Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After they’d gone, the two men climbed out of the well, and went on and informed King David, “Pack up and quickly cross over the river, because Ahitofel suggested attacking you all immediately.”
OET-LV and_he/it_was after gone_they and_came_up out_of_the_well and_went and_told to/for_the_king Dāvid and_they_said to Dāvid arise and_cross quickly DOM the_waters if/because thus he_has_counseled against_you_all ʼAḩītofel.
UHB וַיְהִ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י לֶכְתָּ֗ם וַֽיַּעֲלוּ֙ מֵֽהַבְּאֵ֔ר וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־דָּוִ֗ד ק֣וּמוּ וְעִבְר֤וּ מְהֵרָה֙ אֶת־הַמַּ֔יִם כִּי־כָ֛כָה יָעַ֥ץ עֲלֵיכֶ֖ם אֲחִיתֹֽפֶל׃ ‡
(vayəhiy ʼaḩₐrēy lektām vayyaˊₐlū mēhabəʼēr vayyēləkū vayyaggidū lammelek dāvid vayyoʼmərū ʼel-dāvid qūmū vəˊiⱱrū məhērāh ʼet-hammayim kī-kākāh yāˊaʦ ˊₐlēykem ʼₐḩītofel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς, καὶ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ λάκκου, καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ ἀπήγγειλαν τῷ βασιλεῖ Δαυὶδ, καὶ εἶπαν πρὸς Δαυὶδ, ἀνάστητε καὶ διάβητε ταχέως τὸ ὕδωρ, ὅτι οὕτως ἐβουλεύσατο περὶ ὑμῶν Ἀχιτόφελ.
(Egeneto de meta to apelthein autous, kai anebaʸsan ek tou lakkou, kai eporeuthaʸsan; kai apaʸngeilan tōi basilei Dawid, kai eipan pros Dawid, anastaʸte kai diabaʸte taⱪeōs to hudōr, hoti houtōs ebouleusato peri humōn Aⱪitofel. )
BrTr And it came to pass after they were gone, that they came up out of the pit, and went on their way; and reported to king David, and said to David, Arise ye and go quickly over the water, for thus has Achitophel counselled concerning you.
ULT And it happened after they went, they went up from the well, and they went, and they informed King David. And they said to David, “Get up and quickly cross over the waters, for thus Ahithophel counseled against you.”
UST After they had gone, the two men came out of the well and went and reported to King David what had happened and what Ahithophel had suggested. Then they said to him, “Cross the Jordan River quickly!”
BSB § After the men had gone, Ahimaaz and Jonathan climbed up out of the well and went to inform King David, saying, “Get up and cross over the river at once, for Ahithophel has given this advice against you.”
OEB But as soon as they had gone away they came up out of the well, and went and told King David and said to David, ‘Arise, cross quickly over the water for thus has Ahitophel counselled in regard to you.’
WEBBE After they had departed, they came up out of the well and went and told King David; and they said to David, “Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counselled against you.”
WMBB (Same as above)
NET After the men had left, Ahimaaz and Jonathan climbed out of the well. Then they left and informed King David. They advised David, “Get up and cross the stream quickly, for Ahithophel has devised a plan to catch you.”
LSV And it comes to pass, after their going on, that they come up out of the well, and go and declare [it] to King David, and say to David, “Rise, and pass over the waters quickly, for thus has Ahithophel counseled against you.”
FBV After Absalom's officers left, the two men climbed out of the well and rushed off to give the king their message. “Have everybody get up and cross the river right away, for Ahithophel's advice is to attack you immediately.”
T4T After they had gone, the two men came out of the well and went and reported to King David what had happened and what Ahithophel had suggested. Then they said to him, “Cross the river quickly!”
LEB After they left, they came up from the well and went and told King David. They said to David, “Set out and cross over the water quickly, for thus Ahithophel has advised against you.”
BBE Then after the servants had gone away, they came up out of the water-hole and went to give King David the news; and they said, Get up and go quickly over the water, for such and such are Ahithophel's designs against you.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David: 'Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.'
ASV And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.
