Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 4:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they were afraid saying, “A god has come into the Israeli camp.” Then they said, “This means trouble, because it wasn’t like this yesterday or the previous days.

OET-LVAnd_they_saw the_Fəlishtiy if/because they_said a_god he_has_come into the_camp and_they_said woe to/for_us if/because not it_has_been like_this yesterday three_days_ago.

UHBוַ⁠יִּֽרְאוּ֙ הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה וַ⁠יֹּאמְרוּ֙ א֣וֹי לָ֔⁠נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּ⁠זֹ֖את אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם׃
   (va⁠yyirʼū ha⁠pəlishtim kiy ʼāmə bāʼ ʼₑlohim ʼel-ha⁠mmaḩₐneh va⁠yyoʼmə ʼōy lā⁠nū kiy loʼ hāyətāh kā⁠zoʼt ʼetmōl shilshom.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ εἶπον, οὗτοι οἱ θεοὶ ἥκασι πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν παρεμβολήν. Οὐαὶ ἡμῖν, ἐξελοῦ ἡμᾶς Κύριε σήμερον, ὅτι οὐ γέγονε τοιαύτη ἐχθὲς καὶ τρίτην·
   (Kai efobaʸthaʸsan hoi allofuloi, kai eipon, houtoi hoi theoi haʸkasi pros autous eis taʸn parembolaʸn. Ouai haʸmin, exelou haʸmas Kurie saʸmeron, hoti ou gegone toiautaʸ eⱪthes kai tritaʸn; )

BrTrAnd the Philistines feared, and said, These are the Gods that are come to them into the camp.

ULTAnd the Philistines feared, for they said, “A god has come into the camp!” And they said, “Woe to us! For it was not like this yesterday or the third day!

USTThey said, “A god has come into their camp to help them fight against us!” This made them very afraid. They said, “We are in big trouble now! Nothing like this has ever happened before!

BSBthe Philistines were afraid. “The gods have entered [fn] their camp!” they said. “Woe to us, for nothing like this has happened before.


4:7 Or A god has entered


OEBthey were afraid, and said, ‘These are their gods. They have come to them to the camp.

WEBBEThe Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp.” They said, “Woe to us! For there has not been such a thing before.

WMBB (Same as above)

NETThe Philistines were scared because they thought that gods had come to the camp. They said, “Too bad for us! We’ve never seen anything like this!

LSVAnd the Philistines are afraid, for they said, “God has come into the camp”; and they say, “Woe to us, for there has been nothing like this before.

FBVthe Philistines were afraid. “A god has arrived in the camp,” they said. “We're in trouble, for nothing like this has happened before.

T4TThen the Philistines became very afraid. They said, “One of the Israelis’ gods has come into their camp to help them We are in big trouble now! Nothing like this has happened to us before!

LEBSo the Philistines were afraid, for they said, “God has come[fn] to the camp.” And they said, “Woe to us, for this has never happened before![fn]


4:7 Or “gods have come”

4:7 Literally “it has not happened like this since yesterday and since the day before that”

BBEAnd the Philistines, full of fear, said, God has come into their tents. And they said, Trouble is ours! for never before has such a thing been seen.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd the Philistines were afraid, for they said: 'God is come into the camp.' And they said: 'Woe unto us! for there was not such a thing yesterday and the day before.

ASVAnd the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.

DRAAnd the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said:

YLTAnd the Philistines are afraid, for they said, 'God hath come in unto the camp;' and they say, 'Woe to us, for there hath not been like this heretofore.

DrbyAnd the Philistines were afraid, for they said, [fn]God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing heretofore.


4.7 Elohim

RVAnd the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.

WbstrAnd the Philistines were afraid, for they said, God hath come into the camp. And they said, Woe to us! for there hath not been such a thing heretofore.

KJB-1769And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.[fn]
   (And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath/has not been such a thing heretofore. )


4.7 heretofore: Heb. yesterday, or, the third day

KJB-1611[fn]And the Philistines were afraid, for they saide, God is come into the campe. And they said, Woe vnto vs: for there hath not bene such a thing heretofore.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:7 Hebr. yesterday, or the third day.

BshpsAnd the Philistines were afraide, and saide: God is come into the hoast. And they said againe: Wo vnto vs, for it was neuer so before this.
   (And the Philistines were afraid, and said: God is come into the host/army. And they said again: Woe unto us, for it was never so before this.)

GnvaAnd the Philistims were afraide, and saide, God is come into the hoste: therefore saide they, Wo vnto vs: for it hath not bene so heretofore.
   (And the Philistines were afraid, and said, God is come into the host/army: therefore said they, Woe unto us: for it hath/has not been so heretofore. )

Cvdlthey were afrayed & sayde: God is come in to the hoost. And they sayde morouer: Wo vnto vs, for it hath not bene thus afore tyme.
   (they were afraid and said: God is come in to the host/army. And they said moreover/what's_more: Woe unto us, for it hath/has not been thus afore time.)

WyclAnd Filisteis dredden, and seiden, God is come in to `the castels; and thei weiliden, and seiden, Wo to vs!
   (And Philistines dreaded, and said, God is come in to the castles; and they weiliden, and said, Woe to us!)

Luthfürchteten sie sich und sprachen: GOtt ist ins Lager kommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden.
   (fears(v)en they/she/them itself/yourself/themselves and said: God is into_the camp kommen; and said weiter: Woe us/to_us/ourselves! because it is earlier not also gestanden.)

ClVgTimueruntque Philisthiim, dicentes: Venit Deus in castra. Et ingemuerunt, dicentes:
   (Timueruntque Philistines, saying: He_came God in/into/on castra. And ingemuerunt, saying: )


TSNTyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּֽרְאוּ֙ הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה

and=they_saw the,Philistines that/for/because/then/when said he/it_came ʼElohīm to/towards the,camp

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And the Philistines said, “A god has come into the camp!” and that thought made them very afraid]

Note 2 topic: translate-plural

בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה

he/it_came ʼElohīm to/towards the,camp

The word that the ULT translates as god is plural, but the verb has come is singular. This suggests that as the author expresses the meaning of what the Philistines said in their own language, he is using the plural form to indicate greatness. Your language may be able to use a plural subject with a singular verb for this same purpose. If not, you could convey the meaning in another way. Alternate translation: [A great god has come into the camp]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

א֣וֹי לָ֔⁠נוּ

woe to/for=us

The Philistines are using a phrase that expresses a strong feeling, fear. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could say what the Philistines were feeling, or you could say what they were afraid of, here and in the next verse. Alternate translation: [Oh, no!] or [We are in great danger!]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם

yesterday before

In this culture, the current day was considered the first day, the previous day was considered the second day, and the day before that was considered the third day. So this phrase means “yesterday or the day before yesterday.” That was a common expression that referred to the past in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at any time in the past]

BI 1Sa 4:7 ©