was blind, he does not mean that Eli was literally watching the road to see whether any messengers were coming. He means that Eli was waiting for news and hoping to recognize a messenger from the sound of his arrival. Alternate translation: [waiting]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
הָיָ֤ה לִבּוֹ֙ חָרֵ֔ד
it_became his/its=heart anxious
The author is using one part of Eli, his heart, to mean all of him in the act of feeling strongly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he was greatly afraid]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בָּעִ֔יר וַתִּזְעַ֖ק כָּל
in/on/at/with,city and,cried_out all/each/any/every
The author is using the term city by association to mean the people of the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all of the people of the city cried out]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
בָּעִ֔יר וַתִּזְעַ֖ק כָּל
in/on/at/with,city and,cried_out all/each/any/every
The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and people throughout the city cried out]