Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll attack him while they’re tired and lacking energy. Once I panic them, all the people with him will flee and I’ll be able to strike the king by himself.
OET-LV And_come on/upon/above_him/it and_he [will_be]_weary and_discouraged of_hands and_throw_intoa_panic DOM_him/it and_flee all the_people which with_him/it and_strike_down DOM the_king for_him/it_being_alone.
UHB וְאָב֣וֹא עָלָ֗יו וְה֤וּא יָגֵ֨עַ֙ וּרְפֵ֣ה יָדַ֔יִם וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹת֔וֹ וְנָ֖ס כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֑וֹ וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ לְבַדּֽוֹ׃ ‡
(vəʼāⱱōʼ ˊālāyv vəhūʼ yāgēˊa ūrəfēh yādayim vəhaḩₐradtiy ʼotō vənāş kāl-hāˊām ʼₐsher-ʼittō vəhikkēytiy ʼet-hammelek ləⱱaddō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπελεύσομαι ἐπʼ αὐτὸν, καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυμένος χερσὶ, καὶ ἐκστήσω αὐτὸν, καὶ φεύξεται πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ, καὶ πατάξω τὸν βασιλέα μονώτατον·
(Kai epeleusomai epʼ auton, kai autos kopiōn kai eklelumenos ⱪersi, kai ekstaʸsō auton, kai feuxetai pas ho laos ho metʼ autou, kai pataxō ton basilea monōtaton; )
BrTr and I will come upon him when he is weary and weak-handed, and I will strike him with terror; and all the people with him shall flee, and I will smite the king only of all.
ULT And I will come upon him, and he is weary and weak of hands, and I will startle him, and all the people who are with him will flee. And I will strike the king by himself.
UST We will attack him while he is tired and discouraged, and make him very afraid. Everyone with him will run away. We only need to kill the king.
BSB I will attack him while he is weak and weary; I will throw him into a panic, and all the people with him will flee; I will strike down only the king
OEB thus I will come upon him when he is tired and weak and will storm him into a panic and all the people who are with him will flee; and I will smite the king alone,
WEBBE I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him will flee. I will strike the king only,
WMBB (Same as above)
NET When I catch up with him he will be exhausted and worn out. I will rout him, and the entire army that is with him will flee. I will kill only the king
LSV and come on him, and he [will be] weary and feeble-handed, and I have caused him to tremble, and all the people who [are] with him have fled, and I have struck the king by himself,
FBV I'll attack him while he is tired and weak. I'll catch him by surprise and all his men will run away. I'll only kill the king
T4T We will attack him while he is tired and discouraged, and cause him to be very frightened. All the soldiers who are with him will run away. We will kill only the king.
LEB I will come upon him while he is weary and weak.[fn] I will startle him, and all of the people who are with him will flee. Then I will strike down the king while he is alone.
17:2 Literally “slack of hands”
BBE And I will come up with him when he is tired and feeble, and make him full of fear: and all the people with him will go in flight; and I will make an attack on the king only:
Moff No Moff 2SA book available
JPS and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
ASV and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
DRA And coming upon him (for he is now weary, and weak handed) I will defeat him: and when all the people is put to flight that is with him, I will kill the king who will be left alone.
YLT and come upon him, and he weary and feeble-handed, and I have caused him to tremble, and all the people have fled who [are] with him, and I have smitten the king by himself,
Drby and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
RV and I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:
Wbstr And I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:
KJB-1769 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:
KJB-1611 And I wil come vpon him while hee is wearie and weake handed, and wil make him afraid: and all the people that are with him shall flee, and I will smite the king onely.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I wil come vpo him whyle he is weery and weake handed, and will feare him: And all the people that are with him, shall flee, and so will I smite the king only,
(And I will come upo him while he is weary and weak handed, and will fear him: And all the people that are with him, shall flee, and so will I smite the king only,)
Gnva And I will come vpon him: for he is wearie, and weake handed: so I will feare him, and all the people that are with him, shall flee, and I will smite the King onely,
(And I will come upon him: for he is weary, and weak handed: so I will fear him, and all the people that are with him, shall flee, and I will smite the King only, )
Cvdl and fall vpo him whan he is feble and weery: When I vexe him the, so that all the people which is by him, flieth, I wil smite the kynge onely,
(and fall upo him when he is feble and weary: When I vexe him them, so that all the people which is by him, flieth, I will smite the king only,)
Wycl And Y schal falle on hym, for he is wery, and with vnboundun hondis Y schal smyte hym. And whanne al the puple fleeth which is with hym, Y schal smyte the kyng `desolat, ether left aloone.
(And I shall fall on him, for he is wery, and with unboundun hands I shall smite him. And when all the people fleeth which is with him, I shall smite the king `desolat, ether left alone.)
Luth Und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist. Wenn ich ihn dann erschrecke, daß alles Volk, so bei ihm ist, fleucht, will ich den König alleine schlagen
(And will him/it überfallen, because he matt and let is. When I him/it dann erschrecke, that all/everything people, so at him is, fleucht, will I the king alleine schlagen)
ClVg Et irruens super eum (quippe qui lassus est, et solutis manibus), percutiam eum: cumque fugerit omnis populus qui cum eo est, percutiam regem desolatum.
(And irruens over him (quippe who lassus it_is, and solutis manibus), percutiam him: cumque fugerit everyone populus who when/with eo it_is, percutiam regem desolatum. )
17:1-14 Ahithophel proposed a quick surprise strike against David with a small force (12,000 men, 17:1), which would give David no time to organize and fight back. Then David’s double-agent Hushai suggested taking more time to mobilize the entire army of Israel (17:11). This plan would supposedly give them an insurmountable numerical advantage and prevent David from engaging in guerilla tactics. Because the Lord was working against Absalom, he rejected Ahithophel’s good strategy and accepted Hushai’s bad advice (17:14; cp. 1 Kgs 12:1-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) weary and weak
(Some words not found in UHB: and,come on/upon/above=him/it and=he weary and,discouraged hands and,throw_~_intoa_panic DOM=him/it and,flee all/each/any/every the,people which/who with=him/it and,strike_down DOM the=king for=him/it=being_alone )
These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: “weak”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will attack only the king
(Some words not found in UHB: and,come on/upon/above=him/it and=he weary and,discouraged hands and,throw_~_intoa_panic DOM=him/it and,flee all/each/any/every the,people which/who with=him/it and,strike_down DOM the=king for=him/it=being_alone )
It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king”