Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You sons of Tseruyah!” David responded. “Who asked you two to accuse others to me today? Should today be a time to kill other Israelis? Actually, I think it might be me who’s Israel’s king?”
OET-LV [fn] and_said ʼAⱱīshay the_son of_Tsərūyāh/(Zeruiah) and_he/it_said for this not will_he_be_put_to_death Shimˊī if/because he_cursed DOM the_[one]_anointed of_YHWH.
19:22 Note: KJB: 2Sam.19.21
UHB 23 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן הַיּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(23 vayyoʼmer dāvid mah-liy vəlākem bənēy ʦərūyāh kī-tihyū-liy hayyōm ləsāţān hayyōm yūmat ʼīsh bəyisrāʼēl kiy hₐlōʼ yādaˊtī kiy hayyōm ʼₐnī-melek ˊal-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Ἀβεσσαὲ υἱὸς Σαρουίας, καὶ εἶπε, μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμεῒ, ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν Κυρίου;
(Kai apekrithaʸ Abessae huios Sarouias, kai eipe, maʸ anti toutou ou thanatōthaʸsetai Semei, hoti kataʸrasato ton ⱪriston Kuriou; )
BrTr And Abessai the son of Saruia answered and said, Shall not Semei therefore be put to death, because he cursed the Lord's anointed?
ULT And David said, “What is to me and to you, sons of Zeruiah, that you have become to me today an accuser? Will today a person in Israel be killed? Indeed, do I not know that today I am king over Israel?”
UST But David said, “You sons of Zeruiah, what am I going to do with you? It is as though you had become my enemies today. I know that I am still king of Israel, so I say that certainly no one in Israel should be executed today.”
BSB § And David replied, “Sons of Zeruiah, what have I to do with you, that you should be my adversaries today? Should any man be put to death in Israel today? Am I not indeed aware that today I am king over Israel?”
OEB But David said, ‘What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day oppose me? Should anyone be put to death to-day in Israel?’
WEBBE David said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For don’t I know that I am king over Israel today?”
WMBB (Same as above)
NET But David said, “What do we have in common, you sons of Zeruiah? You are like my enemy today! Should anyone be put to death in Israel today? Don’t you realize that today I am king over Israel?”
LSV And David says, “And what do I [have to do] with you, O sons of Zeruiah, that today you are for an adversary to me? Is any man put to death in Israel today? For have I not known that today I [am] king over Israel?”
FBV But David replied, “What's that got do with you, you sons of Zeruiah?[fn] Do you want to be my enemies today? Is this a day to execute anybody in Israel? Aren't I certain that today I'm the king of Israel once more?”
19:22 David is not only replying to Abishai, but also to Joab, Abishai's brother.
T4T But David said, “You sons of Zeruiah, what am I going to do with you? (OR, you are not the ones who should decide what to do to him). It is as though you have become my enemies today. I know that I am the one who has now become the king of Israel, so I say that certainly no one [RHQ] in Israel should be executed today.”
LEB Then David said, “What is it to me or to you, sons of Zeruiah, that you should be an adversary today? Should anyone be put to death in Israel? Do I not know today that I am king over Israel?”
BBE And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you put yourselves against me today? is it right for any man in Israel to be put to death today? for I am certain today that I am king in Israel.
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-23) And David said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?'
ASV And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
DRA And David said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? why are you a satan this day to me? shall there any man be killed this day in Israel? do not I know that this day I am made king over Israel?
YLT And David saith, 'What — to me and to you, O sons of Zeruiah, that ye are to me to-day for an adversary? to-day is any man put to death in Israel? for have I not known that to-day I [am] king over Israel?'
