Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But she was dying, and the women who stood over her said, “Don’t be afraid, because you’ve given birth to a son.” But she didn’t answer or pay any attention.
OET-LV And_about_time death_she and_said the_attending on/upon_it(f) do_not be_afraid if/because a_son you_have_borne and_not she_answered and_not she_set her/its_heart.
UHB וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַנִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃ ‡
(ūkəˊēt mūtāh vattədabērənāh hanniʦʦāⱱōt ˊāleyhā ʼal-tirʼiy kiy ⱱēn yālādəttə vəloʼ ˊānətāh vəloʼ-shātāh libāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνήσκει· καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, ὅτι υἱὸν τέτοκασ· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, καὶ οὐκ ἐνόησαν ἡ καρδία αὐτῆς.
(Kai en tōi kairōi autaʸs apothnaʸskei; kai eipon autaʸ hai gunaikes hai parestaʸkuiai autaʸ, maʸ fobou, hoti huion tetokas; kai ouk apekrithaʸ, kai ouk enoaʸsan haʸ kardia autaʸs. )
BrTr And in her time she was at the point of death; and the women that stood by her, said to her, Fear not, for thou hast born a son: but she answered not, and her heart did not regard it.
ULT And about the time of her dying, the women who stood over her said, “Do not be afraid, for you have given birth to a son.” But she did not answer and did not put her heart.
UST As she was dying, the women who were helping her tried to encourage her by saying to her, “You have given birth to a son!” But she did not pay any attention to what they said.
BSB § As she was dying, the women attending to her said, “Do not be afraid, for you have given birth to a son!”
§ But she did not respond or pay any heed.
OEB As she lay dying, the women who stood by her said to her, ‘Do not fear, for you have given birth to a son.’ But she neither answered nor heeded.
WEBBE About the time of her death the women who stood by her said to her, “Don’t be afraid, for you have given birth to a son.” But she didn’t answer, neither did she regard it.
WMBB (Same as above)
NET As she was dying, the women who were there with her said, “Don’t be afraid! You have given birth to a son!” But she did not reply or pay any attention.
LSV And at the time of her death, the women who are standing by her say, “Do not fear, for you have borne a son,” she has not answered, nor set her heart [to it];
FBV Just before she died, the women caring for her said, “Don't give up—you have given birth to a son!” But she didn't answer or give any response.
T4T The women who were helping her tried to encourage her by saying to her, “You have given birth to a son!” But she did not pay any attention [DOU] to what they said.
LEB Just before the time of her death, those attending her[fn] said, “Do not fear, for you have given birth to a son.” But she did not answer, or pay any attention.[fn]
BBE And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And about the time of her death the women that stood by her said unto her: 'Fear not; for thou hast brought forth a son.' But she answered not, neither did she regard it.
ASV And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.
DRA And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them.
YLT And at the time of her death, when the women who are standing by her say, 'Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart [to it];
Drby And as she was dying, the women that stood by her said, Fear not; for thou hast borne a son. But she did not answer, neither did she take it to heart.
RV And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.
Wbstr And about the time of her death, the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son. But she answered not, neither did she regard it .
KJB-1769 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.[fn]
(And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou/you hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. )
4.20 neither…: Heb. set not her heart
KJB-1611 [fn]And about the time of her death, the women that stood by her, said vnto her: Feare not, for thou hast borne a sonne. But she answered not, neither did she regard it.
(And about the time of her death, the women that stood by her, said unto her: Fear not, for thou/you hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.)
4:20 Heb. set not her heart
Bshps And about the tyme of her death, the women that stoode about her, saide vnto her: Feare not, for thou hast borne a sonne. But she aunswered not, nor regarded it.
(And about the time of her death, the women that stood about her, said unto her: Fear not, for thou/you hast born a son. But she answered not, nor regarded it.)
Gnva And about the time of her death, the women that stoode about her, sayd vnto her, Feare not: for thou hast borne a sonne: but she answered not, nor regarded it.
(And about the time of her death, the women that stood about her, said unto her, Fear not: for thou/you hast born a son: but she answered not, nor regarded it. )
Cvdl And whan she was now at the poynte of death, the wemen that stode by her, sayde: Feare not, thou hast a yoge sonne. But she gaue no answere, nether regarded it,
(And when she was now at the poynte of death, the women that stood by her, said: Fear not, thou/you hast a yoge son. But she gave no answer, neither regarded it,)
Wyc Sotheli in that moment of hir deeth, wymmen that stoden aboute hir, seiden to hir, Drede thou not, for thou hast childid a sone. And sche answeride not to hem, for nether `sche perseyuede.
(Truly in that moment of her death, women that stood about her, said to her, Drede thou/you not, for thou/you hast childid a sone. And she answered not to them, for neither `sche perseyuede.)
Luth Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr stunden: Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nichts und nahm‘s auch nicht zu Herzen.
(And there they/she/them jetzt starb, said the women, the next_to you/their/her stunden: Fear you/yourself not, you have a jungen son. But they/she/them replied nothing and nahm‘s also not to hearts.)
ClVg In ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ei quæ stabant circa eam: Ne timeas, quia filium peperisti. Quæ non respondit eis, neque animadvertit.[fn]
(In ipso however momento mortis his, dixerunt to_him which stabant circa eam: Ne fear, because son peperisti. Quæ not/no answered eis, nor animadvertit. )
4.20 In ipso. Evidenti signo figuratur, quia exstincto carnali sacerdotio Judæorum, exstinguitur carnalis synagoga quæ ei carnaliter adhærebat. Ne timeas. Credentes synagogam consolantur, sed desperans minime animadvertit, nec sobolem novam deputat gloriæ, sed ignominiæ. Unde sequitur:
4.20 In ipso. Evidenti signo figuratur, because exstincto carnali sacerdotio Yudæorum, exstinguitur carnalis synagoga which to_him carnaliter adhærebat. Ne fear. Credentes synagogam consolantur, but desperans minime animadvertit, but_not sobolem new deputat gloriæ, but ignominiæ. Unde sequitur:
4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).
(Occurrence 0) take what they said to heart
(Some words not found in UHB: and,about,time death,she and,said the,attending on/upon=it(f) not afraid that/for/because/then/when son given_birth_to and=not answer and=not she_attended her/its=heart )
Alternate translation: “pay any attention to what they said” or “allow herself to feel better”