Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“You sons of Tseruyah!” David responded. “Who asked you two to accuse others to me today? Should today be a time to kill other Israelis? Actually, I think it might be me who’s Israel’s king?”

OET-LV[fn] and_said ʼAⱱīshay the_son of_Tsəyāh/(Zeruiah) and_he/it_said for this not will_he_be_put_to_death Shimˊī if/because he_cursed DOM the_[one]_anointed of_YHWH.


19:22 Note: KJB: 2Sam.19.21

UHB23 וַ⁠יֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤⁠י וְ⁠לָ⁠כֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־תִֽהְיוּ־לִ֥⁠י הַ⁠יּ֖וֹם לְ⁠שָׂטָ֑ן הַ⁠יּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲ⁠ל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
   (23 va⁠yyoʼmer dāvid mah-li⁠y və⁠lā⁠kem bənēy ʦərūyāh -tihyū-li⁠y ha⁠yyōm lə⁠sāţān ha⁠yyōm yūmat ʼīsh bə⁠yisrāʼēl kiy hₐ⁠lōʼ yādaˊtī kiy ha⁠yyōm ʼₐnī-melek ˊal-yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη Ἀβεσσαὲ υἱὸς Σαρουίας, καὶ εἶπε, μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμεῒ, ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν Κυρίου;
   (Kai apekrithaʸ Abessae huios Sarouias, kai eipe, maʸ anti toutou ou thanatōthaʸsetai Semei, hoti kataʸrasato ton ⱪriston Kuriou; )

BrTrAnd Abessai the son of Saruia answered and said, Shall not Semei therefore be put to death, because he cursed the Lord's anointed?

ULTAnd David said, “What is to me and to you, sons of Zeruiah, that you have become to me today an accuser? Will today a person in Israel be killed? Indeed, do I not know that today I am king over Israel?”

USTBut David said, “You sons of Zeruiah, what am I going to do with you? It is as though you had become my enemies today. I know that I am still king of Israel, so I say that certainly no one in Israel should be executed today.”

BSB  § And David replied, “Sons of Zeruiah, what have I to do with you, that you should be my adversaries today? Should any man be put to death in Israel today? Am I not indeed aware that today I am king over Israel?”


OEBBut David said, ‘What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day oppose me? Should anyone be put to death to-day in Israel?’

WEBBEDavid said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For don’t I know that I am king over Israel today?”

WMBB (Same as above)

NETBut David said, “What do we have in common, you sons of Zeruiah? You are like my enemy today! Should anyone be put to death in Israel today? Don’t you realize that today I am king over Israel?”

LSVAnd David says, “And what do I [have to do] with you, O sons of Zeruiah, that today you are for an adversary to me? Is any man put to death in Israel today? For have I not known that today I [am] king over Israel?”

FBVBut David replied, “What's that got do with you, you sons of Zeruiah?[fn] Do you want to be my enemies today? Is this a day to execute anybody in Israel? Aren't I certain that today I'm the king of Israel once more?”


19:22 David is not only replying to Abishai, but also to Joab, Abishai's brother.

T4TBut David said, “You sons of Zeruiah, what am I going to do with you? (OR, you are not the ones who should decide what to do to him). It is as though you have become my enemies today. I know that I am the one who has now become the king of Israel, so I say that certainly no one [RHQ] in Israel should be executed today.”

LEBThen David said, “What is it to me or to you, sons of Zeruiah, that you should be an adversary today? Should anyone be put to death in Israel? Do I not know today that I am king over Israel?”

BBEAnd David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you put yourselves against me today? is it right for any man in Israel to be put to death today? for I am certain today that I am king in Israel.

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-23) And David said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?'

ASVAnd David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?

DRAAnd David said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? why are you a satan this day to me? shall there any man be killed this day in Israel? do not I know that this day I am made king over Israel?

YLTAnd David saith, 'What — to me and to you, O sons of Zeruiah, that ye are to me to-day for an adversary? to-day is any man put to death in Israel? for have I not known that to-day I [am] king over Israel?'

DrbyAnd David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? Should there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?

RVAnd David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?

WbstrAnd David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?