DRA And when they were gone, they came up out of the well, and going on told king David, and said: Arise, and pass quickly over the river: for this manner of counsel has Achitophel given against you.
YLT And it cometh to pass, after their going on, that they come up out of the well, and go and declare to king David, and say unto David, 'Rise ye, and pass over hastily the waters, for thus hath Ahithophel counselled against you.'
Drby And it came to pass after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David, Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counselled against you.
RV And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
Wbstr And it came to pass, after they had departed, that they came out of the well, and went and told king David, and said to David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counseled against you.
KJB-1769 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
(And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath/has Ahithophel counselled against you. )
KJB-1611 And it came to passe after they were departed, that they came vp out of the Well, and went and tolde king Dauid, and said vnto Dauid, Arise, and passe quickely ouer the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And assoone as they were departed, the other came out of the wel, and went and tolde king Dauid, and sayde vnto him: Up, and get you quickly ouer the water, for suche counsel hath Ahithophel geuen against you.
(And as soon as they were departed, the other came out of the well, and went and told king David, and said unto him: Up, and get you quickly over the water, for such council/counsel hath/has Ahithophel given against you.)
Gnva And assoone as they were departed, the other came out of the well, and went and tolde King Dauid, and sayde vnto him, Vp, and get you quickely ouer the water: for such counsell hath Ahithophel giuen against you.
(And as soon as they were departed, the other came out of the well, and went and told King David, and said unto him, Vp, and get you quickly over the water: for such council/counsel hath/has Ahithophel given against you. )
Cvdl And whan they were gone, they clymmed vp out of the well, and wente their waye, and tolde Dauid ye kynge, and sayde vnto Dauid: Get you vp, and go soone ouer ye water, for thus and thus hath Achitophel geuen councell agaynst you.
(And when they were gone, they clymmed up out of the well, and went their way, and told David ye/you_all king, and said unto David: Get you up, and go soon over ye/you_all water, for thus and thus hath/has Achitophel given council/counsel against you.)
Wycl And whanne thei `that souyten hadden go, thei stieden fro the pit; and thei yeden, and telden to kyng Dauid, and seiden, Rise ye, passe ye soone the flood, for Achitofel yaf sich counsel ayens you.
(And when they `that sought had go, they stieden from the pit; and they yeden, and told to king David, and said, Rise ye/you_all, pass ye/you_all soon the flood, for Achitofel gave such council/counsel against you.)
Luth Und da sie weg waren, stiegen sie aus dem Brunnen und gingen hin und sagten‘s David, dem Könige, an und sprachen zu David: Machet euch auf und gehet eilend über das Wasser; denn so und so hat Ahitophel wider euch Rat gegeben.
(And there they/she/them weg were, stiegen they/she/them out_of to_him Brunnen and went there and saidn‘s David, to_him kings/king, at and said to David: Machet you on and gehet rushing above the water; because so and so has Ahitophel against you advice given.)
ClVg Cumque abiissent, ascenderunt illi de puteo, et pergentes nuntiaverunt regi David, et dixerunt: Surgite, et transite cito fluvium: quoniam hujuscemodi dedit consilium contra vos Achitophel.
(And_when abiissent, ascenderunt illi about puteo, and pergentes nuntiaverunt regi David, and dixerunt: Surgite, and transite cito fluvium: quoniam of_this_kind he_gave consilium on_the_contrary you Achitophel. )
Note 1 topic: writing-newevent
(Occurrence 0) It came about
(Some words not found in UHB: and=he/it_was after gone,they and,came_up out_of,the,well and,went and,told to/for=the_king Dāvid and=they_said to/towards Dāvid set_out and,cross quickly DOM the=waters that/for/because/then/when thus counseled against,you_all ʼAḩītofel )
“It happened.” This phrase marks the next event in the story line.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) cross quickly over the water
(Some words not found in UHB: and=he/it_was after gone,they and,came_up out_of,the,well and,went and,told to/for=the_king Dāvid and=they_said to/towards Dāvid set_out and,cross quickly DOM the=waters that/for/because/then/when thus counseled against,you_all ʼAḩītofel )
Here “the water” refers to the Jordan River. Alternate translation: “cross quickly over the river”