Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Israel fled defeated from the Philistines,” said the messenger. “And also, there has been a terrible slaughter of our people. What’s more, your two sons, Hofni and Finehas, were killed, and the sacred chest has been captured.”
OET-LV And_replied the_messenger and_he/it_said it_has_fled Yisrāʼēl/(Israel) to_(the)_face_of/in_front_of/before [the]_Fəlishəttiy and_also a_slaughter great it_has_been in/on/at/with_people and_also the_two sons_your they_have_died Ḩāfənī and_Fīnəḩāş and_ark the_ʼElohīm it_has_been_taken.
UHB וַיַּ֨עַן הַֽמְבַשֵּׂ֜ר וַיֹּ֗אמֶר נָ֤ס יִשְׂרָאֵל֙ לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וְגַ֛ם מַגֵּפָ֥ה גְדוֹלָ֖ה הָיְתָ֣ה בָעָ֑ם וְגַם־שְׁנֵ֨י בָנֶ֜יךָ מֵ֗תוּ חָפְנִי֙ וּפִ֣ינְחָ֔ס וַאֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים נִלְקָֽחָה׃פ ‡
(vayyaˊan haməⱱassēr vayyoʼmer nāş yisrāʼēl lifənēy fəlishtim vəgam maggēfāh gədōlāh hāyətāh ⱱāˊām vəgam-shənēy ⱱāneykā mētū ḩāfənī ūfinḩāş vaʼₐrōn hāʼₑlohim nilqāḩāh.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον, καὶ εἶπε, πέφευγεν ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων, καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ, καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοί σου τεθνήκασι, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ ἐλήφθη.
(Kai apekrithaʸ to paidarion, kai eipe, pefeugen anaʸr Israaʸl ek prosōpou allofulōn, kai egeneto plaʸgaʸ megalaʸ en tōi laōi, kai amfoteroi hoi huioi sou tethnaʸkasi, kai haʸ kibōtos tou Theou elaʸfthaʸ. )
BrTr And the young man answered and said, The men of Israel fled from the face of the Philistines, and there was a great slaughter among the people, and both thy sons are dead, and the ark of God is taken.
ULT And the one who brought news answered and said, “Israel fled before the face of the Philistines. And also, there has been a great blow among the people. And also, the two of your sons, Hophni and Phinehas, died, and the Box of God was taken.”
UST The man replied, “The Philistines defeated our army. They killed thousands of our soldiers, and the others ran away. The Philistines killed your two sons, Hophni and Phinehas. They also captured God’s sacred chest.”
BSB § The messenger answered, “Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter among the people. Your two sons, Hophni and Phinehas, are both dead, and the ark of God has been captured.”
OEB He that brought the tidings answered, ‘Israel fled before the Philistines, and there was also a great slaughter among the people, and your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.’
WEBBE He who brought the news answered, “Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter amongst the people. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and God’s ark has been captured.”
WMBB (Same as above)
NET The messenger replied, “Israel has fled from the Philistines! The army has suffered a great defeat! Your two sons, Hophni and Phineas, are dead! The ark of God has been captured!”
LSV And he who is bearing tidings answers and says, “Israel has fled before the Philistines, and also a great slaughter has been among the people, and also your two sons have died—Hophni and Phinehas—and the Ark of God has been captured.”
FBV “Israel ran away from the Philistines—we were badly defeated,” the messenger replied. “Also your two sons, Hophni and Phinehas, were killed, and the Ark of God has been captured.”
T4T The man replied, “The Philistines defeated our Israeli army. They killed thousands of our soldiers, and the others ran away. The Philistines killed your two sons, Hophni and Phinehas. They also captured God’s sacred chest.”
LEB Then the messenger answered and said, “Israel has fled before the Philistines. There has been a great defeat among the troops. Also, your two sons have died, Hophni and Phinehas, and the ark of God has been captured.”
BBE And the man said, Israel went in flight from the Philistines, and there has been great destruction among the people, and your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been taken.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And he that brought the tidings answered and said: 'Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.'
ASV And he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
DRA And he that brought the news answered, and said: Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter of the people: moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are dead: and the ark of God is taken.
YLT And he who is bearing tidings answereth and saith, 'Israel hath fled before the Philistines, and also a great slaughter hath been among the people, and also thy two sons have died — Hophni and Phinehas — and the ark of God hath been captured.'
