Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of Abshalom’s servants arrived at the house and asked the woman, “Where’s Ahimaats and Yonatan?”
¶ “They crossed over the creek,” she replied.
¶ So they continued searching for them, but gave up after a while and returned to Yerushalem.
OET-LV And_they_came the_servants of_ʼAⱱīshālōm to the_woman the_house_at and_they_said where [are]_ʼAḩīmaˊaʦ and_Yōnātān and_she/it_said to/for_them the_woman they_have_passed_over the_brook the_waters and_searched and_not they_found_[them] and_returned Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB וַיָּבֹ֣אוּ עַבְדֵי֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶֽל־הָאִשָּׁ֜ה הַבַּ֗יְתָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַיֵּ֗ה אֲחִימַ֨עַץ֙ וִיה֣וֹנָתָ֔ן וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה עָבְר֖וּ מִיכַ֣ל הַמָּ֑יִם וַיְבַקְשׁוּ֙ וְלֹ֣א מָצָ֔אוּ וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃ס ‡
(vayyāⱱoʼū ˊaⱱdēy ʼaⱱshālōm ʼel-hāʼishshāh habaytāh vayyoʼmərū ʼayyēh ʼₐḩīmaˊaʦ viyhōnātān vattoʼmer lāhem hāʼishshāh ˊāⱱərū mīkal hammāyim vayəⱱaqshū vəloʼ māʦāʼū vayyāshuⱱū yərūshālāim.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὴν γυναῖκα εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ εἶπαν, ποῦ Ἀχιμάας καὶ Ἰωνάθαν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ γυνὴ, παρῆλθαν μικρὸν το ὕδατος· καὶ ἐζήτησαν, καὶ οὐχ εὗραν, καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ.
(Kai aʸlthon hoi paides Abessalōm pros taʸn gunaika eis taʸn oikian, kai eipan, pou Aⱪimaas kai Yōnathan; kai eipen autois haʸ gunaʸ, paraʸlthan mikron to hudatos; kai ezaʸtaʸsan, kai ouⱪ heuran, kai anestrepsan eis Ierousalaʸm. )
BrTr And the servants of Abessalom came to the woman into the house, and said, Where are Achimaas and Jonathan? and the woman said to them, They are [fn]gone a little way beyond [fn]the water. And they sought and found them not, and returned to Jerusalem.
ULT And the servants of Absalom came to the woman of the house, and they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
¶ And the woman said to them, “They crossed over the brook of water.” And they sought, but they did not find, and they returned to Jerusalem.
UST Some of Absalom’s soldiers found out where the two men had gone. So they went to the house, and asked the woman, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
¶ She replied, “They went across the Jordan River.”
¶ So the soldiers crossed the river and searched for them. But after they could not find them, they returned to Jerusalem.
BSB § When Absalom’s servants came to the woman at the house, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
§ “They have crossed over the brook,” she replied. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
OEB And when Absalom’s servants came to the woman to the house and said, ‘Where are Ahimaaz and Jonathan?’ the woman answered them, ‘They are gone over the water brook.’ And when they had sought and could find nothing, they returned to Jerusalem.
WEBBE Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
¶ The woman said to them, “They have gone over the brook of water.”
¶ When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET When the servants of Absalom approached the woman at her home, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied to them, “They crossed over the stream.” Absalom’s men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
LSV And the servants of Absalom come to the woman at the house, and say, “Where [are] Ahimaaz and Jonathan?” And the woman says to them, “They passed over the brook of water”; and they seek, and have not found, and return to Jerusalem.
FBV When Absalom's officers arrived they asked the woman, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” “They crossed over the stream,” she replied. The men searched for them but didn't find them, so they went back to Jerusalem.
T4T Some of Absalom’s soldiers found out where the two men had gone. So they went to the house, and asked the woman, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
¶ She replied, “They crossed the river.”
¶ So the soldiers crossed the river and searched for them. But they could not find them, so they returned to Jerusalem.
LEB When the servants of Absalom came to the woman at the house, they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And she said to them, “They crossed over the brook of water.” So they searched but could not find them, so they returned to Jerusalem.
BBE And Absalom's servants came to the woman at the house and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone from here to the stream. And after searching for them, and seeing nothing of them, they went back to Jerusalem.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said: 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' And the woman said unto them: 'They are gone over the brook of water.' And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
ASV And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
DRA And when Absalom’s servants were come into the house, they said to the woman: Where is Achimaas and Jonathan? and the woman answered them: They passed on in haste, after they had tasted a little water. But they that sought them, when they found them not, returned into Jerusalem.
YLT And the servants of Absalom come in unto the woman to the house, and say, 'Where [are] Ahimaaz and Jonathan?' and the woman saith to them, 'They passed over the brook of water;' and they seek, and have not found, and turn back to Jerusalem.
