Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told them, “Get that message to David quickly. Tell him not to overnight at the fords in the wilderness, but to cross over otherwise he’ll be killed along with everyone else with him.”
OET-LV And_now send quickly and_tell to_Dāvid to_say do_not pass_the_night the_night in/on/at/with_fords_of the_wilderness and_also definitely_(pass_over) you_will_pass_over lest it_should_be_swallowed_up to/for_the_king and_to/for_all the_people which with_him/it.
UHB וְעַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְהַגִּ֨ידוּ לְדָוִ֜ד לֵאמֹ֗ר אַל־תָּ֤לֶן הַלַּ֨יְלָה֙ בְּעַֽרְב֣וֹת הַמִּדְבָּ֔ר וְגַ֖ם עָב֣וֹר תַּעֲב֑וֹר פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ ‡
(vəˊattāh shilḩū məhērāh vəhaggidū lədāvid lēʼmor ʼal-tālen hallaylāh bəˊarⱱōt hammidbār vəgam ˊāⱱōr taˊₐⱱōr pen yəⱱullaˊ lammelek ūləkāl-hāˊām ʼₐsher ʼittō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν Ἀραβὼθ τῆς ἐρήμου, καί γε διαβαίνων σπεῦσον, μήποτε καταπείσῃ τὸν βασιλέα, καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετʼ αὐτοῦ.
(Kai nun aposteilate taⱪu kai anangeilate tōi Dawid, legontes, maʸ aulisthaʸs taʸn nukta en Arabōth taʸs eraʸmou, kai ge diabainōn speuson, maʸpote katapeisaʸ ton basilea, kai panta ton laon ton metʼ autou. )
BrTr And now send quickly and report to David, saying, Lodge not this night in Araboth of the wilderness: even go and make haste, lest one [fn]swallow up the king, and all the people with him.
17:16 Alex. καταπίῃ.
ULT But now, send quickly and declare to David, saying, ‘Do not spend tonight in the fords of the wilderness, and also certainly cross over lest the king and all the people who are with him will be swallowed up.’ ”
UST Then he said to them, “Send a message quickly to David. Tell him to not stay at the place where people walk across the river, near the wilderness. Instead, he and his soldiers must cross the Jordan River immediately, in order that they will not be killed.”
BSB Now send quickly and tell David ‘Do not spend the night at the fords of the wilderness, but be sure to cross over Otherwise the king and all the people with him will be swallowed up.’ ”
MSB (Same as above)
OEB Now therefore send quickly and tell David, saying, “Do not spend this night at the fords of the wilderness, but by all means cross over, lest the king and all the people with him be swallowed up.” ’
WEBBE Now therefore send quickly, and tell David, saying, ‘Don’t lodge tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Now send word quickly to David and warn him, “Don’t spend the night at the fords of the desert tonight. Instead, be sure you cross over, or else the king and everyone who is with him may be overwhelmed.”
LSV and now, send quickly, and declare [it] to David, saying, Do not lodge in the plains of the wilderness tonight, and also, certainly pass over, lest there is a swallowing up of the king and of all the people who are with him.”
FBV So send a message quickly to David and tell him, ‘Don't wait and spend the night at the fords of the wilderness, but cross over immediately or the king and everybody with him will be destroyed.’ ”[fn]
17:16 “Destroyed”: literally, “swallowed up.”
T4T Then he said to them, “Send a message quickly to David. Tell him to not stay at the place where people walk across the river, near the desert. Instead, he and his soldiers must cross the Jordan River immediately, in order that they will not be killed/wiped out.”
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE So now send the news quickly to David, and say, Do not take your night's rest by the way across the river to the waste land, but be certain to go over; or the king and all the people with him will come to destruction.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS Now therefore send quickly, and tell David, saying: Lodge not this night in the plains of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.'
ASV Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
DRA Now therefore send quickly, and tell David, saying: Tarry not this night in the plains of the wilderness, but without delay pass over: lest the king be swallowed up, and all the people that is with him.
YLT and now, send hastily, and declare to David, saying, Lodge not to-night in the plains of the wilderness, and also, certainly pass over, lest there be a swallowing up of the king and of all the people who are with him.'
Drby And now send quickly, and tell David saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
RV Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
SLT And now send quickly and announce to David, saying, Thou wilt not lodge this night in Araboth of the desert, and also passing over, thou shalt pass over, lest he shall swallow up to the king and to all the people which are with him.
Wbstr Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
KJB-1769 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
KJB-1611 Now therefore send quickly, and tell Dauid, saying, Lodge not this night in the plaines of the wildernes, but speedily passe ouer, lest the King be swallowed vp, and all the people that are with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva Now therefore sende quickely, and shewe Dauid, saying, Tarie not this night in the fieldes of the wildernesse, but rather get thee ouer, lest the King be deuoured and all the people that are with him.
(Now therefore send quickly, and show David, saying, Tarry/Wait not this night in the fields of the wilderness, but rather get thee/you over, lest the King be devoured and all the people that are with him. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Nunc ergo mittite cito, et nuntiate David, dicentes: Ne moreris nocte hac in campestribus deserti, sed absque dilatione transgredere: ne forte absorbeatur rex, et omnis populus qui cum eo est.
(now therefore mittite quickly, and nuntiate David, saying: Don't you_die at_night this_way in/into/on campestribus deserti, but without dilatione transgredere: not perhaps absorbeatur king, and everyone the_people who when/with by_him it_is. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the king will be swallowed up
(Some words not found in UHB: and=now send quickly and,tell to,David to=say not lodge the=night in/on/at/with,fords_of the,wilderness and=also to_cross_over cross_over lest swallowed_up to/for=the_king and=to/for=all the,people which/who with=him/it )
Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed”