Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 17 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I’ll bring all the people back to you, like a reunion. You’ll have the man you’re wanting, and all the people will be in peace.”
OET-LV And_bring_back all_of the_people to_you when_return the_all the_man whom you are_seeking all_of the_people it_will_be peace.
UHB וְאָשִׁ֥יבָה כָל־הָעָ֖ם אֵלֶ֑יךָ כְּשׁ֣וּב הַכֹּ֔ל הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ כָּל־הָעָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֽוֹם׃ ‡
(vəʼāshiyⱱāh kāl-hāˊām ʼēleykā kəshūⱱ hakkol hāʼīsh ʼₐsher ʼattāh məⱱaqqēsh kāl-hāˊām yihyeh shālōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπιστρέψω πάντα τὸν λαὸν πρὸς σὲ, ὃν τρόπον ἐπιστρέφει ἡ νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· πλὴν ψυχὴν ἀνδρὸς ἑνὸς σὺ ζητεῖς, καὶ παντὶ τῷ λαῷ ἔσται εἰρήνη.
(Kai epistrepsō panta ton laon pros se, hon tropon epistrefei haʸ numfaʸ pros ton andra autaʸs; plaʸn psuⱪaʸn andros henos su zaʸteis, kai panti tōi laōi estai eiraʸnaʸ. )
BrTr And I will bring back all the people to thee, as a bride returns to her husband: only thou seekest the life of one man, and all the people shall have peace.
ULT And I will return all the people to you, like the returning of all, the man whom you are seeking. All the people will be safe.”
UST Then we will bring back all his soldiers to you, and they will come happily. You need to kill only one man—David, and then all trouble will be over.”
BSB and bring all the people back to you as a bride returning to her husband. You seek the life of only one man then all the people will be at peace.”
MSB (Same as above)
OEB and I will bring back all the people to you . all the people shall be at peace.’
WEBBE and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace.”
WMBB (Same as above)
NET and will bring the entire army back to you. In exchange for the life of the man you are seeking, you will get back everyone. The entire army will return unharmed.”
LSV and I bring back all the people to you—as the turning back of the whole [except] the man whom you are seeking—[then] all the people are [at] peace.”
FBV and bring everybody else back to you. When everybody returns apart from the one man you're after, the whole country will be at peace.”
T4T Then we will bring back all his soldiers to you, like [SIM] a ◄bride/woman comes to her husband when she is married►. You are wanting to kill only one man; so the other people will not be harmed.”
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE And I will make all the people come back to you as a bride comes back to her husband: it is the life of only one man you are going after; so all the people will be at peace.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS and I will bring back all the people unto thee; when all shall have returned, save the man whom thou seekest, all the people will be in peace.'
ASV and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
DRA And I will bring back all the people, as if they were but one man: for thou seekest but one man: and all the people shall be in peace.
YLT and I bring back all the people unto thee — as the turning back of the whole [is] the man whom thou art seeking — all the people are peace.
Drby and I will bring back all the people to thee. The man whom thou seekest is as if all returned: all the people shall be in peace.
RV and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
(and I will bring back all the people unto thee/you: the man whom thou/you seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. )
SLT And I will turn back all the people to thee: as the turning back of all, the man whom thou seekest; and to all the people shall be peace.
Wbstr And I will bring back all the people to thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
KJB-1769 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
(And I will bring back all the people unto thee/you: the man whom thou/you seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. )
KJB-1611 And I wil bring backe all the people vnto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva And I will bring againe all the people vnto thee, and when all shall returne, (the man whome thou seekest being slaine) all the people shalbe in peace.
(And I will bring again all the people unto thee/you, and when all shall return, (the man whom thou/you seekest being slaine) all the people shall be in peace. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Et reducam universum populum, quomodo unus homo reverti solet: unum enim virum tu quæris: et omnis populus erit in pace.
(And I_will_bring_back whole the_people, how one human to_return usually: one because husband you(sg) quæris: and everyone the_people will_be in/into/on pace. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
17:3 as a bride . . . you seek: The Hebrew text has the loyalty of all the people depend on the death of David. The Greek version pictures a young wife who returns to her husband after a short quarrel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) bring back all the people
(Some words not found in UHB: and,bring_~_back all the,people to,you when,return the,all the=man which/who you(ms) seek all/each/any/every the,people will_belong peace )
This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: “bring back all of the people who were with him”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a bride coming to her husband
(Some words not found in UHB: and,bring_~_back all the,people to,you when,return the,all the=man which/who you(ms) seek all/each/any/every the,people will_belong peace )
Here Ahithophel speaks of the peoples’ happiness by comparing it to a bride’s happiness. Alternate translation: “and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband” or “and they will come happily”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) under you
(Some words not found in UHB: and,bring_~_back all the,people to,you when,return the,all the=man which/who you(ms) seek all/each/any/every the,people will_belong peace )
This refers to being under the king’s authority. Alternate translation: “under your authority”