Drby And Absalom's servants came to the woman to the house, and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And they sought and could not find [them], and returned to Jerusalem.
RV And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
Wbstr And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, they have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them , they returned to Jerusalem.
KJB-1769 And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
(And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Yerusalem. )
KJB-1611 And when Absaloms seruants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Ionathan? And the woman said vnto them, They be gone ouer the brooke of water. And when they had sought, and could not finde them, they returned to Ierusalem.
(And when Absaloms servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Yonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought, and could not find them, they returned to Yerusalem.)
Bshps And when Absaloms seruauntes came to the wyfe to the house, they sayde: Where is Ahimaaz & Ionathan? The woman aunswered the: They be gone ouer the brooke of water. And whe they had sought them, and coulde not finde them, they returned to Hierusalem.
(And when Absaloms servants came to the wife to the house, they said: Where is Ahimaaz and Yonathan? The woman answered them: They be gone over the brook of water. And when they had sought them, and could not find them, they returned to Yerusalem.)
Gnva And when Absaloms seruants came to the wife into the house, they said, Where is Ahimaaz and Ionathan? And the woman answered them, They be gone ouer the brooke of water. And when they had sought them, and could not finde them, they returned to Ierusalem.
(And when Absaloms servants came to the wife into the house, they said, Where is Ahimaaz and Yonathan? And the woman answered them, They be gone over the brook of water. And when they had sought them, and could not find them, they returned to Yerusalem. )
Cvdl Now whan Absaloms seruauntes came to the woman in to the house, they sayde: where is Ahimaaz and Ionathas? The woma sayde vnto them: They are gone ouer the litle water. And wha they soughte and founde them not, they wente agayne to Ierusalem.
(Now when Absaloms servants came to the woman in to the house, they said: where is Ahimaaz and Yonathas? The woma said unto them: They are gone over the little water. And wha they soughte and found them not, they went again to Yerusalem.)
Wyc And whanne the seruauntis of Absolon hadde come in to the hows, thei seiden to the womman, Where is Achymaas and Jonathas? And the womman answeride to hem, Thei passiden hastily, whanne `watir was tastid a litil. And whanne thei that souyten hem hadden not founde, thei turneden ayen in to Jerusalem.
(And when the servants of Absolon had come in to the house, they said to the woman, Where is Achymaas and Yonathas? And the woman answered to them, They passed hastily, when `watir was tastid a little. And when they that sought them had not founde, they turned again in to Yerusalem.)
Luth Da nun die Knechte Absaloms zum Weibe ins Haus kamen, sprachen sie: Wo ist Ahimaaz und Jonathan? Das Weib sprach zu ihnen: Sie gingen über das Wässerlein. Und da sie suchten und nicht fanden, gingen sie wieder gen Jerusalem.
(So now the servant(s) Absaloms for_the Weibe into_the house kamen, said sie: Where is Ahimaaz and Yonathan? The woman spoke to to_them: They/She went above the little_water. And there they/she/them were_looking_for and not fanden, went they/she/them again to/toward Yerusalem.)
ClVg Cumque venissent servi Absalom in domum, ad mulierem dixerunt: Ubi est Achimaas et Jonathas? Et respondit eis mulier: Transierunt festinanter, gustata paululum aqua. At hi qui quærebant, cum non reperissent, reversi sunt in Jerusalem.
(Cumque venissent servi Absalom in domum, to mulierem dixerunt: Where it_is Achimaas and Yonathas? And answered to_them mulier: They_passed hastily, tasted a_little water. At hi who quærebant, when/with not/no reperissent, reversi are in Yerusalem. )
17:18-20 Bahurim was the home of Shimei, the pro-Saul Benjaminite (16:5; 19:16). Shimei’s cursing of David at Bahurim reflected David’s decline, while the escape of Ahimaaz and Jonathan pictured the hope of David’s resurgence.
(Occurrence 0) the woman of the house
(Some words not found in UHB: and=they_came servants ʼAⱱīshālōm's to/near the=woman the,house,at and=they_said where ʼAḩīmaˊaʦ and,Jonathan and=she/it_said to/for=them the=woman crossed_over brook the=waters and,searched and=not find and,returned Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Alternate translation: “the man’s wife”
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ahimaaz … Jonathan
(Some words not found in UHB: and=they_came servants ʼAⱱīshālōm's to/near the=woman the,house,at and=they_said where ʼAḩīmaˊaʦ and,Jonathan and=she/it_said to/for=them the=woman crossed_over brook the=waters and,searched and=not find and,returned Yərūshālayim/(Jerusalem) )
See how you translated these men’s names in 2 Samuel 15:27.