Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If he escaped into some city, we’d all bring ropes to that city and drag the stones into the valley until even a pebble couldn’t be found there.”![]()
OET-LV And_if into a_city he_will_be_gathered and_they_will_cause_to_bring all_of Yisrāʼēl/(Israel) to the_city (the)_that ropes and_we_will_drag DOM_him/it to the_wadi until that not it_has_been_found there also a_pebble.
![]()
UHB וְאִם־אֶל־עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֽוֹר׃פ ‡
(vəʼim-ʼel-ˊīr yēʼāşēf vəhissiyʼū kāl-yisrāʼēl ʼel-hāˊir hahiyʼ ḩₐⱱālim vəşāḩaⱱnū ʼotō ˊad-hannaḩal ˊad ʼₐsher-loʼ-nimʦāʼ shām gam-ʦərōr.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν συναχθῇ, καὶ λήψεται πᾶς Ἰσραὴλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία, καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειμάῤῥουν, ὅπως μὴ καταλειφθῇ ἐκεῖ μηδὲ λίθος.
(Kai ean eis taʸn polin sunaⱪthaʸ, kai laʸpsetai pas Israaʸl pros taʸn polin ekeinaʸn sⱪoinia, kai suroumen autaʸn heōs eis ton ⱪeimaɽɽoun, hopōs maʸ kataleifthaʸ ekei maʸde lithos.)
BrTr And if he shall have taken refuge with his army in a city, then shall all Israel take ropes to that city, and we will draw it even into the river, that there may not be left there even a stone.
ULT And if he gathers himself into a city, then all of Israel will bring ropes to that city, and we will drag it to the wadi until that not even a pebble will be found there.”
UST If he decides to retreat into some city, all our soldiers will bring ropes to that city and pull it down into the valley below. As a result, not one stone will remain on top of the hill where that city was!”
BSB If he retreats to a city, all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a pebble can be found there.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 2 SAM book available
WEBBE Moreover, if he has gone into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there isn’t one small stone found there.”
WMBB (Same as above)
NET If he regroups in a city, all Israel will take up ropes to that city and drag it down to the valley, so that not a single pebble will be left there!”
LSV And if he is gathered to a city, then they have caused all Israel to carry ropes to that city, and we have drawn it to the brook until there has not even been found a stone there.”
FBV If he tries to find protection in a town, all of Israel will bring ropes to that town, and we will pull it down into the valley so that not even a stone will be left.”
T4T If he escapes into some city, all our soldiers will bring ropes and pull that city down into the valley. As a result, not one stone will be left there on top of the hill where that city was!”
LEB Even if he withdraws to a city, all Israel will bring up ropes to that city, and they will drag him away to the valley until there is not even a pebble to be found.”
BBE And if he has gone into some town, then let all Israel take strong cords to that town, and we will have it pulled into the valley, till not one small stone is to be seen there.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS Moreover, if he withdraw himself into a city, then shall all Israel bring up ropes to that city, and we will draw it into the valley until there be not one small stone found there.'
ASV Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
DRA And if he shall enter into any city, all Israel shall cast ropes round about that city, and we will draw it into the river, so that there shall not be found so much as one small stone thereof.
YLT And if unto a city he is gathered, then they have caused all Israel to bear unto that city ropes, and we have drawn it unto the brook till that there hath not been found there even a stone.'
Drby And if he withdraw into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the torrent, until there be not one small stone found there.
RV Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
(Moreover/What’s_more, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.)
SLT And if he shall be gathered into the city, and all Israel shall lift up ropes to that city, and we dragged it even to the torrent, till we shall not find there even a stone.
Wbstr Moreover, if he shall have entered into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there is not one small stone found there.
KJB-1769 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
(Moreover/What’s_more, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.)
KJB-1611 Moreouer, if hee be gotten into a citie, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the riuer, vntill there be not one small stone found there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Moreouer, if he be gotten into a towne, then shall al the men of Israel bring ropes to that citie, and we will drawe it into the riuer, vntil ther be not one small stone founde there.
(Moreover/What’s_more, if he be gotten into a town, then shall all the men of Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.)
Gnva Moreouer if he be gotten into a citie, then shall all the men of Israel bring ropes to that citie, and we will draw it into the riuer, vntill there be not one small stone founde there.
(Moreover/What’s_more if he be gotten into a city, then shall all the men of Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.)
Cvdl But yf he resorte in to a cite, then shal all Israel cast roapes aboute the same cite, and drawe it in to the riuer, so that there shal not one stone of it be founde
(But if he resorte in to a city, then shall all Israel cast roapes about the same city, and draw it in to the river, so that there shall not one stone of it be found)
Wycl `That if he entrith in to ony citee, al Israel schal cumpasse that citee with roopis, and we schulen drawe it in to the stronde, that no thing be foundun, sotheli not a litil stoon therof.
(That if he entereth/enters in to any city, all Israel shall compass/all_around that city with roopis, and we should draw it in to the stream/river, that no thing be foundun, truly not a little stone thereof.)
Luth Wird er sich aber in eine Stadt versammeln, so soll das ganze Israel Stricke an dieselbe Stadt werfen und sie in den Bach reißen, daß man nicht ein Kieselein dran finde.
(Wed he itself/yourself/themselves but in a/one city gather/assemble, so should the whole/all Israel rope/cord at/to the_same city throw and they/she/them in the stream(n) tear/snatch, that man not a Kieselein your_turn find.)
ClVg Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, circumdabit omnis Israël civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur ne calculus quidem ex ea.
(That when/but_if city some has_been entering, will_surround everyone Israel to_the_city them funes, and trahemus her in/into/on torrent, as not/no findatur not calculus indeed from them.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יֵֽאָסֵ֔ף
withdraws
Here, David himself represents him and all of his forces. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [he gathers his forces]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עַד־הַנַּ֔חַל
until (Some words not found in UHB: and=if to/towards (a)_city withdraws and,they_will_cause_to_bring all Yisrael to/towards the=city (the),that ropes and,we_will_drag DOM=him/it until the,wadi until when not he/it_was_found there also/yet pebble )
Hushai is assuming that David would retreat into a fortified city that had been built on a hill above a valley or ravine through which water sometimes flowed. Since [16:2](../16/02.md) indicates that it was summer at this time, Hushai may not be expecting that water would be flowing. So you may wish to describe this feature without implying that there would be water in it. Alternate translation: [down into the ravine below]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֽוֹר
not he/it_was_found (Some words not found in UHB: and=if to/towards (a)_city withdraws and,they_will_cause_to_bring all Yisrael to/towards the=city (the),that ropes and,we_will_drag DOM=him/it until the,wadi until when not he/it_was_found there also/yet pebble )
Hushai is using the term found in a way characteristic of his language and culture to mean that such a pebble will not be able to be found, that is, it will not be there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If you have already translated the book of 1 Samuel, see how you translated the similar expression in [1 Samuel 9:8](../../1sa/09/08.md). Alternate translation: [not even a pebble will be there]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֽוֹר
not he/it_was_found (Some words not found in UHB: and=if to/towards (a)_city withdraws and,they_will_cause_to_bring all Yisrael to/towards the=city (the),that ropes and,we_will_drag DOM=him/it until the,wadi until when not he/it_was_found there also/yet pebble )
We recommend that you represent this overstatement in your translation, like the ones in the previous two verses.