Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their sons Yonatan and Ahimaats were waiting at Eyn-Rogel where a female servant would come and pass the message onto them, because it wouldn’t be safe for them to be seen entering the city. Then they themselves would go and inform King David.
OET-LV And_Yōnātān/(Jonathan) and_ʼAḩīmaˊaʦ [were]_remaining in/on/at/with_En- rogel and_go the_servant_girl and_tell to/for_them and_they they_went and_tell to/for_the_king Dāvid if/because not they_were_able to_seen to_entering the_city_to.
UHB וִיהוֹנָתָ֨ן וַאֲחִימַ֜עַץ עֹמְדִ֣ים בְּעֵין־רֹגֵ֗ל וְהָלְכָ֤ה הַשִּׁפְחָה֙ וְהִגִּ֣ידָה לָהֶ֔ם וְהֵם֙ יֵֽלְכ֔וּ וְהִגִּ֖ידוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד כִּ֣י לֹ֥א יוּכְל֛וּ לְהֵרָא֖וֹת לָב֥וֹא הָעִֽירָה׃ ‡
(viyhōnātān vaʼₐḩīmaˊaʦ ˊomdim bəˊēyn-rogēl vəhāləkāh hashshifḩāh vəhiggidāh lāhem vəhēm yēləkū vəhiggidū lammelek dāvid kiy loʼ yūkəlū ləhērāʼōt lāⱱōʼ hāˊirāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἰωνάθαν καὶ Ἀχιμάας εἱστήκεισαν ἐν τῇ πηγῇ Ῥωγὴλ, καὶ ἐπορεύθη ἡ παιδίσκη, καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ πορεύονται καὶ ἀναγγέλλουσι τῷ βασιλεῖ Δαυίδ· ὅτι οὐκ ἠδύναντο ὀφθῆναι τοῦ εἰσελθεῖν τἰς τὴν πόλιν.
(Kai Yōnathan kai Aⱪimaas heistaʸkeisan en taʸ paʸgaʸ Ɽōgaʸl, kai eporeuthaʸ haʸ paidiskaʸ, kai anaʸngeilen autois, kai autoi poreuontai kai anangellousi tōi basilei Dawid; hoti ouk aʸdunanto ofthaʸnai tou eiselthein tis taʸn polin. )
BrTr And Jonathan and Achimaas stood by the well of Rogel, and a maid-servant went and reported to them, and they go and tell king David; for they might not be seen to enter into the city.
ULT And Jonathan and Ahimaaz were standing in the spring of Rogel, and a female servant would come, and she would inform them, and they themselves would go, and they would inform King David, for they were not able to be seen entering the city.
UST The priest’s two sons, Jonathan and Ahimaaz, were waiting at the spring at En Rogel, outside Jerusalem. They did not dare to enter the city, because if someone saw them, he would report it to Absalom. While they were at En Rogel, a female servant of the two priests would frequently go to them and report to them what was happening, and then they would go and report it to King David.
BSB § Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, for they dared not be seen entering the city.
OEB Now Jonathan and Ahimaaz were staying at Enrogel; and a maid-servant was to go and bring them news, and they were to go and tell King David, for they must not be seen to come into the city.
WEBBE Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and report to them, and they went and told King David; for they couldn’t risk being seen coming into the city.
WMBB (Same as above)
NET Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En Rogel. A female servant would go and inform them, and they would then go and inform King David. It was not advisable for them to be seen going into the city.
LSV And Jonathan and Ahimaaz are standing at En-Rogel, and the maidservant has gone and declared [it] to them—and they go and have declared [it] to King David—for they are not able to be seen to go into the city.
FBV Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel because they couldn't be seen entering the city. A servant girl would come and tell them what was happening. Then they would go and let King David know.
T4T The priest’s two sons, Jonathan and Ahimaaz, were waiting at En-Rogel Spring, outside Jerusalem. They did not dare to enter the city, because if someone saw them, he would report it to Absalom. While they were at En-Rogel, a female servant of the two priests would frequently go to them and report to them what was happening, and then they would go and report it to King David.
LEB Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel, so a servant girl used to go and tell them, then they would go and tell King David, for they were not able to be seen coming to the city.
BBE Now Jonathan and Ahimaaz were waiting by En-rogel; and a servant-girl went from time to time and gave them news and they went with the news to King David, for it was not wise for them to let themselves be seen coming into the town.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David; for they might not be seen to come into the city.
