Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2 SAM 17:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 17:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The woman there stretched a covering over the top of the well, and then spread grain over it to dry, so it wasn’t obvious.

OET-LVAnd_she/it_took the_woman and_spread DOM the_covering over the_face_of the_well and_scattered on/upon/above_him/it the_grain and_not anything it_was_known.

UHBוַ⁠תִּקַּ֣ח הָ⁠אִשָּׁ֗ה וַ⁠תִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַ⁠מָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר וַ⁠תִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖י⁠ו הָֽ⁠רִפ֑וֹת וְ⁠לֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃
   (va⁠ttiqqaḩ hā⁠ʼishshāh va⁠ttifros ʼet-ha⁠mmāşāk ˊal-pənēy ha⁠bəʼēr va⁠ttishţaḩ ˊālāy⁠v hā⁠rifōt və⁠loʼ nōdaˊ dāⱱār.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ, καὶ διεπέτασε τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου, καὶ ἔψυξεν ἐπʼ αὐτῷ ἀραφὼθ, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα.
   (Kai elaben haʸ gunaʸ, kai diepetase to epikalumma epi prosōpon tou lakkou, kai epsuxen epʼ autōi arafōth, kai ouk egnōsthaʸ ɽaʸma. )

BrTrAnd a woman took a covering, and spread it over the mouth of the well, and [fn]spread out ground corn upon it to dry, and the thing was not known.


17:19 See Num. 11. 32; Jer. 8. 2.

ULTAnd the woman took and stretched out the cover over the face of the well, and she spread grain over it. And the matter was not known.

USTThe man’s wife took a cloth and covered the mouth of the well, and then scattered grain on top of it order than no one would even suspect that a well was there.

BSBThen [the man’s] wife took a covering, spread it over the mouth of the well, and scattered grain over it so nobody would know a thing.
§ 

MSBThen [the man’s] wife took a covering, spread it over the mouth of the well, and scattered grain over it so nobody would know a thing.
§ 


OEBAnd the woman took and spread the covering over the mouth of the well, and strewed dried fruit upon it, so that nothing was known.

WEBBEThe woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.

WMBB (Same as above)

NETHis wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.

LSVand the woman takes and spreads the covering over the face of the well, and spreads the ground grain on it, and the thing has not been known.

FBVHis wife took a cloth to cover the well and spread it out over the opening and then scattered grain over it. No one knew the men were there.

T4TThe man’s wife took a cloth/mat and covered the well, and scattered grain on top of it in order that no one would know that two men were hiding inside it.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEAnd a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed groats thereon; and nothing was known.

ASVAnd the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.

DRAAnd a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley: and so the thing was not known.

YLTand the woman taketh and spreadeth the covering over the face of the well, and spreadeth on it the ground corn, and the thing hath not been known.

DrbyAnd the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known.

RVAnd the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised corn thereon; and nothing was known.

SLTAnd the woman will take and spread the covering upon the mouth of the well and she will spread the medicine upon it; and the word will not be known.

WbstrAnd the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn upon it; and the thing was not known.

KJB-1769And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.

KJB-1611And the woman tooke and spread a couering ouer the welles mouth, and spread ground corne thereon; and the thing was not knowen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaAnd the wife tooke and spred a couering ouer the welles mouth, and spred ground corne thereon, that the thing should not be knowen.
   (And the wife took and spread a covering over the wells mouth, and spread ground corn thereon, that the thing should not be known. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgTulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas: et sic latuit res.
   (Tulit however woman, and expandit velamen over mouth putei, as_if siccans ptisanas: and so remained_hidden res. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:18-20 Bahurim was the home of Shimei, the pro-Saul Benjaminite (16:5; 19:16). Shimei’s cursing of David at Bahurim reflected David’s decline, while the escape of Ahimaaz and Jonathan pictured the hope of David’s resurgence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Jonathan … Ahimaaz

(Some words not found in UHB: and=she/it_took the=woman and,spread DOM the,covering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,well and,scattered on/upon/above=him/it the,grain and=not known anything )

See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md).

BI 2 Sam 17:19 ©