Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she said, “The glory has departed from Israel, because the sacred chest has been taken.”
OET-LV And_she/it_said it_has_gone_into_exile glory from_Yisrāʼēl/(Israel) if/because it_has_been_taken the_ark the_ʼElohīm.
UHB וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃פ ‡
(vattoʼmer gālāh kāⱱōd miyyisrāʼēl kiy nilqaḩ ʼₐrōn hāʼₑlohim.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν, ἀπῴκισται δόξα Ἰσραὴλ ἐν τῷ ληφθῆναι τὴν κιβωτὸν Κυρίου.
(Kai eipan, apōkistai doxa Israaʸl en tōi laʸfthaʸnai taʸn kibōton Kuriou. )
BrTr And they said, The glory of Israel is departed, forasmuch as the ark of the Lord is taken.
ULT And she said, “The glory has departed from Israel, because the Box of God has been taken.”
UST She said, “God’s glory has left Israel, because God’s sacred chest has been captured!” And then she died.
BSB § “The glory has departed from Israel,” she said, “for the ark of God has been captured.”
OEB ‘Glory has left Israel,’ she said, ‘because the ark of God is taken.’
WEBBE She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
WMBB (Same as above)
NET She said, “The glory has departed from Israel, because the ark of God has been captured.”
LSV And she says, “Glory has removed from Israel, for the Ark of God has been taken.”
FBV She said, “The glory has left Israel, for the Ark of God has been captured.”
T4T She said, “God’s glory has left Israel, because God’s sacred chest has been captured!” And then she died.
LEB And she said, “The glory has departed from Israel, because the ark of God was captured.”[fn]
4:22 Or “taken”
BBE And she said, The glory is gone from Israel, for the ark of God has been taken.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And she said: 'The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.'
ASV And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.
DRA And she said: The glory is departed from Israel, because the ark of God was taken.
YLT And she saith, 'Honour hath removed from Israel, for the ark of God hath been taken.'
Drby And she said, The glory is departed from Israel, for the ark of [fn]God is taken.
4.22 Elohim
RV And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.
Wbstr And she said, The glory hath departed from Israel: for the ark of God is taken.
KJB-1769 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
KJB-1611 And she said, The glory is departed from Israel: for the Arke of God is taken.
(And she said, The glory is departed from Israel: for the Ark of God is taken.)
Bshps And she saide againe: The glorie is gone from Israel, for the arke of God is taken.
(And she said again: The glory is gone from Israel, for the ark of God is taken.)
Gnva She sayde againe, The glory is departed from Israel: for the Arke of God is taken.
(She said again, The glory is departed from Israel: for the Ark of God is taken. )
Cvdl And she sayde morouer: The glory is gone from Israel, for the Arke of God is take awaye
(And she said moreover/what's_more: The glory is gone from Israel, for the Ark of God is take away)
Wyc The glorie of God is translatid fro Israel, for the arke of God is takun.
(The glory of God is translatid from Israel, for the ark of God is taken.)
Luth Und sprach abermal: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; denn die Lade Gottes ist genommen.
(And spoke again: The Lordlichkeit is gone from Israel; because the box/chest God’s is taken.)
ClVg et ait: Translata est gloria ab Israël, eo quod capta esset arca Dei.
(and he_said: Transferred it_is glory away Israel, eo that captured was box of_God. )
4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the ark of God has been captured
(Some words not found in UHB: and=she/it_said departed glory from,Israel that/for/because/then/when captured ark the=ʼElohīm )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Philistines have captured the ark of God”