Drby And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? Should there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
RV And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
Wbstr And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
KJB-1769 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
(And David said, What have I to do with you, ye/you_all sons of Zeruiah, that ye/you_all should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? )
KJB-1611 And Dauid said, What haue I to doe with you, yee sonnes of Zeruiah, that yee should this day be aduersaries vnto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for doe not I know, that I am this day King ouer Israel?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Dauid sayde: What haue I to do with you ye sonnes of Zaruia? For this day ye be aduersaries vnto me: Shall there any man dye this day in Israel? Do not I knowe that I am this day kyng ouer Israel?
(And David said: What have I to do with you ye/you_all sons of Zaruia? For this day ye/you_all be adversaries unto me: Shall there any man dye this day in Israel? Do not I know that I am this day king over Israel?)
Gnva And Dauid saide, What haue I to do with you, ye sonnes of Zeruiah, that this day ye should be aduersaries vnto me? shall there any man die this day in Israel? for doe not I know that I am this day King ouer Israel?
(And David said, What have I to do with you, ye/you_all sons of Zeruiah, that this day ye/you_all should be adversaries unto me? shall there any man die this day in Israel? for do not I know that I am this day King over Israel? )
Cvdl But Dauid sayde: What haue I to do with you ye children of ZeruIa, that ye wyll become Sathan vnto me this daye? Shulde eny man dye this daye in Israel? Thynkest thou that I knowe not, yt I am become kynge ouer Israel this daye?
(But David said: What have I to do with you ye/you_all children of ZeruYa, that ye/you_all will become Satan unto me this daye? Should any man dye this day in Israel? Thynkest thou/you that I know not, it I am become king over Israel this daye?)
Wycl And Dauid seide, What is to me and to you, ye sones of Saruye? Whi ben ye maad to me to dai in to Sathan? Therfor whether a man schal be slayn to dai in Israel? Whether Y knowe not me maad kyng to dai on Israel?
(And David said, What is to me and to you, ye/you_all sons of Saruye? Whi been ye/you_all made to me to day in to Satan? Therefore whether a man shall be slain/killed to day in Israel? Whether I know not me made king to day on Israel?)
Luth Aber Abisai, der Sohn Zerujas, antwortete und sprach: Und Simei sollte darum nicht sterben, so er doch dem Gesalbten des HErr’s geflucht hat?
(But Abisai, the/of_the son Zerujas, replied and spoke: And Simei sollte therefore not die, so he though/but to_him Gesalbten the LORD’s geflucht has?)
ClVg Et ait David: Quid mihi et vobis, filii Sarviæ? cur efficimini mihi hodie in satan? ergone hodie interficietur vir in Israël? an ignoro hodie me factum regem super Israël?[fn]
(And he_said David: What to_me and vobis, children Sarviæ? cur efficimini to_me hodie in satan? ergone hodie interficietur man in Israel? an ignoro hodie me done regem over Israel? )
19.22 Quid mihi. Timebat David si interficeretur Semei, quod reliqui qui similiter regem offenderant, nollent eum sibi facere regem.
19.22 What mihi. Timebat David when/but_if interficeretur Semei, that I_left who likewise regem offenderant, nollent him sibi facere regem.
19:15-23 On his return to Jerusalem, David showed mercy to Shimei, the pro-Saul northerner who had cursed David when he fled from Jerusalem (see 16:5-14), but Shimei’s action did not go unpunished (1 Kgs 2:8, 36-46).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What have I to do with you … that you should today be adversaries to me?
(Some words not found in UHB: and,said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said ?,for this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed YHWH )
David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel?
(Some words not found in UHB: and,said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said ?,for this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed YHWH )
David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Will any man be put to death
(Some words not found in UHB: and,said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said ?,for this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed YHWH )
This phrase “put to death” means to be killed or executed. Alternate translation: “Will any man be killed” or “Will I order any man to die”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) For do I not know that today I am king over Israel?
(Some words not found in UHB: and,said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said ?,for this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed YHWH )
Possible meanings of this rhetorical question are: (1) “I know that I am still king of Israel.” or (2) “Today I am the one who is king over Israel!”