Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She named the boy ‘Ikabod’ (which means ‘no glory’), saying, “The glory has departed from Israel,” about the sacred chest being taken, and about the deaths of her father-in-law and her husband.
OET-LV And_she/it_called/named to_the_boy wwww wwww to_say it_has_gone_into_exile glory from_Yisrāʼēl/(Israel) because_of the_being_taken of_the_ark the_ʼElohīm and_near/to father-in-law_her and_husband_her.
UHB וַתִּקְרָ֣א לַנַּ֗עַר אִֽי־כָבוֹד֙ לֵאמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶל־חָמִ֖יהָ וְאִישָֽׁהּ׃ ‡
(vattiqrāʼ lannaˊar ʼiy-kāⱱōd lēʼmor gālāh kāⱱōd miyyisrāʼēl ʼel-hillāqaḩ ʼₐrōn hāʼₑlohim vəʼel-ḩāmiyhā vəʼīshāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσε τὸ παιδάριον Οὐαιβαρχαβώθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς, καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς.
(Kai ekalese to paidarion Ouaibarⱪabōth huper taʸs kibōtou tou Theou, kai huper tou pentherou autaʸs, kai huper tou andros autaʸs. )
BrTr And she called the child Uæbarchaboth, because of the ark of God, and because of her father-in-law, and because of her husband.
ULT And she called the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” about the Box of God being taken, and about her father-in-law and her husband.
UST She named the boy Ichabod, which means “no glory,” because she said, “God’s glory has departed from Israel.” She said that because God’s sacred chest had been captured and because her husband and her father-in-law had died.
BSB And she named the boy Ichabod,[fn] saying, “The glory has departed [fn] from Israel,” because the ark of God had been captured and her father-in-law and her husband had been killed.
OEB She named the child Ichabod, saying, ‘The glory is taken away from Israel,’ meaning the capture of the ark of God, and the deaths of her father-in-law and her husband.
WEBBE She named the child Ichabod,[fn] saying, “The glory has departed from Israel!” because God’s ark was taken, and because of her father-in-law and her husband.
4:21 “Ichabod” means “no glory”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET She named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
LSV and she calls the youth Ichabod, saying, “Glory has removed from Israel,” because of the taking of the Ark of God, and because of her father-in-law and her husband.
FBV She named the boy Ichabod, saying, “The glory has left Israel,” because Ark of God had been captured, and her father-in-law and her husband had died.
T4T She named the boy Ichabod, which means ‘no glory’, because she said, “God’s glory has departed from Israel.” She said that because God’s sacred chest had been captured and because her husband and her father-in-law had died.
LEB She called the boy Ichabod,[fn] saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and concerning her father-in-law and husband.
4:21 The name “Ichabod” means “no glory”
BBE And she gave the child the name of Ichabod, saying, The glory has gone from Israel: because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And she named the child Ichabod, saying: 'The glory is departed from Israel'; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
ASV And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
DRA And she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and her husband:
YLT and she calleth the youth I-Chabod, saying, 'Honour hath removed from Israel,' because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband.
Drby And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of [fn]God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
4.21 Elohim
RV And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
Wbstr And she named the child I-chabod, saying, The glory hath departed from Israel. (Because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.)
KJB-1769 And she named the child I-chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.[fn]
4.21 I-chabod: that is, Where is the glory? or, There is no glory
KJB-1611 [fn][fn]And she named the childe Ichabod, saying, The glory is departed from Israel, (because the Arke of God was taken, and because of her father in law and her husband.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And she named the childe Ichabod, saying: The glorie is departed fro Israel, (because the arke of God was taken, and because of her father in lawe and her husband.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And she named the childe Ichabod, saying, The glory is departed from Israel, because the Arke of God was taken, and because of her father in lawe and her husband.
(And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel, because the Ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. )
Cvdl and she called the childe Icabod, and sayde: The glory is gone from Israel, because the Arke of God was taken awaye, and hir brother in lawe and hir husbande.
(and she called the child Icabod, and said: The glory is gone from Israel, because the Ark of God was taken away, and her brother in law and her husband.)
Wycl And sche clepide the child Ichaboth, and seide, The glorie of the Lord is translatid fro Israel, for the arke of God is takun; and for hir fadir in lawe and for hir hosebonde sche seide,
(And she called the child Ichaboth, and said, The glory of the Lord is translatid from Israel, for the ark of God is taken; and for her father in law and for her husband she said,)
Luth Und sie hieß den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; weil die Lade Gottes genommen war und ihr Schwäher und ihr Mann.
(And they/she/them was_called the Knaben Ikabod and spoke: The Lordlichkeit is gone from Israel; because the box/chest God’s taken what/which and you/their/her Schwäher and you/their/her man.)
ClVg Et vocabit puerum Ichabod, dicens: Translata est gloria de Israël, quia capta est arca Dei, et pro socero suo et pro viro suo;[fn]
(And vocabit puerum Ichabod, saying: Transferred it_is glory about Israel, because captured it_is box of_God, and for socero his_own and for to_the_man suo; )
4.21 Et vocavit. Cabhod, gloria; Icabhod, cecidit gloria. Translata est enim gloria capta arca, unde: Auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
4.21 And he_called. Cabhod, gloria; Icabhod, fell gloria. Transferred it_is because glory captured arca, unde: Auferetur from to_you kingdom of_God, and dabitur genti facienti fructus his.
4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ichabod
(Some words not found in UHB: and=she/it_called/named to_the,boy אִי כָבוֹד to=say departed glory from,Israel to/towards capture ark the=ʼElohīm and=near/to father-in-law,her and,husband,her )
The name is actually a phrase that means “no glory.” The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) for the ark of God had been captured
(Some words not found in UHB: and=she/it_called/named to_the,boy אִי כָבוֹד to=say departed glory from,Israel to/towards capture ark the=ʼElohīm and=near/to father-in-law,her and,husband,her )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the Philistines had captured the ark of God”