Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 17 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2SA 17:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 17:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll attack him while they’re tired and lacking energy. Once I panic them, all the people with him will flee and I’ll be able to strike the king by himself.

OET-LVAnd_come on/upon/above_him/it and_he [will_be]_weary and_discouraged of_hands and_throw_intoa_panic DOM_him/it and_flee all the_people which with_him/it and_strike_down DOM the_king for_him/it_being_alone.

UHBוְ⁠אָב֣וֹא עָלָ֗י⁠ו וְ⁠ה֤וּא יָגֵ֨עַ֙ וּ⁠רְפֵ֣ה יָדַ֔יִם וְ⁠הַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹת֔⁠וֹ וְ⁠נָ֖ס כָּל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֑⁠וֹ וְ⁠הִכֵּיתִ֥י אֶת־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ʼāⱱōʼ ˊālāy⁠v və⁠hūʼ yāgēˊa ū⁠rəfēh yādayim və⁠haḩₐradtiy ʼot⁠ō və⁠nāş kāl-hā⁠ˊām ʼₐsher-ʼitt⁠ō və⁠hikkēytiy ʼet-ha⁠mmelek lə⁠ⱱadd⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπελεύσομαι ἐπʼ αὐτὸν, καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυμένος χερσὶ, καὶ ἐκστήσω αὐτὸν, καὶ φεύξεται πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ, καὶ πατάξω τὸν βασιλέα μονώτατον·
   (Kai epeleusomai epʼ auton, kai autos kopiōn kai eklelumenos ⱪersi, kai ekstaʸsō auton, kai feuxetai pas ho laos ho metʼ autou, kai pataxō ton basilea monōtaton; )

BrTrand I will come upon him when he is weary and weak-handed, and I will strike him with terror; and all the people with him shall flee, and I will smite the king only of all.

ULTAnd I will come upon him, and he is weary and weak of hands, and I will startle him, and all the people who are with him will flee. And I will strike the king by himself.

USTWe will attack him while he is tired and discouraged, and make him very afraid. Everyone with him will run away. We only need to kill the king.

BSBI will attack him while he is weak and weary; I will throw him into a panic, and all the people with him will flee; I will strike down only the king


OEBthus I will come upon him when he is tired and weak and will storm him into a panic and all the people who are with him will flee; and I will smite the king alone,

WEBBEI will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him will flee. I will strike the king only,

WMBB (Same as above)

NETWhen I catch up with him he will be exhausted and worn out. I will rout him, and the entire army that is with him will flee. I will kill only the king

LSVand come on him, and he [will be] weary and feeble-handed, and I have caused him to tremble, and all the people who [are] with him have fled, and I have struck the king by himself,

FBVI'll attack him while he is tired and weak. I'll catch him by surprise and all his men will run away. I'll only kill the king

T4TWe will attack him while he is tired and discouraged, and cause him to be very frightened. All the soldiers who are with him will run away. We will kill only the king.

LEBI will come upon him while he is weary and weak.[fn] I will startle him, and all of the people who are with him will flee. Then I will strike down the king while he is alone.


17:2 Literally “slack of hands”

BBEAnd I will come up with him when he is tired and feeble, and make him full of fear: and all the people with him will go in flight; and I will make an attack on the king only:

MoffNo Moff 2SA book available

JPSand I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;

ASVand I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;

DRAAnd coming upon him (for he is now weary, and weak handed) I will defeat him: and when all the people is put to flight that is with him, I will kill the king who will be left alone.

YLTand come upon him, and he weary and feeble-handed, and I have caused him to tremble, and all the people have fled who [are] with him, and I have smitten the king by himself,

Drbyand I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;

RVand I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:

WbstrAnd I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:

KJB-1769And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:

KJB-1611And I wil come vpon him while hee is wearie and weake handed, and wil make him afraid: and all the people that are with him shall flee, and I will smite the king onely.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I wil come vpo him whyle he is weery and weake handed, and will feare him: And all the people that are with him, shall flee, and so will I smite the king only,
   (And I will come upo him while he is weary and weak handed, and will fear him: And all the people that are with him, shall flee, and so will I smite the king only,)

GnvaAnd I will come vpon him: for he is wearie, and weake handed: so I will feare him, and all the people that are with him, shall flee, and I will smite the King onely,
   (And I will come upon him: for he is weary, and weak handed: so I will fear him, and all the people that are with him, shall flee, and I will smite the King only, )

Cvdland fall vpo him whan he is feble and weery: When I vexe him the, so that all the people which is by him, flieth, I wil smite the kynge onely,
   (and fall upo him when he is feble and weary: When I vexe him them, so that all the people which is by him, flieth, I will smite the king only,)

WyclAnd Y schal falle on hym, for he is wery, and with vnboundun hondis Y schal smyte hym. And whanne al the puple fleeth which is with hym, Y schal smyte the kyng `desolat, ether left aloone.
   (And I shall fall on him, for he is wery, and with unboundun hands I shall smite him. And when all the people fleeth which is with him, I shall smite the king `desolat, ether left alone.)

LuthUnd will ihn überfallen, weil er matt und laß ist. Wenn ich ihn dann erschrecke, daß alles Volk, so bei ihm ist, fleucht, will ich den König alleine schlagen
   (And will him/it überfallen, because he matt and let is. When I him/it dann erschrecke, that all/everything people, so at him is, fleucht, will I the king alleine schlagen)

ClVgEt irruens super eum (quippe qui lassus est, et solutis manibus), percutiam eum: cumque fugerit omnis populus qui cum eo est, percutiam regem desolatum.
   (And irruens over him (quippe who lassus it_is, and solutis manibus), percutiam him: cumque fugerit everyone populus who when/with eo it_is, percutiam regem desolatum. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-14 Ahithophel proposed a quick surprise strike against David with a small force (12,000 men, 17:1), which would give David no time to organize and fight back. Then David’s double-agent Hushai suggested taking more time to mobilize the entire army of Israel (17:11). This plan would supposedly give them an insurmountable numerical advantage and prevent David from engaging in guerilla tactics. Because the Lord was working against Absalom, he rejected Ahithophel’s good strategy and accepted Hushai’s bad advice (17:14; cp. 1 Kgs 12:1-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) weary and weak

(Some words not found in UHB: and,come on/upon/above=him/it and=he weary and,discouraged hands and,throw_~_intoa_panic DOM=him/it and,flee all/each/any/every the,people which/who with=him/it and,strike_down DOM the=king for=him/it=being_alone )

These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: “weak”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will attack only the king

(Some words not found in UHB: and,come on/upon/above=him/it and=he weary and,discouraged hands and,throw_~_intoa_panic DOM=him/it and,flee all/each/any/every the,people which/who with=him/it and,strike_down DOM the=king for=him/it=being_alone )

It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king”

BI 2Sa 17:2 ©