KJB-1769And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
   (And David said, What have I to do with you, ye/you_all sons of Zeruiah, that ye/you_all should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? )

KJB-1611And Dauid said, What haue I to doe with you, yee sonnes of Zeruiah, that yee should this day be aduersaries vnto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for doe not I know, that I am this day King ouer Israel?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Dauid sayde: What haue I to do with you ye sonnes of Zaruia? For this day ye be aduersaries vnto me: Shall there any man dye this day in Israel? Do not I knowe that I am this day kyng ouer Israel?
   (And David said: What have I to do with you ye/you_all sons of Zaruia? For this day ye/you_all be adversaries unto me: Shall there any man dye this day in Israel? Do not I know that I am this day king over Israel?)

GnvaAnd Dauid saide, What haue I to do with you, ye sonnes of Zeruiah, that this day ye should be aduersaries vnto me? shall there any man die this day in Israel? for doe not I know that I am this day King ouer Israel?
   (And David said, What have I to do with you, ye/you_all sons of Zeruiah, that this day ye/you_all should be adversaries unto me? shall there any man die this day in Israel? for do not I know that I am this day King over Israel? )

CvdlBut Dauid sayde: What haue I to do with you ye children of ZeruIa, that ye wyll become Sathan vnto me this daye? Shulde eny man dye this daye in Israel? Thynkest thou that I knowe not, yt I am become kynge ouer Israel this daye?
   (But David said: What have I to do with you ye/you_all children of ZeruYa, that ye/you_all will become Satan unto me this daye? Should any man dye this day in Israel? Thynkest thou/you that I know not, it I am become king over Israel this daye?)

WyclAnd Dauid seide, What is to me and to you, ye sones of Saruye? Whi ben ye maad to me to dai in to Sathan? Therfor whether a man schal be slayn to dai in Israel? Whether Y knowe not me maad kyng to dai on Israel?
   (And David said, What is to me and to you, ye/you_all sons of Saruye? Whi been ye/you_all made to me to day in to Satan? Therefore whether a man shall be slain/killed to day in Israel? Whether I know not me made king to day on Israel?)

LuthAber Abisai, der Sohn Zerujas, antwortete und sprach: Und Simei sollte darum nicht sterben, so er doch dem Gesalbten des HErr’s geflucht hat?
   (But Abisai, the/of_the son Zerujas, replied and spoke: And Simei sollte therefore not die, so he though/but to_him Gesalbten the LORD’s geflucht has?)

ClVgEt ait David: Quid mihi et vobis, filii Sarviæ? cur efficimini mihi hodie in satan? ergone hodie interficietur vir in Israël? an ignoro hodie me factum regem super Israël?[fn]
   (And he_said David: What to_me and vobis, children Sarviæ? cur efficimini to_me hodie in satan? ergone hodie interficietur man in Israel? an ignoro hodie me done regem over Israel? )


19.22 Quid mihi. Timebat David si interficeretur Semei, quod reliqui qui similiter regem offenderant, nollent eum sibi facere regem.


19.22 What mihi. Timebat David when/but_if interficeretur Semei, that I_left who likewise regem offenderant, nollent him sibi facere regem.


TSNTyndale Study Notes:

19:15-23 On his return to Jerusalem, David showed mercy to Shimei, the pro-Saul northerner who had cursed David when he fled from Jerusalem (see 16:5-14), but Shimei’s action did not go unpunished (1 Kgs 2:8, 36-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What have I to do with you … that you should today be adversaries to me?

(Some words not found in UHB: and,said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said ?,for this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed YHWH )

David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel?

(Some words not found in UHB: and,said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said ?,for this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed YHWH )

David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Will any man be put to death

(Some words not found in UHB: and,said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said ?,for this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed YHWH )

This phrase “put to death” means to be killed or executed. Alternate translation: “Will any man be killed” or “Will I order any man to die”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) For do I not know that today I am king over Israel?

(Some words not found in UHB: and,said ʼAⱱīshay son_of Tsərūyāh/(Zeruiah) and=he/it_said ?,for this(f) not put_to_death Shimˊī that/for/because/then/when cursed DOM anointed YHWH )

Possible meanings of this rhetorical question are: (1) “I know that I am still king of Israel.” or (2) “Today I am the one who is king over Israel!”

BI 2Sa 19:22 ©