Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 4:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Israel fled defeated from the Philistines,” said the messenger. “And also, there has been a terrible slaughter of our people. What’s more, your two sons, Hofni and Finehas, were killed, and the sacred chest has been captured.”

OET-LVAnd_replied the_messenger and_he/it_said it_has_fled Yisrāʼēl/(Israel) to_(the)_face_of/in_front_of/before [the]_Fəlishəttiy and_also a_slaughter great it_has_been in/on/at/with_people and_also the_two sons_your they_have_died Ḩāfə and_Fīnəḩāş and_ark the_ʼElohīm it_has_been_taken.

UHBוַ⁠יַּ֨עַן הַֽ⁠מְבַשֵּׂ֜ר וַ⁠יֹּ֗אמֶר נָ֤ס יִשְׂרָאֵל֙ לִ⁠פְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וְ⁠גַ֛ם מַגֵּפָ֥ה גְדוֹלָ֖ה הָיְתָ֣ה בָ⁠עָ֑ם וְ⁠גַם־שְׁנֵ֨י בָנֶ֜י⁠ךָ מֵ֗תוּ חָפְנִי֙ וּ⁠פִ֣ינְחָ֔ס וַ⁠אֲר֥וֹן הָ⁠אֱלֹהִ֖ים נִלְקָֽחָה׃פ
   (va⁠yyaˊan ha⁠məⱱassēr va⁠yyoʼmer nāş yisrāʼēl li⁠fənēy fəlishtim və⁠gam maggēfāh gədōlāh hāyətāh ⱱā⁠ˊām və⁠gam-shənēy ⱱāney⁠kā mētū ḩāfə ū⁠finḩāş va⁠ʼₐrōn hā⁠ʼₑlohim nilqāḩāh.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον, καὶ εἶπε, πέφευγεν ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων, καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ, καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοί σου τεθνήκασι, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ ἐλήφθη.
   (Kai apekrithaʸ to paidarion, kai eipe, pefeugen anaʸr Israaʸl ek prosōpou allofulōn, kai egeneto plaʸgaʸ megalaʸ en tōi laōi, kai amfoteroi hoi huioi sou tethnaʸkasi, kai haʸ kibōtos tou Theou elaʸfthaʸ. )

BrTrAnd the young man answered and said, The men of Israel fled from the face of the Philistines, and there was a great slaughter among the people, and both thy sons are dead, and the ark of God is taken.

ULTAnd the one who brought news answered and said, “Israel fled before the face of the Philistines. And also, there has been a great blow among the people. And also, the two of your sons, Hophni and Phinehas, died, and the Box of God was taken.”

USTThe man replied, “The Philistines defeated our army. They killed thousands of our soldiers, and the others ran away. The Philistines killed your two sons, Hophni and Phinehas. They also captured God’s sacred chest.”

BSB  § The messenger answered, “Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter among the people. Your two sons, Hophni and Phinehas, are both dead, and the ark of God has been captured.”


OEBHe that brought the tidings answered, ‘Israel fled before the Philistines, and there was also a great slaughter among the people, and your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.’

WEBBEHe who brought the news answered, “Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter amongst the people. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and God’s ark has been captured.”

WMBB (Same as above)

NETThe messenger replied, “Israel has fled from the Philistines! The army has suffered a great defeat! Your two sons, Hophni and Phineas, are dead! The ark of God has been captured!”

LSVAnd he who is bearing tidings answers and says, “Israel has fled before the Philistines, and also a great slaughter has been among the people, and also your two sons have died—Hophni and Phinehas—and the Ark of God has been captured.”

FBV“Israel ran away from the Philistines—we were badly defeated,” the messenger replied. “Also your two sons, Hophni and Phinehas, were killed, and the Ark of God has been captured.”

T4TThe man replied, “The Philistines defeated our Israeli army. They killed thousands of our soldiers, and the others ran away. The Philistines killed your two sons, Hophni and Phinehas. They also captured God’s sacred chest.”

LEBThen the messenger answered and said, “Israel has fled before the Philistines. There has been a great defeat among the troops. Also, your two sons have died, Hophni and Phinehas, and the ark of God has been captured.”

BBEAnd the man said, Israel went in flight from the Philistines, and there has been great destruction among the people, and your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been taken.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd he that brought the tidings answered and said: 'Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.'

ASVAnd he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.

DRAAnd he that brought the news answered, and said: Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter of the people: moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are dead: and the ark of God is taken.

