Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2SA 17:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 17:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Hushay told the two priests Tsadok and Evyatar what Ahitofel had suggested to Abshalom and the Israeli elders and what he’d countered it with.

OET-LVand_he/it_said Ḩūshay to Tsādōq/(Zadok) and_near/to ʼEⱱyātār the_priests as_thus and_as_so he_has_counseled ʼAḩītofel DOM ʼAⱱīshālōm and_DOM the_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) and_as_thus and_as_so I_have_counseled I.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אֶל־צָד֤וֹק וְ⁠אֶל־אֶבְיָתָר֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים כָּ⁠זֹ֣את וְ⁠כָ⁠זֹ֗את יָעַ֤ץ אֲחִיתֹ֨פֶל֙ אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם וְ⁠אֵ֖ת זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠כָ⁠זֹ֥את וְ⁠כָ⁠זֹ֖את יָעַ֥צְתִּי אָֽנִי׃
   (va⁠yyoʼmer ḩūshay ʼel-ʦādōq və⁠ʼel-ʼeⱱyātār ha⁠kkohₐnim kā⁠zoʼt və⁠kā⁠zoʼt yāˊaʦ ʼₐḩītofel ʼet-ʼaⱱshālom və⁠ʼēt ziqnēy yisrāʼēl və⁠kā⁠zoʼt və⁠kā⁠zoʼt yāˊaʦtī ʼānī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Χουσὶ ὁ τοῦ Ἀραχὶ πρὸς Σαδὼκ καὶ Ἀβιάθαρ τοὺς ἱερεῖς, οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσεν Ἀχιτόφελ τῷ Ἀβεσσαλὼμ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις Ἰσραήλ· καὶ οὕτως καὶ οὕτως συνεβούλευσα ἐγώ.
   (Kai eipe Ⱪousi ho tou Araⱪi pros Sadōk kai Abiathar tous hiereis, houtōs kai houtōs sunebouleusen Aⱪitofel tōi Abessalōm kai tois presbuterois Israaʸl; kai houtōs kai houtōs sunebouleusa egō. )

BrTrAnd Chusi the Arachite said to Sadoc and Abiathar the priests, Thus and thus Achitophel counselled Abessalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.

ULTAnd Hushai said to Zadok and to Abiathar, the priests, “Like that and like that Ahithophel counsels Absalom and the elders of Israel. And like that and like that I myself have counseled.

USTThen Hushai told the two priests, Zadok and Abiathar, what both he and Ahithophel had suggested to Absalom and the Israelite leaders.

BSB  § So Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, “This is what Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel, and this is what I have advised.


OEBThen Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, ‘Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.

WEBBEThen Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, “Ahithophel counselled Absalom and the elders of Israel that way; and I have counselled this way.

WMBB (Same as above)

NETThen Hushai reported to Zadok and Abiathar the priests, “Here is what Ahithophel has advised Absalom and the leaders of Israel to do, and here is what I have advised.

LSVAnd Hushai says to Zadok and to Abiathar the priests, “Thus and thus Ahithophel has counseled Absalom and the elderly of Israel, and thus and thus I have counseled;

FBVHushai spoke to Zadok and Abiathar, the priests, and told them, “Ahithophel has advised Absalom and the Israelite leaders to act in one way, but I have advised them to act in this different way.

T4TThen Hushai told the two priests, Zadok and Abiathar, what both he and Ahithophel had suggested to Absalom and the Israeli leaders.

LEBHushai said to Zadok and to Abiathar the priests, “Thus and so[fn] Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, but thus and so[fn] I have advised.


17:15 Literally “so this and so this”

BBEThen Hushai said to Zadok and Abiathar, the priests, This is the suggestion made by Ahithophel to Absalom and the responsible men of Israel, and this is what I said to them.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThen said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests: 'Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.

ASVThen said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.

DRAAnd Chusai said to Sadoc and Abiathar the priests: Thus and thus did Achitophel counsel Absalom, and the ancients of Israel: and thus and thus did I counsel them.

YLTAnd Hushai saith unto Zadok and unto Abiathar the priests, 'Thus and thus hath Ahithophel counselled Absalom and the elders of Israel, and thus and thus I have counselled;

DrbyAnd Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.

RVThen said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests. Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.

WbstrThen said Hushai to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counseled.

KJB-1769¶ Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
   (¶ Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel council/counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I council/counseled. )

KJB-1611¶ Then said Hushai vnto Zadok and to Abiathar the Priestes, Thus and thus did Ahithophel counsell Absalom and the Elders of Israel, and thus and thus haue I counselled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen sayde Husai vnto Sadoc & Abiathar the priestes: Of this & that maner did Ahithophel and the elders of Israel counsel Absalom, and thus & thus haue I counsayled.
   (Then said Husai unto Sadoc and Abiathar the priests: Of this and that manner did Ahithophel and the elders of Israel council/counsel Absalom, and thus and thus have I counsayled.)

GnvaThen said Hushai vnto Zadok and to Abiathar the Priests, Of this and that maner did Ahithophel and the Elders of Israel counsell Absalom: and thus and thus haue I counseled.
   (Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the Priests, Of this and that manner did Ahithophel and the Elders of Israel council/counsel Absalom: and thus and thus have I council/counseled. )

CvdlAnd Chusai sayde vnto Sadoc & Abiathar the prestes: Thus and thus hath Achitophel counceled Absalom and the Elders in Israel: but so and so haue I counceled.
   (And Chusai said unto Sadoc and Abiathar the priests: Thus and thus hath/has Achitophel council/counseled Absalom and the Elders in Israel: but so and so have I council/counseled.)

WyclAnd Chusi seide to Sadoch and to Abiathar, preestis, Achitofel yaf counsel to Absolon, and to the eldere men of Israel in this and this maner, and Y yaf sich and sich counsel.
   (And Chusi said to Sadoch and to Abiathar, priests, Achitofel gave council/counsel to Absolon, and to the elder men of Israel in this and this manner, and I gave such and such council/counsel.)

LuthUnd Husai sprach zu Zadok und Abjathar, den Priestern: So und so hat Ahitophel Absalom und den Ältesten in Israel geraten; ich aber habe so und so geraten.
   (And Husai spoke to Zadok and Abjathar, the priest(s)n: So and so has Ahitophel Absalom and the elders in Israel geraten; I but have so and so geraten.)

ClVgEt ait Chusai Sadoc et Abiathar sacerdotibus: Hoc et hoc modo consilium dedit Achitophel Absalom et senioribus Israël: et ego tale et tale dedi consilium.
   (And he_said Chusai Sadoc and Abiathar sacerdotibus: This and this modo consilium he_gave Achitophel Absalom and seniors Israel: and I tale and tale dedi consilium. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Zadok … Abiathar

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ḩūshay to/towards Tsādōq/(Zadok) and=near/to ʼEⱱyātār the,priests as,thus and,as,so advised ʼAḩītofel DOM ʼAⱱīshālōm and=DOM elders Yisrael and,as,thus and,as,so advised I )

See how you translated these men’s names in 2 Samuel 15:24.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) in such and such a way

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Ḩūshay to/towards Tsādōq/(Zadok) and=near/to ʼEⱱyātār the,priests as,thus and,as,so advised ʼAḩītofel DOM ʼAⱱīshālōm and=DOM elders Yisrael and,as,thus and,as,so advised I )

This phrase, meaning “like this,” refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in 2 Samuel 17:1.

BI 2Sa 17:15 ©