Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel 1SA 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 4:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But she was dying, and the women who stood over her said, “Don’t be afraid, because you’ve given birth to a son.” But she didn’t answer or pay any attention.

OET-LVAnd_about_time death_she and_said the_attending on/upon_it(f) do_not be_afraid if/because a_son you_have_borne and_not she_answered and_not she_set her/its_heart.

UHBוּ⁠כְ⁠עֵ֣ת מוּתָ֗⁠הּ וַ⁠תְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַ⁠נִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔י⁠הָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְ⁠לֹ֥א עָנְתָ֖ה וְ⁠לֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽ⁠הּ׃
   (ū⁠kə⁠ˊēt mūtā⁠h va⁠ttədabērənāh ha⁠nniʦʦāⱱōt ˊāley⁠hā ʼal-tirʼiy kiy ⱱēn yālādəttə və⁠loʼ ˊānətāh və⁠loʼ-shātāh libā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνήσκει· καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, ὅτι υἱὸν τέτοκασ· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, καὶ οὐκ ἐνόησαν ἡ καρδία αὐτῆς.
   (Kai en tōi kairōi autaʸs apothnaʸskei; kai eipon autaʸ hai gunaikes hai parestaʸkuiai autaʸ, maʸ fobou, hoti huion tetokas; kai ouk apekrithaʸ, kai ouk enoaʸsan haʸ kardia autaʸs. )

BrTrAnd in her time she was at the point of death; and the women that stood by her, said to her, Fear not, for thou hast born a son: but she answered not, and her heart did not regard it.

ULTAnd about the time of her dying, the women who stood over her said, “Do not be afraid, for you have given birth to a son.” But she did not answer and did not put her heart.

USTAs she was dying, the women who were helping her tried to encourage her by saying to her, “You have given birth to a son!” But she did not pay any attention to what they said.

BSB  § As she was dying, the women attending to her said, “Do not be afraid, for you have given birth to a son!”
§ But she did not respond or pay any heed.


OEBAs she lay dying, the women who stood by her said to her, ‘Do not fear, for you have given birth to a son.’ But she neither answered nor heeded.

WEBBEAbout the time of her death the women who stood by her said to her, “Don’t be afraid, for you have given birth to a son.” But she didn’t answer, neither did she regard it.

WMBB (Same as above)

NETAs she was dying, the women who were there with her said, “Don’t be afraid! You have given birth to a son!” But she did not reply or pay any attention.

LSVAnd at the time of her death, the women who are standing by her say, “Do not fear, for you have borne a son,” she has not answered, nor set her heart [to it];

FBVJust before she died, the women caring for her said, “Don't give up—you have given birth to a son!” But she didn't answer or give any response.

T4TThe women who were helping her tried to encourage her by saying to her, “You have given birth to a son!” But she did not pay any attention [DOU] to what they said.

LEBJust before the time of her death, those attending her[fn] said, “Do not fear, for you have given birth to a son.” But she did not answer, or pay any attention.[fn]


4:20 Literally “standing over her”

4:20 Literally “set her heart”

BBEAnd when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd about the time of her death the women that stood by her said unto her: 'Fear not; for thou hast brought forth a son.' But she answered not, neither did she regard it.

ASVAnd about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.

DRAAnd when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them.

YLTAnd at the time of her death, when the women who are standing by her say, 'Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart [to it];

DrbyAnd as she was dying, the women that stood by her said, Fear not; for thou hast borne a son. But she did not answer, neither did she take it to heart.

RVAnd about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.

WbstrAnd about the time of her death, the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son. But she answered not, neither did she regard it .

KJB-1769And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.[fn]
   (And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou/you hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. )


4.20 neither…: Heb. set not her heart

KJB-1611[fn]And about the time of her death, the women that stood by her, said vnto her: Feare not, for thou hast borne a sonne. But she answered not, neither did she regard it.
   (And about the time of her death, the women that stood by her, said unto her: Fear not, for thou/you hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.)


4:20 Heb. set not her heart

BshpsAnd about the tyme of her death, the women that stoode about her, saide vnto her: Feare not, for thou hast borne a sonne. But she aunswered not, nor regarded it.
   (And about the time of her death, the women that stood about her, said unto her: Fear not, for thou/you hast born a son. But she answered not, nor regarded it.)

GnvaAnd about the time of her death, the women that stoode about her, sayd vnto her, Feare not: for thou hast borne a sonne: but she answered not, nor regarded it.
   (And about the time of her death, the women that stood about her, said unto her, Fear not: for thou/you hast born a son: but she answered not, nor regarded it. )

CvdlAnd whan she was now at the poynte of death, the wemen that stode by her, sayde: Feare not, thou hast a yoge sonne. But she gaue no answere, nether regarded it,
   (And when she was now at the poynte of death, the women that stood by her, said: Fear not, thou/you hast a yoge son. But she gave no answer, neither regarded it,)

WycSotheli in that moment of hir deeth, wymmen that stoden aboute hir, seiden to hir, Drede thou not, for thou hast childid a sone. And sche answeride not to hem, for nether `sche perseyuede.
   (Truly in that moment of her death, women that stood about her, said to her, Drede thou/you not, for thou/you hast childid a sone. And she answered not to them, for neither `sche perseyuede.)

LuthUnd da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr stunden: Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nichts und nahm‘s auch nicht zu Herzen.
   (And there they/she/them jetzt starb, said the women, the next_to you/their/her stunden: Fear you/yourself not, you have a jungen son. But they/she/them replied nothing and nahm‘s also not to hearts.)

ClVgIn ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ei quæ stabant circa eam: Ne timeas, quia filium peperisti. Quæ non respondit eis, neque animadvertit.[fn]
   (In ipso however momento mortis his, dixerunt to_him which stabant circa eam: Ne fear, because son peperisti. Quæ not/no answered eis, nor animadvertit. )


4.20 In ipso. Evidenti signo figuratur, quia exstincto carnali sacerdotio Judæorum, exstinguitur carnalis synagoga quæ ei carnaliter adhærebat. Ne timeas. Credentes synagogam consolantur, sed desperans minime animadvertit, nec sobolem novam deputat gloriæ, sed ignominiæ. Unde sequitur:


4.20 In ipso. Evidenti signo figuratur, because exstincto carnali sacerdotio Yudæorum, exstinguitur carnalis synagoga which to_him carnaliter adhærebat. Ne fear. Credentes synagogam consolantur, but desperans minime animadvertit, but_not sobolem new deputat gloriæ, but ignominiæ. Unde sequitur:


TSNTyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) take what they said to heart

(Some words not found in UHB: and,about,time death,she and,said the,attending on/upon=it(f) not afraid that/for/because/then/when son given_birth_to and=not answer and=not she_attended her/its=heart )

Alternate translation: “pay any attention to what they said” or “allow herself to feel better”

BI 1Sa 4:20 ©