Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel 1 SAM 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 4:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But she was dying, and the women who stood over her said, “Don’t be afraid, because you’ve given birth to a son.” But she didn’t answer or pay any attention.

OET-LVAnd_about_time_of death_she and_said the_attending on/upon_it(f) do_not be_afraid if/because a_son you_have_borne and_not she_answered and_not she_set her/its_heart.

UHBוּ⁠כְ⁠עֵ֣ת מוּתָ֗⁠הּ וַ⁠תְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַ⁠נִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔י⁠הָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְ⁠לֹ֥א עָנְתָ֖ה וְ⁠לֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽ⁠הּ׃
   (ū⁠kə⁠ˊēt mūtā⁠h va⁠ttədabērənāh ha⁠nniʦʦāⱱōt ˊāley⁠hā ʼal-tirʼiy kiy ⱱēn yālādəttə və⁠loʼ ˊānətāh və⁠loʼ-shātāh libā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνήσκει· καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, ὅτι υἱὸν τέτοκασ· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, καὶ οὐκ ἐνόησαν ἡ καρδία αὐτῆς.
   (Kai en tōi kairōi autaʸs apothnaʸskei; kai eipon autaʸ hai gunaikes hai parestaʸkuiai autaʸ, maʸ fobou, hoti huion tetokas; kai ouk apekrithaʸ, kai ouk enoaʸsan haʸ kardia autaʸs. )

BrTrAnd in her time she was at the point of death; and the women that stood by her, said to her, Fear not, for thou hast born a son: but she answered not, and her heart did not regard it.

ULTAnd about the time of her dying, then the ones standing over her said, “Do not fear, for you have borne a son.” But she did not answer, for she did not set her heart.

USTBut the birth was so difficult that it caused her to die. As she was dying, the women who were helping her tried to encourage her. They said to her, “Be brave! You have given birth to a son!” But this did not matter to her, so she said nothing in reply.

BSB As she was dying, the women attending to her said,“Do not be afraid, for you have given birth to a son!”
§  But she did not respond or pay any heed

MSB As she was dying, the women attending to her said,“Do not be afraid, for you have given birth to a son!”
§  But she did not respond or pay any heed


OEBAs she lay dying, the women who stood by her said to her, ‘Do not fear, for you have given birth to a son.’ But she neither answered nor heeded.

WEBBEAbout the time of her death the women who stood by her said to her, “Don’t be afraid, for you have given birth to a son.” But she didn’t answer, neither did she regard it.

WMBB (Same as above)

NETAs she was dying, the women who were there with her said, “Don’t be afraid! You have given birth to a son!” But she did not reply or pay any attention.

LSVAnd at the time of her death, the women who are standing by her say, “Do not fear, for you have borne a son,” she has not answered, nor set her heart [to it];

FBVJust before she died, the women caring for her said, “Don't give up—you have given birth to a son!” But she didn't answer or give any response.

T4TThe women who were helping her tried to encourage her by saying to her, “You have given birth to a son!” But she did not pay any attention [DOU] to what they said.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd about the time of her death the women that stood by her said unto her: 'Fear not; for thou hast brought forth a son.' But she answered not, neither did she regard it.

ASVAnd about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.

DRAAnd when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them.

YLTAnd at the time of her death, when the women who are standing by her say, 'Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart [to it];

DrbyAnd as she was dying, the women that stood by her said, Fear not; for thou hast borne a son. But she did not answer, neither did she take it to heart.

RVAnd about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.
   (And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou/you hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it. )

SLTAnd about the time of her death, and they standing by will speak to her, Thou shalt not be afraid, for thou broughtest forth a son. And she answered not, and set not her heart.

WbstrAnd about the time of her death, the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son. But she answered not, neither did she regard it .

KJB-1769And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.[fn]
   (And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou/you hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. )


4.20 neither…: Heb. set not her heart

KJB-1611[fn]And about the time of her death, the women that stood by her, said vnto her: Feare not, for thou hast borne a sonne. But she answered not, neither did she regard it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:20 Heb. set not her heart

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd about the time of her death, the women that stoode about her, sayd vnto her, Feare not: for thou hast borne a sonne: but she answered not, nor regarded it.
   (And about the time of her death, the women that stood about her, said unto her, Fear not: for thou/you hast born a son: but she answered not, nor regarded it. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgIn ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ei quæ stabant circa eam: Ne timeas, quia filium peperisti. Quæ non respondit eis, neque animadvertit.[fn]
   (In himself however moment of_death his, they_said to_him which stabant circa her: Don't fear, because son peperisti. Which not/no answered to_them, nor noticedt. )


4.20 In ipso. Evidenti signo figuratur, quia exstincto carnali sacerdotio Judæorum, exstinguitur carnalis synagoga quæ ei carnaliter adhærebat. Ne timeas. Credentes synagogam consolantur, sed desperans minime animadvertit, nec sobolem novam deputat gloriæ, sed ignominiæ. Unde sequitur:


4.20 In himself. Evidenti signo figure/formtur, because exstincto carnali sacerdotio Yudæorum, exstinguitur carnalis synagogue which to_him carnaliter adhærebat. Don't fear. Credentes synagoguem consolantur, but desperans minime noticedt, but_not sobolem new deputat of_glory, but ignominiæ. Whence follows:

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠כְ⁠עֵ֣ת מוּתָ֗⁠הּ

and,about,time_of death,she

The author assumes that readers will understand that because this childbirth was provoked by great grief and distress, it was very difficult, and it caused the death of the mother. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And unfortunately her delivery was so difficult that it would cause her to die, but as she was dying]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַ⁠נִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔י⁠הָ

and,said the,attending on/upon=it(f)

The verbs standing and said are marked as feminine, indicating that this is a reference to women who were helping Phinehas’s wife deliver her baby. If your language does not mark verbs for gender, you may wish to indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: [then the women standing over her said]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠נִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔י⁠הָ

the,attending on/upon=it(f)

The author is using the phrase standing over her by association to refer to the women who were helping Phinehas’s wife deliver her baby. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the women who were helping her deliver her baby]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ

not afraid that/for/because/then/when son given_birth_to

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since you have borne a son, do not fear]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹ֥א עָנְתָ֖ה וְ⁠לֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽ⁠הּ

and=not answer and=not she_attended her/its=heart

Here the heart represents the thoughts and feelings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [But she did not answer, and she paid no attention to this]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹ֥א עָנְתָ֖ה וְ⁠לֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽ⁠הּ

and=not answer and=not she_attended her/its=heart

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But since she did not set her heart, she did not answer] or [But she paid no attention to this, so she did not answer]

BI 1 Sam 4:20 ©