ASV Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
DRA And Jonathan and Achimaas stayed by the fountain Rogel: and there went a maid and told them: and they went forward, to carry the message to king David, for they might not be seen, nor enter into the city.
YLT And Jonathan and Ahimaaz are standing at En-Rogel, and the maid-servant hath gone and declared to them — and they go and have declared [it] to king David — for they are not able to be seen to go in to the city.
Drby And Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and the maid went and told them; and they went and told king David, for they might not be seen to come into the city.
RV Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maidservant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
Wbstr Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a maid servant went and told them; and they went and told king David.
KJB-1769 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
KJB-1611 Now Ionathan and Ahimaaz stayed by En-rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a wench went and tolde them: and they went, and tolde king Dauid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Now Ionathan and Ahimaaz abode by the well Rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a wench went and told them: And they went, and shewed king Dauid.
(Now Yonathan and Ahimaaz abode by the well Rogel: (for they might not be seen to come into the city) and a wench went and told them: And they went, and showed king David.)
Gnva Now Ionathan and Ahimaaz abode by En-rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a maid went, and tolde them, and they went and shewed King Dauid.
(Now Yonathan and Ahimaaz abode by En-rogel: (for they might not be seen to come into the city) and a maid went, and told them, and they went and showed King David. )
Cvdl As for Ionathas and Ahimaaz, they stode by the well of Rogel, and a damsell wente thither and tolde them. They wente on their waye, and tolde kynge Dauid, for they durst not be sene to come in to the cite.
(As for Yonathas and Ahimaaz, they stood by the well of Rogel, and a damsel went thither/there and told them. They went on their way, and told king David, for they durst not be seen to come in to the city.)
Wycl Forsothe Jonathas and Achymaas stoden bisidis the welle of Rogel; an handmaide yede, and telde to hem, and thei yeden forth to telle the message to kyng Dauid; for thei myyten not be seyn, nether entre in to the citee.
(Forsothe Yonathas and Achymaas stood besides the welle of Rogel; an handmaid went, and told to them, and they went forth to telle the message to king David; for they myyten not be seen, neither enter in to the city.)
Luth Jonathan aber und Ahimaaz stunden bei dem Brunnen Rogel, und eine Magd ging hin und sagte es ihnen an. Sie aber gingen hin und sagten‘s dem Könige David an; denn sie durften sich nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt kämen.
(Yonathan but and Ahimaaz stunden at to_him Brunnen Rogel, and one Magd went there and said it to_them an. They/She but went there and saidn‘s to_him kings/king David an; because they/she/them durften itself/yourself/themselves not see lassen, that they/she/them in the city kämen.)
ClVg Jonathas autem et Achimaas stabant juxta fontem Rogel: abiit ancilla et nuntiavit eis. Et illi profecti sunt, ut referrent ad regem David nuntium: non enim poterant videri, aut introire civitatem.
(Yonathas however and Achimaas stabant next_to fontem Rogel: he_is_gone ancilla and nuntiavit eis. And illi profecti are, as referrent to regem David nuntium: not/no because they_could videri, aut introire civitatem. )
17:17 Jonathan and Ahimaaz: See 15:27, 36.
• The location of En-rogel is uncertain, but it cannot have been too far east of Jerusalem.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Jonathan … Ahimaaz
(Some words not found in UHB: and,Jonathan and,Ahimaaz staying in/on/at/with,En- -rogel and,go the,servant_girl and,tell to/for=them and,they go and,tell to/for=the_king Dāvid that/for/because/then/when not could to,seen to,entering the,city,to )
See how you translated these men’s names in 2 Samuel 15:27.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) When the message came
(Some words not found in UHB: and,Jonathan and,Ahimaaz staying in/on/at/with,En- -rogel and,go the,servant_girl and,tell to/for=them and,they go and,tell to/for=the_king Dāvid that/for/because/then/when not could to,seen to,entering the,city,to )
Here the “message” is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: “When she brought them a message”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) spring of Rogel
(Some words not found in UHB: and,Jonathan and,Ahimaaz staying in/on/at/with,En- -rogel and,go the,servant_girl and,tell to/for=them and,they go and,tell to/for=the_king Dāvid that/for/because/then/when not could to,seen to,entering the,city,to )
This is the name of a place.