Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So David and everyone with him moved on and crossed the Yordan in the night, and by dawn there were all across.
OET-LV And_he/it_rose_up Dāvid and_all the_people which with_him/it and_crossed DOM the_Yardēn/(Jordan) until the_light the_morning up_to one_[person] not [was]_missing [one]_who not he_had_passed_over DOM the_Yardēn.
UHB וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן עַד־א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר עַד־אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־עָבַ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃ ‡
(vayyāqām dāvid vəkāl-hāˊām ʼₐsher ʼittō vayyaˊaⱱrū ʼet-hayyardēn ˊad-ʼōr haboqer ˊad-ʼaḩad loʼ neˊdār ʼₐsher loʼ-ˊāⱱar ʼet-hayyardēn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David and all the people who were with him got up, and they crossed the Jordan until the light of morning, until one was not remaining that had not crossed the Jordan.
UST So David and all his soldiers quickly started to cross the river, and by dawn they had all crossed to the other side.
BSB § So David and all the people with him got up and crossed the Jordan. By daybreak, there was no one left who had not crossed the Jordan.
OEB Then David and all the people who were with him arose and they crossed over the Jordan. By daybreak there was not one left behind who had not gone over the Jordan.
WEBBE Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who had not gone over the Jordan.
WMBB (Same as above)
NET So David and all the people who were with him got up and crossed the Jordan River. By dawn there was not one person left who had not crossed the Jordan.
LSV And David rises, and all the people who [are] with him, and they pass over the Jordan, until the morning light, until not one has been lacking who has not passed over the Jordan.
FBV David and everybody with him got up and crossed the Jordan. By the time it got light there wasn't anybody who hadn't crossed over.
T4T So David and all his soldiers quickly started to cross the Jordan River, and by dawn they had all crossed to the other side.
LEB So David and all the people who were with him set out, and they crossed over the Jordan until morning light until there was no one[fn] missing who had not crossed over the Jordan.
?:? Literally “until one was not missing”
BBE So David and all the people who were with him went up over Jordan: when dawn came, every one of them had gone over Jordan.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.
ASV Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.
DRA So David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan, until it grew light, and not one of them was left that was not gone over the river.
YLT And David riseth, and all the people who [are] with him, and they pass over the Jordan, till the light of the morning, till one hath not been lacking who hath not passed over the Jordan.
Drby Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there was not one of them missing that had not gone over the Jordan.
RV Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
Wbstr Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that had not gone over Jordan.
KJB-1769 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
KJB-1611 Then Dauid arose, and all the people that were with him, and they passed ouer Iordane: by the morning light there lacked not one of them that was not gone ouer Iordane.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then Dauid arose, and all the people that were with him, & they were come ouer Iordane by that it was day: so that there lacked not one of them: that was not come ouer Iordane.
(Then David arose, and all the people that were with him, and they were come over Yordan by that it was day: so that there lacked not one of them: that was not come over Yordan.)
Gnva Then Dauid arose, and all the people that were with him, and they went ouer Iorden vntil the dawning of the day, so that there lacked not one of them, that was not come ouer Iorden.
(Then David arose, and all the people that were with him, and they went over Yordan until the dawning of the day, so that there lacked not one of them, that was not come over Yorden. )
Cvdl Then Dauid gat him vp, and all the people that was with him, and passed ouer Iordane tyll it was cleare mornynge. And there was not one, but he wente ouer Iordane.
(Then David gat him up, and all the people that was with him, and passed over Yordan till it was clear morning. And there was not one, but he went over Yordan.)
Wyc Therfor Dauid roos, and al the puple that was with hym, and thei passiden Jordan, til it was cleer dai, bifor that the word was pupplischid; and sotheli not oon was left, that `passide not the flood.
(Therefore David rose, and all the people that was with him, and they passed Yordan, till it was cleer day, before that the word was pupplischid; and truly not one was left, that `passide not the flood.)
Luth Da machte sich David auf und alles Volk, das bei ihm war, und gingen über den Jordan, bis licht Morgen ward, und fehlete nicht an einem, der nicht über den Jordan gegangen wäre.
(So made itself/yourself/themselves David on and all/everything people, the at him was, and went above the Yordan, until light Morgen ward, and fehlete not at einem, the/of_the not above the Yordan gegangen wäre.)
ClVg Surrexit ergo David, et omnis populus qui cum eo erat, et transierunt Jordanem, donec dilucesceret: et ne unus quidem residuus fuit, qui non transisset fluvium.
(Surrexit therefore David, and everyone populus who when/with eo was, and they_passed Yordan, until dilucesceret: and not unus indeed residuus fuit, who not/no transisset fluvium. )
BrTr And David rose up and all the people with him, and they passed over Jordan till the morning light; there was not one missing who did not pass over Jordan.
BrLXX Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ, καὶ διέβησαν τὸν Ἰορδάνην ἕως τοῦ φωτὸς τοῦ πρωῒ, ἕως ἑνὸς οὐκ ἔλαθεν ὃς οὐ διῆλθε τὸν Ἰορδάνην.
(Kai anestaʸ Dawid kai pas ho laos ho metʼ autou, kai diebaʸsan ton Yordanaʸn heōs tou fōtos tou prōi, heōs henos ouk elathen hos ou diaʸlthe ton Yordanaʸn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid and=all the,people which/who with=him/it and,crossed DOM the,Jordan until light the,morning until one not left which/who not crossed DOM the,Jordan )
This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: “By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan”