Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If he escaped into some city, we’d all bring ropes to that city and drag the stones into the valley until even a pebble couldn’t be found there.”
OET-LV And_if into a_city he_will_be_gathered and_bring all Yisrāʼēl/(Israel) to the_city the_that ropes and_drag DOM_him/it to the_valley until that not it_has_been_found there also a_pebble.
UHB וְאִם־אֶל־עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֽוֹר׃פ ‡
(vəʼim-ʼel-ˊīr yēʼāşēf vəhissiyʼū kāl-yisrāʼēl ʼel-hāˊir hahiyʼ ḩₐⱱālim vəşāḩaⱱnū ʼotō ˊad-hannaḩal ˊad ʼₐsher-loʼ-nimʦāʼ shām gam-ʦərōr.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν συναχθῇ, καὶ λήψεται πᾶς Ἰσραὴλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία, καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειμάῤῥουν, ὅπως μὴ καταλειφθῇ ἐκεῖ μηδὲ λίθος.
(Kai ean eis taʸn polin sunaⱪthaʸ, kai laʸpsetai pas Israaʸl pros taʸn polin ekeinaʸn sⱪoinia, kai suroumen autaʸn heōs eis ton ⱪeimaɽɽoun, hopōs maʸ kataleifthaʸ ekei maʸde lithos. )
BrTr And if he shall have taken refuge with his army in a city, then shall all Israel take ropes to that city, and we will draw it even into the river, that there may not be left there even a stone.
ULT And if he gathers into a city, and all Israel will bring ropes to that city. And we will drag it up to the river until even a pebble will not be found there.”
UST If he escapes into some city, all our soldiers will bring ropes and pull that city down into the valley. As a result, not one stone will be left there on top of the hill where that city was!”
BSB § If he retreats to a city, all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a pebble can be found.”
OEB But if he has withdrawn into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will draw it to the valley, until not even a small stone is found there.’
WEBBE Moreover, if he has gone into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there isn’t one small stone found there.”
WMBB (Same as above)
NET If he regroups in a city, all Israel will take up ropes to that city and drag it down to the valley, so that not a single pebble will be left there!”
LSV And if he is gathered to a city, then they have caused all Israel to carry ropes to that city, and we have drawn it to the brook until there has not even been found a stone there.”
FBV If he tries to find protection in a town, all of Israel will bring ropes to that town, and we will pull it down into the valley so that not even a stone will be left.”
T4T If he escapes into some city, all our soldiers will bring ropes and pull that city down into the valley. As a result, not one stone will be left there on top of the hill where that city was!”
LEB Even if he withdraws to a city, all Israel will bring up ropes to that city, and they will drag him away to the valley until there is not even a pebble to be found.”
BBE And if he has gone into some town, then let all Israel take strong cords to that town, and we will have it pulled into the valley, till not one small stone is to be seen there.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Moreover, if he withdraw himself into a city, then shall all Israel bring up ropes to that city, and we will draw it into the valley until there be not one small stone found there.'
ASV Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
DRA And if he shall enter into any city, all Israel shall cast ropes round about that city, and we will draw it into the river, so that there shall not be found so much as one small stone thereof.
YLT And if unto a city he is gathered, then they have caused all Israel to bear unto that city ropes, and we have drawn it unto the brook till that there hath not been found there even a stone.'
Drby And if he withdraw into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the torrent, until there be not one small stone found there.
RV Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
Wbstr Moreover, if he shall have entered into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there is not one small stone found there.
KJB-1769 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
(Moreover/What's_more, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. )
KJB-1611 Moreouer, if hee be gotten into a citie, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the riuer, vntill there be not one small stone found there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Moreouer, if he be gotten into a towne, then shall al the men of Israel bring ropes to that citie, and we will drawe it into the riuer, vntil ther be not one small stone founde there.
(Moreover/What's_more, if he be gotten into a towne, then shall all the men of Israel bring ropes to that city, and we will drawe it into the river, until there be not one small stone found there.)
Gnva Moreouer if he be gotten into a citie, then shall all the men of Israel bring ropes to that citie, and we will draw it into the riuer, vntill there be not one small stone founde there.
(Moreover/What's_more if he be gotten into a city, then shall all the men of Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. )
Cvdl But yf he resorte in to a cite, then shal all Israel cast roapes aboute the same cite, and drawe it in to the riuer, so that there shal not one stone of it be founde
(But if he resorte in to a city, then shall all Israel cast roapes about the same city, and drawe it in to the river, so that there shall not one stone of it be founde)
Wycl `That if he entrith in to ony citee, al Israel schal cumpasse that citee with roopis, and we schulen drawe it in to the stronde, that no thing be foundun, sotheli not a litil stoon therof.
(`That if he entrith in to any city, all Israel shall compasse that city with roopis, and we should drawe it in to the stream/river, that no thing be foundun, truly not a little stone thereof.)
Luth Wird er sich aber in eine Stadt versammeln, so soll das ganze Israel Stricke an dieselbe Stadt werfen und sie in den Bach reißen, daß man nicht ein Kieselein dran finde.
(Wird he itself/yourself/themselves but in one city versammeln, so should the ganze Israel Stricke at dieselbe city werfen and they/she/them in the Bach reißen, that man not a Kieselein dran finde.)
ClVg Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, circumdabit omnis Israël civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur ne calculus quidem ex ea.
(That when/but_if city aliquam has_been ingressus, circumdabit everyone Israel civitati illi funes, and trahemus her in torrentem, as not/no reperiatur not calculus indeed from ea. )
17:1-14 Ahithophel proposed a quick surprise strike against David with a small force (12,000 men, 17:1), which would give David no time to organize and fight back. Then David’s double-agent Hushai suggested taking more time to mobilize the entire army of Israel (17:11). This plan would supposedly give them an insurmountable numerical advantage and prevent David from engaging in guerilla tactics. Because the Lord was working against Absalom, he rejected Ahithophel’s good strategy and accepted Hushai’s bad advice (17:14; cp. 1 Kgs 12:1-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) then all Israel
(Some words not found in UHB: and=if to/towards (a)_city withdraws and,bring all Yisrael to/towards the=city the,that ropes and,drag DOM=him/it until the,valley until when not he/it_was_found there also/yet pebble )
This refers to Israel’s soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: “then all of our soldiers”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) will bring ropes to that city and we will drag it into the river
(Some words not found in UHB: and=if to/towards (a)_city withdraws and,bring all Yisrael to/towards the=city the,that ropes and,drag DOM=him/it until the,valley until when not he/it_was_found there also/yet pebble )
This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: “will destroy the city and drag the stones to the river with ropes”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) until there is no longer even a small stone found there
(Some words not found in UHB: and=if to/towards (a)_city withdraws and,bring all Yisrael to/towards the=city the,that ropes and,drag DOM=him/it until the,valley until when not he/it_was_found there also/yet pebble )
This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: “until the city is completely destroyed”