Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The woman there stretched a covering over the top of the well, and then spread grain over it to dry, so it wasn’t obvious.
OET-LV And_she/it_took the_woman and_spread DOM the_covering over the_face the_well and_scattered on/upon/above_him/it the_grain and_not it_was_known anything.
UHB וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפ֑וֹת וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃ ‡
(vattiqqaḩ hāʼishshāh vattifros ʼet-hammāşāk ˊal-pənēy habəʼēr vattishţaḩ ˊālāyv hārifōt vəloʼ nōdaˊ dāⱱār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the woman took and stretched out the cover over the face of the well, and she spread grain over it. And the matter was not known.
UST The man’s wife took a cloth and covered the mouth of the well, and then scattered grain on top of it order than no one would even suspect that a well was there.
BSB Then the man’s wife took a covering and spread it over the mouth of the well, scattering grain over it so nobody would know a thing.
OEB And the woman took and spread the covering over the mouth of the well, and strewed dried fruit upon it, so that nothing was known.
WEBBE The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.
WMBB (Same as above)
NET His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
LSV and the woman takes and spreads the covering over the face of the well, and spreads the ground grain on it, and the thing has not been known.
FBV His wife took a cloth to cover the well and spread it out over the opening and then scattered grain over it. No one knew the men were there.
T4T The man’s wife took a cloth/mat and covered the well, and scattered grain on top of it in order that no one would know that two men were hiding inside it.
LEB Then the woman took and spread a covering over the opening of the well; then she spread out dried grain on it, so nothing was discovered.
BBE And a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed groats thereon; and nothing was known.
ASV And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
DRA And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley: and so the thing was not known.
YLT and the woman taketh and spreadeth the covering over the face of the well, and spreadeth on it the ground corn, and the thing hath not been known.
Drby And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known.
RV And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised corn thereon; and nothing was known.
Wbstr And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn upon it; and the thing was not known.
KJB-1769 And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
KJB-1611 And the woman tooke and spread a couering ouer the welles mouth, and spread ground corne thereon; and the thing was not knowen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the wyfe toke and spread a couerlet ouer the welles mouth, & spread ground corne theron: and the thing was not spied.
(And the wife took and spread a couerlet over the wells mouth, and spread ground corn theron: and the thing was not spied.)
Gnva And the wife tooke and spred a couering ouer the welles mouth, and spred ground corne thereon, that the thing should not be knowen.
(And the wife took and spread a covering over the wells mouth, and spread ground corn thereon, that the thing should not be known. )
Cvdl And the woman toke and spred a couerynge ouer the welles mouth, & strowed firmentye corne theron, that it was not perceaued.
(And the woman took and spread a covering over the wells mouth, and strewed firmentye corn theron, that it was not perceived.)
Wyc Forsothe a womman took, and spred abrood an hilyng of the mouth of the pit as driynge `barli with the pile takun a wey, and so the thing was hid.
(Forsothe a woman took, and spread abrood an hilyng of the mouth of the pit as driynge `barli with the pile taken a wey, and so the thing was hid.)
Luth Und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnen Loch und breitete Grütze drüber, daß man es nicht merkte.
(And the woman took and breitete one Decke above the Brunnen Loch and breitete Grütze drüber, that man it not noticed.)
ClVg Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas: et sic latuit res.
(Tulit however mulier, and expandit velamen over os putei, as_if siccans ptisanas: and so latuit res. )
BrTr And a woman took a covering, and spread it over the mouth of the well, and [fn]spread out ground corn upon it to dry, and the thing was not known.
17:19 See Num. 11. 32; Jer. 8. 2.
BrLXX Καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ, καὶ διεπέτασε τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου, καὶ ἔψυξεν ἐπʼ αὐτῷ ἀραφὼθ, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα.
(Kai elaben haʸ gunaʸ, kai diepetase to epikalumma epi prosōpon tou lakkou, kai epsuxen epʼ autōi arafōth, kai ouk egnōsthaʸ ɽaʸma. )
17:18-20 Bahurim was the home of Shimei, the pro-Saul Benjaminite (16:5; 19:16). Shimei’s cursing of David at Bahurim reflected David’s decline, while the escape of Ahimaaz and Jonathan pictured the hope of David’s resurgence.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Jonathan … Ahimaaz
(Some words not found in UHB: and=she/it_took the=woman and,spread DOM the,covering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,well and,scattered on/upon/above=him/it the,grain and=not known anything )
See how you translated these men’s names in 2 Samuel 15:27.