Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2SA 17:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 17:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So David and everyone with him moved on and crossed the Yordan in the night, and by dawn there were all across.

OET-LVAnd_he/it_rose_up Dāvid and_all the_people which with_him/it and_crossed DOM the_Yardēn/(Jordan) until the_light the_morning up_to one_[person] not [was]_missing [one]_who not he_had_passed_over DOM the_Yardēn.

UHBוַ⁠יָּ֣קָם דָּוִ֗ד וְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔⁠וֹ וַ⁠יַּעַבְר֖וּ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן עַד־א֣וֹר הַ⁠בֹּ֗קֶר עַד־אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־עָבַ֖ר אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּֽן׃
   (va⁠yyāqām dāvid və⁠kāl-hā⁠ˊām ʼₐsher ʼitt⁠ō va⁠yyaˊaⱱrū ʼet-ha⁠yyardēn ˊad-ʼōr ha⁠boqer ˊad-ʼaḩad loʼ neˊdār ʼₐsher loʼ-ˊāⱱar ʼet-ha⁠yyardēn.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd David and all the people who were with him got up, and they crossed the Jordan until the light of morning, until one was not remaining that had not crossed the Jordan.

USTSo David and all his soldiers quickly started to cross the river, and by dawn they had all crossed to the other side.


BSB  § So David and all the people with him got up and crossed the Jordan. By daybreak, there was no one left who had not crossed the Jordan.

OEBThen David and all the people who were with him arose and they crossed over the Jordan. By daybreak there was not one left behind who had not gone over the Jordan.

WEBBEThen David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who had not gone over the Jordan.

WMBB (Same as above)

NETSo David and all the people who were with him got up and crossed the Jordan River. By dawn there was not one person left who had not crossed the Jordan.

LSVAnd David rises, and all the people who [are] with him, and they pass over the Jordan, until the morning light, until not one has been lacking who has not passed over the Jordan.

FBVDavid and everybody with him got up and crossed the Jordan. By the time it got light there wasn't anybody who hadn't crossed over.

T4TSo David and all his soldiers quickly started to cross the Jordan River, and by dawn they had all crossed to the other side.

LEBSo David and all the people who were with him set out, and they crossed over the Jordan until morning light until there was no one[fn] missing who had not crossed over the Jordan.


?:? Literally “until one was not missing”

BBESo David and all the people who were with him went up over Jordan: when dawn came, every one of them had gone over Jordan.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThen David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.

ASVThen David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.

DRASo David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan, until it grew light, and not one of them was left that was not gone over the river.

YLTAnd David riseth, and all the people who [are] with him, and they pass over the Jordan, till the light of the morning, till one hath not been lacking who hath not passed over the Jordan.

DrbyThen David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there was not one of them missing that had not gone over the Jordan.

RVThen David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.

WbstrThen David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that had not gone over Jordan.

KJB-1769Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.

KJB-1611Then Dauid arose, and all the people that were with him, and they passed ouer Iordane: by the morning light there lacked not one of them that was not gone ouer Iordane.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen Dauid arose, and all the people that were with him, & they were come ouer Iordane by that it was day: so that there lacked not one of them: that was not come ouer Iordane.
   (Then David arose, and all the people that were with him, and they were come over Yordan by that it was day: so that there lacked not one of them: that was not come over Yordan.)

GnvaThen Dauid arose, and all the people that were with him, and they went ouer Iorden vntil the dawning of the day, so that there lacked not one of them, that was not come ouer Iorden.
   (Then David arose, and all the people that were with him, and they went over Yordan until the dawning of the day, so that there lacked not one of them, that was not come over Yorden. )

CvdlThen Dauid gat him vp, and all the people that was with him, and passed ouer Iordane tyll it was cleare mornynge. And there was not one, but he wente ouer Iordane.
   (Then David gat him up, and all the people that was with him, and passed over Yordan till it was clear morning. And there was not one, but he went over Yordan.)

WycTherfor Dauid roos, and al the puple that was with hym, and thei passiden Jordan, til it was cleer dai, bifor that the word was pupplischid; and sotheli not oon was left, that `passide not the flood.
   (Therefore David rose, and all the people that was with him, and they passed Yordan, till it was cleer day, before that the word was pupplischid; and truly not one was left, that `passide not the flood.)

LuthDa machte sich David auf und alles Volk, das bei ihm war, und gingen über den Jordan, bis licht Morgen ward, und fehlete nicht an einem, der nicht über den Jordan gegangen wäre.
   (So made itself/yourself/themselves David on and all/everything people, the at him was, and went above the Yordan, until light Morgen ward, and fehlete not at einem, the/of_the not above the Yordan gegangen wäre.)

ClVgSurrexit ergo David, et omnis populus qui cum eo erat, et transierunt Jordanem, donec dilucesceret: et ne unus quidem residuus fuit, qui non transisset fluvium.
   (Surrexit therefore David, and everyone populus who when/with eo was, and they_passed Yordan, until dilucesceret: and not unus indeed residuus fuit, who not/no transisset fluvium. )

BrTrAnd David rose up and all the people with him, and they passed over Jordan till the morning light; there was not one missing who did not pass over Jordan.

BrLXXΚαὶ ἀνέστη Δαυὶδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ, καὶ διέβησαν τὸν Ἰορδάνην ἕως τοῦ φωτὸς τοῦ πρωῒ, ἕως ἑνὸς οὐκ ἔλαθεν ὃς οὐ διῆλθε τὸν Ἰορδάνην.
   (Kai anestaʸ Dawid kai pas ho laos ho metʼ autou, kai diebaʸsan ton Yordanaʸn heōs tou fōtos tou prōi, heōs henos ouk elathen hos ou diaʸlthe ton Yordanaʸn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid and=all the,people which/who with=him/it and,crossed DOM the,Jordan until light the,morning until one not left which/who not crossed DOM the,Jordan )

This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: “By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan”

BI 2Sa 17:22 ©