Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Hushay told the two priests Tsadok and Evyatar what Ahitofel had suggested to Abshalom and the Israeli elders and what he’d countered it with.
OET-LV and_he/it_said Ḩūshay to Tsādōq/(Zadok) and_near/to ʼEⱱyātār the_priests as_thus and_as_so he_has_counseled ʼAḩītofel DOM ʼAⱱīshālōm and_DOM the_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) and_as_thus and_as_so I_have_counseled I.
UHB וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אֶל־צָד֤וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָר֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים כָּזֹ֣את וְכָזֹ֗את יָעַ֤ץ אֲחִיתֹ֨פֶל֙ אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם וְאֵ֖ת זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את יָעַ֥צְתִּי אָֽנִי׃ ‡
(vayyoʼmer ḩūshay ʼel-ʦādōq vəʼel-ʼeⱱyātār hakkohₐnim kāzoʼt vəkāzoʼt yāˊaʦ ʼₐḩītofel ʼet-ʼaⱱshālom vəʼēt ziqnēy yisrāʼēl vəkāzoʼt vəkāzoʼt yāˊaʦtī ʼānī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Χουσὶ ὁ τοῦ Ἀραχὶ πρὸς Σαδὼκ καὶ Ἀβιάθαρ τοὺς ἱερεῖς, οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσεν Ἀχιτόφελ τῷ Ἀβεσσαλὼμ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις Ἰσραήλ· καὶ οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσα ἐγώ.
(Kai eipe Ⱪousi ho tou Araⱪi pros Sadōk kai Abiathar tous hiereis, houtōs kai houtōs sunebouleusen Aⱪitofel tōi Abessalōm kai tois presbuterois Israaʸl; kai houtōs kai houtōs sunebouleusa egō. )
BrTr And Chusi the Arachite said to Sadoc and Abiathar the priests, Thus and thus Achitophel counselled Abessalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
ULT And Hushai said to Zadok and to Abiathar, the priests, “Like that and like that Ahithophel counsels Absalom and the elders of Israel. And like that and like that I myself have counseled.
UST Then Hushai told the two priests, Zadok and Abiathar, what both he and Ahithophel had suggested to Absalom and the Israelite leaders.
BSB § So Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, “This is what Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel, and this is what I have advised.
OEB Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, ‘Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
WEBBE Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, “Ahithophel counselled Absalom and the elders of Israel that way; and I have counselled this way.
WMBB (Same as above)
NET Then Hushai reported to Zadok and Abiathar the priests, “Here is what Ahithophel has advised Absalom and the leaders of Israel to do, and here is what I have advised.
LSV And Hushai says to Zadok and to Abiathar the priests, “Thus and thus Ahithophel has counseled Absalom and the elderly of Israel, and thus and thus I have counseled;
FBV Hushai spoke to Zadok and Abiathar, the priests, and told them, “Ahithophel has advised Absalom and the Israelite leaders to act in one way, but I have advised them to act in this different way.
T4T Then Hushai told the two priests, Zadok and Abiathar, what both he and Ahithophel had suggested to Absalom and the Israeli leaders.
LEB Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, “Thus and so[fn] Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, but thus and so[fn] I have advised.
17:15 Literally “so this and so this”
BBE Then Hushai said to Zadok and Abiathar, the priests, This is the suggestion made by Ahithophel to Absalom and the responsible men of Israel, and this is what I said to them.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests: 'Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
ASV Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
DRA And Chusai said to Sadoc and Abiathar the priests: Thus and thus did Achitophel counsel Absalom, and the ancients of Israel: and thus and thus did I counsel them.
YLT And Hushai saith unto Zadok and unto Abiathar the priests, 'Thus and thus hath Ahithophel counselled Absalom and the elders of Israel, and thus and thus I have counselled;
Drby And Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
RV Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests. Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
Wbstr Then said Hushai to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counseled.
KJB-1769 ¶ Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
(¶ Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel council/counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. )
KJB-1611 ¶ Then said Hushai vnto Zadok and to Abiathar the Priestes, Thus and thus did Ahithophel counsell Absalom and the Elders of Israel, and thus and thus haue I counselled.
(¶ Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the Priests, Thus and thus did Ahithophel counsell Absalom and the Elders of Israel, and thus and thus have I counselled.)
Bshps Then sayde Husai vnto Sadoc & Abiathar the priestes: Of this & that maner did Ahithophel and the elders of Israel counsel Absalom, and thus & thus haue I counsayled.
(Then said Husai unto Sadoc and Abiathar the priests: Of this and that manner did Ahithophel and the elders of Israel council/counsel Absalom, and thus and thus have I counsayled.)
Gnva Then said Hushai vnto Zadok and to Abiathar the Priests, Of this and that maner did Ahithophel and the Elders of Israel counsell Absalom: and thus and thus haue I counseled.
(Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the Priests, Of this and that manner did Ahithophel and the Elders of Israel counsell Absalom: and thus and thus have I counseled. )
Cvdl And Chusai sayde vnto Sadoc & Abiathar the prestes: Thus and thus hath Achitophel counceled Absalom and the Elders in Israel: but so and so haue I counceled.
(And Chusai said unto Sadoc and Abiathar the priests: Thus and thus hath/has Achitophel counceled Absalom and the Elders in Israel: but so and so have I counceled.)
Wycl And Chusi seide to Sadoch and to Abiathar, preestis, Achitofel yaf counsel to Absolon, and to the eldere men of Israel in this and this maner, and Y yaf sich and sich counsel.
(And Chusi said to Sadoch and to Abiathar, priests, Achitofel gave council/counsel to Absolon, and to the elder men of Israel in this and this manner, and I gave such and such counsel.)
Luth Und Husai sprach zu Zadok und Abjathar, den Priestern: So und so hat Ahitophel Absalom und den Ältesten in Israel geraten; ich aber habe so und so geraten.
(And Husai spoke to Zadok and Abjathar, the priest(s)n: So and so has Ahitophel Absalom and the elders in Israel geraten; I but have so and so geraten.)
ClVg Et ait Chusai Sadoc et Abiathar sacerdotibus: Hoc et hoc modo consilium dedit Achitophel Absalom et senioribus Israël: et ego tale et tale dedi consilium.
(And he_said Chusai Sadoc and Abiathar sacerdotibus: This and this modo consilium he_gave Achitophel Absalom and seniors Israel: and I tale and tale dedi consilium. )
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Zadok … Abiathar
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ḩūshay to/towards Tsādōq/(Zadok) and=near/to ʼEⱱyātār the,priests as,thus and,as,so advised ʼAḩītofel DOM ʼAⱱīshālōm and=DOM elders Yisrael and,as,thus and,as,so advised I )
See how you translated these men’s names in 2 Samuel 15:24.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) in such and such a way
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ḩūshay to/towards Tsādōq/(Zadok) and=near/to ʼEⱱyātār the,priests as,thus and,as,so advised ʼAḩītofel DOM ʼAⱱīshālōm and=DOM elders Yisrael and,as,thus and,as,so advised I )
This phrase, meaning “like this,” refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in 2 Samuel 17:1.