Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the Philistines fought hard, and Israel was defeated. Many warriors fled back to their tents and it was a terrible slaughter—30,000 foot soldiers from Israel were killed.
OET-LV And_fought [the]_Fəlishəttiy and_defeated Yisrāʼēl/(Israel) and_fled each_man to_tent_his and_it_became the_slaughter great exceedingly and_fell of_Yisrāʼēl/(Israel) thirty thousand foot_soldier[s].
UHB וַיִּלָּחֲמ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּנָּ֤גֶף יִשְׂרָאֵל֙ וַיָּנֻ֨סוּ֙ אִ֣ישׁ לְאֹהָלָ֔יו וַתְּהִ֥י הַמַּכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּפֹּל֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף רַגְלִֽי׃ ‡
(vayyillāḩₐmū fəlishtim vayyinnāgef yisrāʼēl vayyānuşū ʼiysh ləʼohālāyv vattəhiy hammakkāh gədōlāh məʼod vayyipol miyyisrāʼēl shəloshim ʼelef ragliy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπολέμησαν αὐτούς· καὶ πταίει ἀνὴρ Ἰσραὴλ, καὶ ἔφυγεν ἕκαστος εἰς σκήνωμα αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη σφόδρα· καὶ ἔπεσον ἐξ Ἰσραὴλ τριάκοντα χιλιάδες ταγμάτων.
(Kai epolemaʸsan autous; kai ptaiei anaʸr Israaʸl, kai efugen hekastos eis skaʸnōma autou; kai egeneto plaʸgaʸ megalaʸ sfodra; kai epeson ex Israaʸl triakonta ⱪiliades tagmatōn. )
BrTr And they fought with them; and [fn]the men of Israel fall, and they fled every man to his tent; and there was a very great slaughter; and there fell of Israel thirty thousand [fn]fighting men.
ULT And the Philistines fought, and Israel was struck and fled, a man to his tent, and it was a very great blow. And 30,000 foot soldiers from Israel fell.
UST So the Philistine men fought very hard, and they defeated the Israelites. They killed thirty thousand Israelite soldiers, and the other Israelite soldiers fled and ran away to their tents.
BSB § So the Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. The slaughter was very great—thirty thousand foot soldiers of Israel fell.
OEB So the Philistines fought and there was great slaughter. Israel was defeated and each fled to his home. There fell of Israel thirty thousand footmen.
WEBBE The Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. There was a very great slaughter; for thirty thousand footmen of Israel fell.
WMBB (Same as above)
NET So the Philistines fought. Israel was defeated; they all ran home. The slaughter was very great; thirty thousand foot soldiers fell in battle.
LSV And the Philistines fight, and Israel is struck, and they each flee to his tents, and the slaughter is very great, and thirty thousand footmen of Israel fall;
FBV So the Philistines fought, and the Israelites were defeated—every man ran away home. The death toll was very large: thirty thousand of the Israelite infantry were killed.
T4T So the Philistine men fought very hard, and they defeated the Israelis. They killed 30,000 Israeli soldiers, and the other Israeli soldiers fled and ran away to their tents.
LEB So the Philistines fought and Israel was defeated and each man fled to his tent, for the slaughter was very great. Thirty thousand foot soldiers from Israel fell.
BBE So the Philistines went to the fight, and Israel was overcome, and every man went in flight to his tent: and great was the destruction, for thirty thousand footmen of Israel were put to the sword.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent; and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
ASV And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
DRA So the Philistines fought, and Israel was overthrown, and every man fled to his own dwelling: and there was an exceeding great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
YLT And the Philistines fight, and Israel is smitten, and they flee each to his tents, and the blow is very great, and there fall of Israel thirty thousand footmen;
Drby And the Philistines fought, and Israel was routed, and they fled every man to his tent; and there was a very great slaughter, and there fell of Israel thirty thousand footmen.
RV And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
Wbstr And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter, for there fell of Israel thirty thousand footmen.
KJB-1769 ¶ And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
KJB-1611 ¶ And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled euery man into his tent: and there was a very great slaughter, for there fell of Israel thirtie thousand footmen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Philistines fought, and Israel was smitten downe, and fled euery man into his tent: And there was an exceeding great slaughter, for there were ouerthrowen of Israel thirtie thousand footemen.
(And the Philistines fought, and Israel was smitten down, and fled every man into his tent: And there was an exceeding great slaughter, for there were overthrown of Israel thirty thousand footmen.)
Gnva And the Philistims fought, and Israel was smitten downe, and fled euery man into his tent: and there was an exceeding great slaughter: for there fell of Israel thirtie thousand footemen.
(And the Philistines fought, and Israel was smitten down, and fled every man into his tent: and there was an exceeding great slaughter: for there fell of Israel thirty thousand footmen. )
Cvdl Then foughte the Philistynes, & Israel was smytten, & euery one fled vnto his tete, & there was a very greate slaughter, so that there fell of Israel thirtye thousande fote me,
(Then fought the Philistines, and Israel was smitten, and every one fled unto his tete, and there was a very great slaughter, so that there fell of Israel thirty thousand foot me,)
Wycl Therfor Filisteis fouyten, and Israel was slayn, and ech man flei in to his tabernacle; and a ful greet veniaunce was maad, and thretti thousynde of foot men of Israel felden doun.
(Therefore Philistines fouyten, and Israel was slayn, and each man flei in to his tabernacle; and a full great veniaunce was made, and thirty thousand of foot men of Israel fell down.)
Luth Da stritten die Philister, und Israel ward geschlagen, und ein jeglicher floh in seine Hütte. Und es war eine sehr große Schlacht, daß aus Israel fielen dreißigtausend Mann Fußvolks.
(So argued/fought the Philistines, and Israel what/which geschlagen, and a jeglicher floh in his Hütte. And it what/which one very large Schlacht, that out_of Israel fell thirtytausend man footvolks.)
ClVg Pugnaverunt ergo Philisthiim, et cæsus est Israël, et fugit unusquisque in tabernaculum suum: et facta est plaga magna nimis, et ceciderunt de Israël triginta millia peditum.
(Pugnaverunt therefore Philistines, and cæsus it_is Israel, and he_fled unusquisque in tabernaculum suum: and facts it_is plaga magna nimis, and they_fell about Israel triginta thousands peditum. )
4:10 30,000 was more than seven times as many as haddied previously without the Ark (4:2). The Israelites learned the hard way that the Ark was not a talisman to ward off misfortune.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Israel was defeated
(Some words not found in UHB: and,fought Fəlishəttiy and,defeated Yisrael and,fled (a)_man to,tent,his and=it_became the,slaughter great very and,fell of,Israel thirty thousand foot_soldiers )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, “Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “they defeated the army of Israel” (See also: figs-synecdoche)