Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But she was dying, and the women who stood over her said, “Don’t be afraid, because you’ve given birth to a son.” But she didn’t answer or pay any attention.
OET-LV And_about_time_of death_she and_said the_attending on/upon_it(f) do_not be_afraid if/because a_son you_have_borne and_not she_answered and_not she_set her/its_heart.
UHB וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַנִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃ ‡
(ūkəˊēt mūtāh vattədabērənāh hanniʦʦāⱱōt ˊāleyhā ʼal-tirʼiy kiy ⱱēn yālādəttə vəloʼ ˊānətāh vəloʼ-shātāh libāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνήσκει· καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, ὅτι υἱὸν τέτοκασ· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, καὶ οὐκ ἐνόησαν ἡ καρδία αὐτῆς.
(Kai en tōi kairōi autaʸs apothnaʸskei; kai eipon autaʸ hai gunaikes hai parestaʸkuiai autaʸ, maʸ fobou, hoti huion tetokas; kai ouk apekrithaʸ, kai ouk enoaʸsan haʸ kardia autaʸs. )
BrTr And in her time she was at the point of death; and the women that stood by her, said to her, Fear not, for thou hast born a son: but she answered not, and her heart did not regard it.
ULT And about the time of her dying, then the ones standing over her said, “Do not fear, for you have borne a son.” But she did not answer, for she did not set her heart.
UST But the birth was so difficult that it caused her to die. As she was dying, the women who were helping her tried to encourage her. They said to her, “Be brave! You have given birth to a son!” But this did not matter to her, so she said nothing in reply.
BSB As she was dying, the women attending to her said,“Do not be afraid, for you have given birth to a son!”
§ But she did not respond or pay any heed
MSB As she was dying, the women attending to her said,“Do not be afraid, for you have given birth to a son!”
§ But she did not respond or pay any heed
OEB As she lay dying, the women who stood by her said to her, ‘Do not fear, for you have given birth to a son.’ But she neither answered nor heeded.
WEBBE About the time of her death the women who stood by her said to her, “Don’t be afraid, for you have given birth to a son.” But she didn’t answer, neither did she regard it.
WMBB (Same as above)
NET As she was dying, the women who were there with her said, “Don’t be afraid! You have given birth to a son!” But she did not reply or pay any attention.
LSV And at the time of her death, the women who are standing by her say, “Do not fear, for you have borne a son,” she has not answered, nor set her heart [to it];
FBV Just before she died, the women caring for her said, “Don't give up—you have given birth to a son!” But she didn't answer or give any response.
T4T The women who were helping her tried to encourage her by saying to her, “You have given birth to a son!” But she did not pay any attention [DOU] to what they said.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And about the time of her death the women that stood by her said unto her: 'Fear not; for thou hast brought forth a son.' But she answered not, neither did she regard it.
ASV And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.
DRA And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them.
YLT And at the time of her death, when the women who are standing by her say, 'Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart [to it];
Drby And as she was dying, the women that stood by her said, Fear not; for thou hast borne a son. But she did not answer, neither did she take it to heart.
RV And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.
(And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou/you hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it. )
SLT And about the time of her death, and they standing by will speak to her, Thou shalt not be afraid, for thou broughtest forth a son. And she answered not, and set not her heart.
Wbstr And about the time of her death, the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son. But she answered not, neither did she regard it .
KJB-1769 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.[fn]
(And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou/you hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. )
4.20 neither…: Heb. set not her heart
KJB-1611 [fn]And about the time of her death, the women that stood by her, said vnto her: Feare not, for thou hast borne a sonne. But she answered not, neither did she regard it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:20 Heb. set not her heart
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And about the time of her death, the women that stoode about her, sayd vnto her, Feare not: for thou hast borne a sonne: but she answered not, nor regarded it.
(And about the time of her death, the women that stood about her, said unto her, Fear not: for thou/you hast born a son: but she answered not, nor regarded it. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg In ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ei quæ stabant circa eam: Ne timeas, quia filium peperisti. Quæ non respondit eis, neque animadvertit.[fn]
(In himself however moment of_death his, they_said to_him which stabant circa her: Don't fear, because son peperisti. Which not/no answered to_them, nor noticedt. )
4.20 In ipso. Evidenti signo figuratur, quia exstincto carnali sacerdotio Judæorum, exstinguitur carnalis synagoga quæ ei carnaliter adhærebat. Ne timeas. Credentes synagogam consolantur, sed desperans minime animadvertit, nec sobolem novam deputat gloriæ, sed ignominiæ. Unde sequitur:
4.20 In himself. Evidenti signo figure/formtur, because exstincto carnali sacerdotio Yudæorum, exstinguitur carnalis synagogue which to_him carnaliter adhærebat. Don't fear. Credentes synagoguem consolantur, but desperans minime noticedt, but_not sobolem new deputat of_glory, but ignominiæ. Whence follows:
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ
and,about,time_of death,she
The author assumes that readers will understand that because this childbirth was provoked by great grief and distress, it was very difficult, and it caused the death of the mother. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And unfortunately her delivery was so difficult that it would cause her to die, but as she was dying]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתְּדַבֵּ֨רְנָה֙ הַנִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔יהָ
and,said the,attending on/upon=it(f)
The verbs standing and said are marked as feminine, indicating that this is a reference to women who were helping Phinehas’s wife deliver her baby. If your language does not mark verbs for gender, you may wish to indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: [then the women standing over her said]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הַנִּצָּב֣וֹת עָלֶ֔יהָ
the,attending on/upon=it(f)
The author is using the phrase standing over her by association to refer to the women who were helping Phinehas’s wife deliver her baby. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the women who were helping her deliver her baby]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ
not afraid that/for/because/then/when son given_birth_to
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since you have borne a son, do not fear]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ
and=not answer and=not she_attended her/its=heart
Here the heart represents the thoughts and feelings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [But she did not answer, and she paid no attention to this]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ
and=not answer and=not she_attended her/its=heart
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But since she did not set her heart, she did not answer] or [But she paid no attention to this, so she did not answer]