Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel 1SA 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 4:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She named the boy ‘Ikabod’ (which means ‘no glory’), saying, “The glory has departed from Israel,” about the sacred chest being taken, and about the deaths of her father-in-law and her husband.

OET-LVAnd_she/it_called/named to_the_boy wwww wwww to_say it_has_gone_into_exile glory from_Yisrāʼēl/(Israel) because_of the_being_taken of_the_ark the_ʼElohīm and_near/to father-in-law_her and_husband_her.

UHBוַ⁠תִּקְרָ֣א לַ⁠נַּ֗עַר אִֽי־כָבוֹד֙ לֵ⁠אמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וְ⁠אֶל־חָמִ֖י⁠הָ וְ⁠אִישָֽׁ⁠הּ׃
   (va⁠ttiqrāʼ la⁠nnaˊar ʼiy-kāⱱōd lē⁠ʼmor gālāh kāⱱōd mi⁠yyisrāʼēl ʼel-hillāqaḩ ʼₐrōn hā⁠ʼₑlohim və⁠ʼel-ḩāmiy⁠hā və⁠ʼīshā⁠h.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσε τὸ παιδάριον Οὐαιβαρχαβώθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς, καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς.
   (Kai ekalese to paidarion Ouaibarⱪabōth huper taʸs kibōtou tou Theou, kai huper tou pentherou autaʸs, kai huper tou andros autaʸs. )

BrTrAnd she called the child Uæbarchaboth, because of the ark of God, and because of her father-in-law, and because of her husband.

ULTAnd she called the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” about the Box of God being taken, and about her father-in-law and her husband.

USTShe named the boy Ichabod, which means “no glory,” because she said, “God’s glory has departed from Israel.” She said that because God’s sacred chest had been captured and because her husband and her father-in-law had died.

BSBAnd she named the boy Ichabod,[fn] saying, “The glory has departed [fn] from Israel,” because the ark of God had been captured and her father-in-law and her husband had been killed.


4:21 Ichabod means no glory.

4:21 Or gone into exile; also in verse 22


OEBShe named the child Ichabod, saying, ‘The glory is taken away from Israel,’ meaning the capture of the ark of God, and the deaths of her father-in-law and her husband.

WEBBEShe named the child Ichabod,[fn] saying, “The glory has departed from Israel!” because God’s ark was taken, and because of her father-in-law and her husband.


4:21 “Ichabod” means “no glory”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETShe named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.

LSVand she calls the youth Ichabod, saying, “Glory has removed from Israel,” because of the taking of the Ark of God, and because of her father-in-law and her husband.

FBVShe named the boy Ichabod, saying, “The glory has left Israel,” because Ark of God had been captured, and her father-in-law and her husband had died.

T4TShe named the boy Ichabod, which means ‘no glory’, because she said, “God’s glory has departed from Israel.” She said that because God’s sacred chest had been captured and because her husband and her father-in-law had died.

LEBShe called the boy Ichabod,[fn] saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and concerning her father-in-law and husband.


4:21 The name “Ichabod” means “no glory”

BBEAnd she gave the child the name of Ichabod, saying, The glory has gone from Israel: because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd she named the child Ichabod, saying: 'The glory is departed from Israel'; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.

ASVAnd she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.

DRAAnd she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and her husband:

YLTand she calleth the youth I-Chabod, saying, 'Honour hath removed from Israel,' because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband.

DrbyAnd she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of [fn]God was taken, and because of her father-in-law and her husband.


4.21 Elohim

RVAnd she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.

WbstrAnd she named the child I-chabod, saying, The glory hath departed from Israel. (Because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.)

KJB-1769And she named the child I-chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.[fn]


4.21 I-chabod: that is, Where is the glory? or, There is no glory

KJB-1611[fn][fn]And she named the childe Ichabod, saying, The glory is departed from Israel, (because the Arke of God was taken, and because of her father in law and her husband.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


4:21 That is, where is the glory?

4:21 Or, there is no glory.

BshpsAnd she named the childe Ichabod, saying: The glorie is departed fro Israel, (because the arke of God was taken, and because of her father in lawe and her husband.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd she named the childe Ichabod, saying, The glory is departed from Israel, because the Arke of God was taken, and because of her father in lawe and her husband.
   (And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel, because the Ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. )

Cvdland she called the childe Icabod, and sayde: The glory is gone from Israel, because the Arke of God was taken awaye, and hir brother in lawe and hir husbande.
   (and she called the child Icabod, and said: The glory is gone from Israel, because the Ark of God was taken away, and her brother in law and her husband.)

WyclAnd sche clepide the child Ichaboth, and seide, The glorie of the Lord is translatid fro Israel, for the arke of God is takun; and for hir fadir in lawe and for hir hosebonde sche seide,
   (And she called the child Ichaboth, and said, The glory of the Lord is translatid from Israel, for the ark of God is taken; and for her father in law and for her husband she said,)

LuthUnd sie hieß den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; weil die Lade Gottes genommen war und ihr Schwäher und ihr Mann.
   (And they/she/them was_called the Knaben Ikabod and spoke: The Lordlichkeit is gone from Israel; because the box/chest God’s taken what/which and you/their/her Schwäher and you/their/her man.)

ClVgEt vocabit puerum Ichabod, dicens: Translata est gloria de Israël, quia capta est arca Dei, et pro socero suo et pro viro suo;[fn]
   (And vocabit puerum Ichabod, saying: Transferred it_is glory about Israel, because captured it_is box of_God, and for socero his_own and for to_the_man suo; )


4.21 Et vocavit. Cabhod, gloria; Icabhod, cecidit gloria. Translata est enim gloria capta arca, unde: Auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.


4.21 And he_called. Cabhod, gloria; Icabhod, fell gloria. Transferred it_is because glory captured arca, unde: Auferetur from to_you kingdom of_God, and dabitur genti facienti fructus his.


TSNTyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ichabod

(Some words not found in UHB: and=she/it_called/named to_the,boy אִי כָבוֹד to=say departed glory from,Israel to/towards capture ark the=ʼElohīm and=near/to father-in-law,her and,husband,her )

The name is actually a phrase that means “no glory.” The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) for the ark of God had been captured

(Some words not found in UHB: and=she/it_called/named to_the,boy אִי כָבוֹד to=say departed glory from,Israel to/towards capture ark the=ʼElohīm and=near/to father-in-law,her and,husband,her )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the Philistines had captured the ark of God”

BI 1Sa 4:21 ©