Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As the box with Yahweh’s agreement was carried into the camp, all the Israelis shouted so loud that the ground shook.
OET-LV And_he/it_was when_came the_ark of_the_covenant of_YHWH into the_camp and_let_out all Yisrāʼēl/(Israel) a_shout great and_shook the_earth/land.
UHB וַיְהִ֗י כְּב֨וֹא אֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּרִ֥עוּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַתֵּהֹ֖ם הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayəhiy kəⱱōʼ ʼₐrōn bərīt-yhwh ʼel-hammaḩₐneh vayyāriˊū kāl-yisrāʼēl tərūˊāh gədōlāh vattēhom hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγενήθη ὡς ἦλθεν ἡ κιβωτὸς Κυρίου εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἀνέκραξεν πᾶς Ἰσραὴλ φωνῇ μεγάλῃ, καὶ ἤχησεν ἡ γῆ.
(Kai egenaʸthaʸ hōs aʸlthen haʸ kibōtos Kuriou eis taʸn parembolaʸn, kai anekraxen pas Israaʸl fōnaʸ megalaʸ, kai aʸⱪaʸsen haʸ gaʸ. )
BrTr And it came to pass when the ark of the Lord entered into the camp, that all Israel cried out with a loud voice, and the earth resounded.
ULT And it happened as soon as the Box of the Covenant of Yahweh came into the camp, that all Israel shouted a great shout. And the earth resounded.
UST When the Israelite people saw the men bringing the sacred chest into their camp, they were so happy that they shouted loudly. They shouted so loudly that the ground shook!
BSB § When the ark of the covenant of the LORD entered the camp, all the Israelites raised such a great shout that it shook the ground.
OEB When the ark of God the Lord came to the camp, all Israel shouted such a great shout that the earth rang.
WEBBE When the ark of the LORD’s covenant came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
WMBB (Same as above)
NET When the ark of the covenant of the Lord arrived at the camp, all Israel shouted so loudly that the ground shook.
LSV And it comes to pass, at the coming in of the Ark of the Covenant of YHWH to the camp, that all Israel shouts [with] a great shout, and the earth is moved.
FBV When the Ark of the Lord's Agreement arrived in the camp, all the Israelites gave such a loud shout it made the ground shake.
T4T When the Israeli people saw the men bringing the box into their camp, they were so happy that they shouted loudly. They shouted so loudly that they made the ground shake!
LEB Now when the ark of the covenant of Yahweh arrived at the camp, all Israel let out a loud shout[fn] so that the earth shook.
4:5 Literally “shouted a great shout”
BBE And when the ark of the Lord's agreement came into the tent-circle, all Israel gave a great cry, so that the earth was sounding with it.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang.
ASV And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
DRA And when the ark of the covenant of the Lord was come into the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth rang again.
YLT And it cometh to pass, at the coming in of the ark of the covenant of Jehovah unto the camp, that all Israel shout — a great shout — and the earth is moved.
Drby And it came to pass when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, that all Israel shouted with a great shout, so that the earth shook.
RV And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
Wbstr And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth resounded.
KJB-1769 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
KJB-1611 And when the Arke of the Couenant of the LORD came into the campe, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang againe.
(And when the Ark of the Covenant of the LORD came into the campe, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.)
Bshps And when the arke of the appoyntment of the Lorde came into the hoast, all Israel showted a mightie showte, so that the earth rang againe.
(And when the ark of the appoyntment of the Lord came into the hoast, all Israel showted a mighty showte, so that the earth rang again.)
Gnva And when the Arke of the couenant of the Lord came into the hoste, all Israel shouted a mightie shoute, so that the earth rang againe.
(And when the Ark of the covenant of the Lord came into the host, all Israel shouted a mighty shoute, so that the earth rang again. )
Cvdl And whan the Arke of the couenaunt of the LORDE came in to the hoost, all Israel shouted wt a greate shoute, so that the earth sounded withall.
(And when the Ark of the covenant of the LORD came in to the hoost, all Israel shouted with a great shoute, so that the earth soundd withall.)
Wycl And whanne the arke of boond of pees of the Lord hadde come in to the castels, al Israel criede with grete cry, and the erthe sownede.
(And when the ark of bond of peace of the Lord had come in to the castles, all Israel cried with great cry, and the earth sownede.)
Luth Und da die Lade des Bundes des HErr’s in das Lager kam, jauchzete das ganze Israel mit einem großen Jauchzen, daß die Erde erschallete.
(And there the box/chest the Bundes the LORD’s in the camp came, jauchzete the ganze Israel with one large Yauchzen, that the earth erschallete.)
ClVg Cumque venisset arca fœderis Domini in castra, vociferatus est omnis Israël clamore grandi, et personuit terra.[fn]
(Cumque venisset box fœderis Master in castra, vociferatus it_is everyone Israel clamore grandi, and personuit terra. )
4.5 Clamore. Clamor grandis vox prædicatorum roborata miraculis ex duobus prolata testamentis. Et personuit. A voce prædicationis sapientes sæculi, dæmones quoque ingemuerunt, credentes se superari.
4.5 Clamore. Clamor grandis voice prælet_him_sayorum roborata miraculis from duobus prolata testamentis. And personuit. A voce prælet_him_sayionis sapientes sæculi, dæmones too ingemuerunt, credentes se superari.
4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) When the ark of the covenant of Yahweh came into the camp
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,came ark covenant YHWH to/towards the,camp and,let_out all Yisrael shout loud and,shook the=earth/land )
“When the people carried the ark of the covenant of Yahweh into the camp” Some languages may need to add understood information to make the meaning clear. Alternate translation: “The people, along with Hophni and Phinehas, picked up the ark of the covenant of Yahweh and carried it into the camp. When the people carried the ark into the camp”