Drby And the messenger answered and said, Israel has fled before the Philistines, and there has been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of [fn]God is taken.
4.17 Elohim
RV And he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
Wbstr And the messenger answered and said, Israel hath fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
KJB-1769 And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
(And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath/has been also a great slaughter among the people, and thy/your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. )
KJB-1611 And the messenger answered, and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath bene also a great slaughter among the people, and thy two sonnes also, Hophni & Phinehas, are dead, and the Arke of God is taken.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The messenger aunswered, and said: Israel is fled before the Philistines, & there hath ben a great slaughter among the people, and thy two sonnes Hophni and Phinehes are dead, and the arke of God is taken.
(The messenger answered, and said: Israel is fled before the Philistines, and there hath/has been a great slaughter among the people, and thy/your two sons Hophni and Phinehes are dead, and the ark of God is taken.)
Gnva Then the messenger answered and sayd, Israel is fled before the Philistims, and there hath bene also a great slaughter among the people: and moreouer thy two sonnes, Hophni and Phinehas are dead, and the Arke of God is taken.
(Then the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath/has been also a great slaughter among the people: and moreover/what's_more thy/your two sons, Hophni and Phinehas are dead, and the Ark of God is taken. )
Cvdl Then answered the tydinge bringer, & sayde: Israel is fled before the Philistynes, and a greate slaughter hath there bene amonge the people, & thy two sonnes Ophni & Phineas are deed, yee & the Arke of God is take awaye.
(Then answered the tydinge bringer, and said: Israel is fled before the Philistines, and a great slaughter hath/has there been among the people, and thy/your two sons Ophni and Phineas are dead, ye/you_all and the Ark of God is take away.)
Wycl Forsothe he that telde answeride, and seide, Israel flei bifor Filisteis, and a greet fal is maad in the puple; ferthermore and thi twey sones, Ophym and Fynees, ben deed, and the arke of God is takun.
(Forsothe he that told answered, and said, Israel flei before Philistines, and a great fal is made in the puple; ferthermore and thy/your two sons, Ophym and Fynees, been dead, and the ark of God is taken.)
Luth Da antwortete der Verkündiger und sprach: Israel ist geflohen vor den Philistern, und ist eine große Schlacht im Volk geschehen; und deine zween Söhne, Hophni und Pinehas, sind gestorben; dazu die Lade Gottes ist genommen.
(So replied the/of_the Verkündiger and spoke: Israel is geflohen before/in_front_of the Philistinesn, and is one large Schlacht in_the people geschehen; and your zween sons, Hophni and Pinehas, are gestorben; in_addition the box/chest God’s is taken.)
ClVg Respondens autem ille qui nuntiabat: Fugit, inquit, Israël coram Philisthiim, et ruina magna facta est in populo: insuper et duo filii tui mortui sunt, Ophni et Phinees, et arca Dei capta est.
(Respondens however ille who nuntiabat: Fugit, inquit, Israel coram Philistines, and ruina magna facts it_is in to_the_people: insuper and two children yours mortui are, Ophni and Phinees, and box of_God captured it_is. )
4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).
(Occurrence 0) Israel fled from the Philistines
(Some words not found in UHB: and,replied the,messenger and=he/it_said fled Yisrael to=(the)_face_of/in_front_of/before Fəlishəttiy and=also slaughter great she/it_was in/on/at/with,people and=also two_of sons,your dead Hofni and,Phinehas and,ark the=ʼElohīm captured )
This is a general statement about what happened. The rest of the man’s words give details.
(Occurrence 0) Also, there has been … people. Also, your two sons
(Some words not found in UHB: and,replied the,messenger and=he/it_said fled Yisrael to=(the)_face_of/in_front_of/before Fəlishəttiy and=also slaughter great she/it_was in/on/at/with,people and=also two_of sons,your dead Hofni and,Phinehas and,ark the=ʼElohīm captured )
Alternate translation: “I will now tell you something worse … I will now tell you something worse” or “Not only has there been … people, but your two sons”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the ark of God has been taken
(Some words not found in UHB: and,replied the,messenger and=he/it_said fled Yisrael to=(the)_face_of/in_front_of/before Fəlishəttiy and=also slaughter great she/it_was in/on/at/with,people and=also two_of sons,your dead Hofni and,Phinehas and,ark the=ʼElohīm captured )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Philistines have taken the ark of God”