Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the king crossed over to Gilgal, and Kimham crossed over with him. All the people of Yehudah brought the king over and also about half of the people of Israel.

OET-LV[fn] and_he/it_passed_through all the_people DOM the_Yardēn/(Jordan) and_the_king he_passed_over and_kissed the_king to_Barzillay and_blessed_him and_returned to_home_his.


19:40 Note: KJB: 2Sam.19.39

UHB41 וַ⁠יַּעֲבֹ֤ר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠גִּלְגָּ֔לָ⁠ה וְ⁠כִמְהָ֖ן עָבַ֣ר עִמּ֑⁠וֹ וְ⁠כָל־עַ֤ם יְהוּדָה֙ הֶעֱבִ֣ירוּ אֶת־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ[fn] וְ⁠גַ֕ם חֲצִ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃
   (41 va⁠yyaˊₐⱱor ha⁠mmelek ha⁠ggilgālā⁠h və⁠kimhān ˊāⱱar ˊimm⁠ō və⁠kāl-ˊam yəhūdāh heˊₑⱱirū ʼet-ha⁠mmelek və⁠gam ḩₐʦiy ˊam yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠יעברו אֶת־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

BrLXXΚαὶ διέβη πᾶς ὁ λαὸς τὸν Ἰορδάνην, καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη, καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βερζελλὶ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
   (Kai diebaʸ pas ho laos ton Yordanaʸn, kai ho basileus diebaʸ, kai katefilaʸsen ho basileus ton Berzelli, kai eulogaʸsen auton, kai epestrepsen eis ton topon autou. )

BrTrAnd all the people went over Jordan, and the king went over; and the king kissed Berzelli, and blessed him; and he returned to his place.

ULTAnd the king crossed over to Gilgal, and Kimham crossed over with him. And all the people of Judah brought the king over and also half the people of Israel.

USTAfter they crossed the river, Kimham went with the king, and all the army of Judah and half the army of the other Israelite tribes escorted the king to Gilgal.

BSB  § Then the king went on to Gilgal, and Chimham crossed over with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel escorted the king.


OEBAnd the king passed by Gilgal, Chimham being with him; and all the people of Judah were escorting the king, and also half the people of Israel.

WEBBESo the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.

WMBB (Same as above)

NETWhen the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed over with him. Now all the soldiers of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over.

LSVAnd the king passes over to Gilgal, and Chimham has passed over with him, and all the people of Judah, and they bring over the king, and also the half of the people of Israel.

FBVThen the king carried on to Gilgal, and Chimham went with him. The whole army of Judah and half the army of Israel accompanied the king.

T4TAfter they crossed the river, Chimham went with the king, and all the army of Judah and half the army of the other Israeli tribes escorted/accompanied the king to Gilgal.

LEBThe king went over to Gilgal, and Kimham went over with him. All the people of Judah went over with the king, and half of the people of Israel too.

BBESo the king went over to Gilgal, and Chimham went with him: and all the people of Judah, as well as half the people of Israel, took the king on his way.

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-41) So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him; and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.

ASVSo the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.

DRASo the king went on to Galgal, and Chamaam with him. Now all the people of Juda had brought the king over, and only half of the people of Israel were there.

YLTAnd the king passeth over to Gilgal, and Chimham hath passed over with him, and all the people of Judah, and they bring over the king, and also the half of the people of Israel.

DrbyAnd the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.

RVSo the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.

WbstrThen the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.

KJB-1769Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.[fn]
   (Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Yudah conducted the king, and also half the people of Israel. )


19.40 Chimham: Heb. Chimhan

KJB-1611Then the King went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Iudah conducted the king, and also halfe the people of Israel.
   (Then the King went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Yudah conducted the king, and also half the people of Israel.)

BshpsAnd then the king went to Gilgal, & Chimham went with him: And al the people of Iuda, conducted the king, and also halfe the people of Israel.
   (And then the king went to Gilgal, and Chimham went with him: And all the people of Yudah, conducted the king, and also half the people of Israel.)

GnvaThen the King went to Gilgal, and Chimham went with him, and all the people of Iudah conducted the King, and also halfe ye people of Israel.
   (Then the King went to Gilgal, and Chimham went with him, and all the people of Yudah conducted the King, and also half ye/you_all people of Israel. )

CvdlAnd ye kynge passed ouer vnto Gilgal, and Chimeam wente with him. And all the people of Iuda broughte the kynge ouer, howbeit there was but halfe of the people of Israel there.
   (And ye/you_all king passed over unto Gilgal, and Chimeam went with him. And all the people of Yudah brought the king over, howbeit there was but half of the people of Israel there.)

WycTherfor the kyng passide in to Galgala, and Chamaam with hym. Sotheli al the puple of Juda hadde ledde the kyng ouer, and the half part oneli of the puple of Israel was present.
   (Therefore the king passed in to Galgala, and Chamaam with him. Truly all the people of Yudah had led the king over, and the half part oneli of the people of Israel was present.)

LuthUnd da alles Volk über den Jordan war gegangen und der König auch, küssete der König den Barsillai und segnete ihn; und er kehrete wieder an seinen Ort.
   (And there all/everything people above the Yordan what/which gegangen and the/of_the king also, küssete the/of_the king the Barsillai and blessese ihn; and he returned again at his place.)

ClVgTransivit ergo rex in Galgalam, et Chamaam cum eo. Omnis autem populus Juda traduxerat regem, et media tantum pars adfuerat de populo Israël.
   (Transivit therefore king in Galgalam, and Chamaam when/with by_him. Everyone however populus Yuda traduxerat regem, and media only pars adfuerat about to_the_people Israel. )


TSNTyndale Study Notes:

19:40 Gilgal, a natural stop along David’s westward route, was also a politically significant location: It was where the people had proclaimed Saul king (1 Sam 11:15) and Samuel later announced the end of Saul’s reign (1 Sam 13:13-15). David’s kingship now had a new beginning at Gilgal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) crossed over to Gilgal

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through all/each/any/every the,people DOM the,Jordan and,the,king crossed and,kissed the=king to,Barzillai and,blessed,him and,returned to,home,his )

They crossed over the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the river to Gilgal”

(Occurrence 0) Kimham

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through all/each/any/every the,people DOM the,Jordan and,the,king crossed and,kissed the=king to,Barzillai and,blessed,him and,returned to,home,his )

See how you translated this name in 2 Samuel 19:37.

(Occurrence 0) All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through all/each/any/every the,people DOM the,Jordan and,the,king crossed and,kissed the=king to,Barzillai and,blessed,him and,returned to,home,his )

Alternate translation: “All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) brought the king over

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through all/each/any/every the,people DOM the,Jordan and,the,king crossed and,kissed the=king to,Barzillai and,blessed,him and,returned to,home,his )

They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: “escorted the king over the river”

BI 2Sa 19:40 ©