YLTAnd he who is bearing tidings answereth and saith, 'Israel hath fled before the Philistines, and also a great slaughter hath been among the people, and also thy two sons have died — Hophni and Phinehas — and the ark of God hath been captured.'

DrbyAnd the messenger answered and said, Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of [fn]God is taken.


4.17 Elohim

RVAnd he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.

WbstrAnd the messenger answered and said, Israel hath fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.

KJB-1769And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
   (And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath/has been also a great slaughter among the people, and thy/your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. )

KJB-1611And the messenger answered, and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath bene also a great slaughter among the people, and thy two sonnes also, Hophni & Phinehas, are dead, and the Arke of God is taken.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThe messenger aunswered, and said: Israel is fled before the Philistines, & there hath ben a great slaughter among the people, and thy two sonnes Hophni and Phinehes are dead, and the arke of God is taken.
   (The messenger answered, and said: Israel is fled before the Philistines, and there hath/has been a great slaughter among the people, and thy/your two sons Hophni and Phinehes are dead, and the ark of God is taken.)

GnvaThen the messenger answered and sayd, Israel is fled before the Philistims, and there hath bene also a great slaughter among the people: and moreouer thy two sonnes, Hophni and Phinehas are dead, and the Arke of God is taken.
   (Then the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath/has been also a great slaughter among the people: and moreover/what's_more thy/your two sons, Hophni and Phinehas are dead, and the Ark of God is taken. )

CvdlThen answered the tydinge bringer, & sayde: Israel is fled before the Philistynes, and a greate slaughter hath there bene amonge the people, & thy two sonnes Ophni & Phineas are deed, yee & the Arke of God is take awaye.
   (Then answered the tydinge bringer, and said: Israel is fled before the Philistines, and a great slaughter hath/has there been among the people, and thy/your two sons Ophni and Phineas are dead, ye/you_all and the Ark of God is take away.)

WyclForsothe he that telde answeride, and seide, Israel flei bifor Filisteis, and a greet fal is maad in the puple; ferthermore and thi twey sones, Ophym and Fynees, ben deed, and the arke of God is takun.
   (Forsothe he that told answered, and said, Israel flei before Philistines, and a great fal is made in the puple; ferthermore and thy/your two sons, Ophym and Fynees, been dead, and the ark of God is taken.)

LuthDa antwortete der Verkündiger und sprach: Israel ist geflohen vor den Philistern, und ist eine große Schlacht im Volk geschehen; und deine zween Söhne, Hophni und Pinehas, sind gestorben; dazu die Lade Gottes ist genommen.
   (So replied the/of_the Verkündiger and spoke: Israel is geflohen before/in_front_of the Philistinesn, and is one large Schlacht in_the people geschehen; and your zween sons, Hophni and Pinehas, are gestorben; in_addition the box/chest God’s is taken.)

ClVgRespondens autem ille qui nuntiabat: Fugit, inquit, Israël coram Philisthiim, et ruina magna facta est in populo: insuper et duo filii tui mortui sunt, Ophni et Phinees, et arca Dei capta est.
   (Respondens however he who nuntiabat: Fugit, he_said, Israel before Philistines, and ruina magna facts it_is in to_the_people: insuper and two children yours mortui are, Ophni and Phinees, and box of_God captured it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Israel fled from the Philistines

(Some words not found in UHB: and,replied the,messenger and=he/it_said fled Yisrael to=(the)_face_of/in_front_of/before Fəlishəttiy and=also slaughter great she/it_was in/on/at/with,people and=also two_of sons,your dead Hofni and,Phinehas and,ark the=ʼElohīm captured )

This is a general statement about what happened. The rest of the man’s words give details.

(Occurrence 0) Also, there has been … people. Also, your two sons

(Some words not found in UHB: and,replied the,messenger and=he/it_said fled Yisrael to=(the)_face_of/in_front_of/before Fəlishəttiy and=also slaughter great she/it_was in/on/at/with,people and=also two_of sons,your dead Hofni and,Phinehas and,ark the=ʼElohīm captured )

Alternate translation: “I will now tell you something worse … I will now tell you something worse” or “Not only has there been … people, but your two sons”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the ark of God has been taken

(Some words not found in UHB: and,replied the,messenger and=he/it_said fled Yisrael to=(the)_face_of/in_front_of/before Fəlishəttiy and=also slaughter great she/it_was in/on/at/with,people and=also two_of sons,your dead Hofni and,Phinehas and,ark the=ʼElohīm captured )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Philistines have taken the ark of God”

BI 1Sa 4:17 ©