Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 4:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Oh dear! Who will rescue us from these mighty gods? Those are the gods who struck the Egyptians with every plague in the wilderness.

OET-LVWoe to/for_us who deliver_us from_hand the_ʼElohīm the_mighty the_these these they the_ʼElohīm the_struck DOM Miʦrayim/(Egypt) in_all plague in/on/at/with_wilderness.

UHBא֣וֹי לָ֔⁠נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠יַּ֛ד הָ⁠אֱלֹהִ֥ים הָ⁠אַדִּירִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים הַ⁠מַּכִּ֧ים אֶת־מִצְרַ֛יִם בְּ⁠כָל־מַכָּ֖ה בַּ⁠מִּדְבָּֽר׃
   (ʼōy lā⁠nū miy yaʦʦīlē⁠nū mi⁠yyad hā⁠ʼₑlohim hā⁠ʼaddīrim hā⁠ʼēlleh ʼēlleh hēm hā⁠ʼₑlohim ha⁠mmakkim ʼet-miʦrayim bə⁠kāl-makkāh ba⁠mmidbār.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοὐαὶ ἡμῖν, τίς ἐξελεῖται ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν θεῶν τῶν στερεῶν τούτων; οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ πατάξαντες τὴν Αἴγυπτον ἐν πάσῃ πληγῇ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
   (ouai haʸmin, tis exeleitai haʸmas ek ⱪeiros tōn theōn tōn stereōn toutōn; houtoi hoi theoi hoi pataxantes taʸn Aigupton en pasaʸ plaʸgaʸ, kai en taʸ eraʸmōi. )

BrTrWoe to us, O Lord, deliver us to-day, for such a thing has not happened aforetime: woe to us, who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote Egypt with every plague, and in the wilderness.

ULTWoe to us! Who will rescue us from the hand of these mighty gods? These are they: the gods who struck the Egyptians with every plague in the wilderness.

USTNo one can save us now! This is the God who made the people of Egypt suffer with many plagues before the Israelites left Egypt and traveled through the desert.

BSBWoe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.


OEBWoe to Woe to us! Nothin like this has happened to us before! Who can deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods who smote the Egyptians with every sort of plague and pesilence.

WEBBEWoe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.

WMBB (Same as above)

NETToo bad for us! Who can deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all sorts of plagues in the desert!

LSVWoe to us, who delivers us out of the hand of these majestic gods? These [are] the gods who are striking the Egyptians with every plague in the wilderness.

FBVThis is disaster for us! Who will save us from the power of these mighty gods? These are the gods who attacked the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.

T4TWho can/Can anyone► save us from their powerful gods [RHQ]? They are the gods who struck the people of Egypt with many plagues before the Israelis left Egypt and traveled through the desert.

LEBWoe to us! Who can deliver us from the hand of these mighty gods? These are the same gods who struck the Egyptians with all sorts of plagues in the desert.

BBETrouble is ours! Who will give us salvation from the hands of these great gods? These are the gods who sent all sorts of blows on the Egyptians in the waste land.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSWoe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues and in the wilderness.

ASVWoe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.

DRAWoe to us: for there was no such great joy yesterday and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high gods? these are the gods that struck Egypt with all the plagues in the desert.

YLTWoe to us, who doth deliver us out of the hand of these honourable gods? these [are] the gods who are smiting the Egyptians with every plague in the wilderness.

DrbyWoe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty [fn]gods? these are the [fn]gods that smote the Egyptians with every plague in the wilderness.


4.8 Elohim

RVWoe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.

WbstrWoe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.

KJB-1769Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.

KJB-1611Woe vnto vs: who shall deliuer vs out of the hand of these mightie Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wildernesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWo vnto vs, who shall deliuer vs out of the hand of these mightie goddes? these are the goddes that smote the Egyptians with many plagues in the wildernes.
   (Woe unto us, who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with many plagues in the wildernes.)

GnvaWo vnto vs, who shall deliuer vs out of the hande of these mightie Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wildernes.
   (Woe unto us, who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wildernes. )

CvdlWo vnto vs. Who wil delyuer vs fro the hande of these hye goddes? These are the goddes that smote Egipte wt all maner of plages in the wyldernesse.
   (Woe unto us. Who will deliver us from the hand of these high gods? These are the gods that smote Egypt with all manner of plages in the wilderness.)

Wyclfor so greet ful ioiyng was not yistirdai, and the thridde day passid; wo to vs! who schal kepe vs fro the hond of `these hiye goddis? these ben the goddis, that smytiden Egipt with al veniaunce in deseert.
   (for so great full ioiyng was not yistirdai, and the third day passed; woe to us! who shall keep us from the hand of `these hiye gods? these been the gods, that smytiden Egypt with all veniaunce in desert.)

LuthWehe uns! Wer will uns erretten von der Hand dieser mächtigen Götter? Das sind die Götter, die Ägypten schlugen mit allerlei Plage in der Wüste.
   (Wehe uns! Who will us/to_us/ourselves erretten from the/of_the hand dieser mächtigen gods? The are the gods, the Egypt hit/beat with allerlei Plage in the/of_the desert.)

ClVgVæ nobis: non enim fuit tanta exultatio heri et nudiustertius: væ nobis. Quis nos salvabit de manu deorum sublimium istorum? hi sunt dii, qui percusserunt Ægyptum omni plaga in deserto.[fn]
   (Alas nobis: not/no because fuit tanta exultatio heri and nudiustertius: væ nobis. Who we will_save about by_hand deorum sublimium istorum? hi are dii, who percusserunt Ægyptum all plaga in deserto. )


4.8 De manu. Judæi unum Deum colunt, sed gentes suo more loquuntur.


4.8 De manu. Yudæi one God colunt, but gentes his_own more loquuntur.


TSNTyndale Study Notes:

4:8 the same gods who destroyed the Egyptians: The Philistines, who worshiped many gods, knew of the Lord’s power. Yet they knew nothing of his nature as the one true God.
• destroyed . . . with plagues: The Lord later showed his power against the Philistines similarly (see 5:6–6:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who will protect us from the strength of these mighty gods?

(Some words not found in UHB: woe to/for=us who? deliver,us from,hand the=ʼElohīm the,mighty the=these these they the=ʼElohīm the,struck DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in=all plagues in/on/at/with,wilderness )

This rhetorical question is an expression of deep fear. It can be written as a statement. Alternate translation: “There is no one who can protect us from these mighty gods.”

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) these mighty gods … the gods who attacked

(Some words not found in UHB: woe to/for=us who? deliver,us from,hand the=ʼElohīm the,mighty the=these these they the=ʼElohīm the,struck DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s in=all plagues in/on/at/with,wilderness )

Because the word “god” (or “God”) in 4:7 is singular, many translations read “this mighty god … the god who attacked,” referring to any one of many possible gods, or “this mighty God … the God who attacked,” using the proper name of the God of Israel.

BI 1Sa 4:8 ©