Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king crossed over to Gilgal, and Kimham crossed over with him. All the people of Yehudah brought the king over and also about half of the people of Israel.
OET-LV [fn] and_he/it_passed_through all the_people DOM the_Yardēn/(Jordan) and_the_king he_passed_over and_kissed the_king to_Barzillay and_blessed_him and_returned to_home_his.
19:40 Note: KJB: 2Sam.19.39
UHB 41 וַיַּעֲבֹ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַגִּלְגָּ֔לָה וְכִמְהָ֖ן עָבַ֣ר עִמּ֑וֹ וְכָל־עַ֤ם יְהוּדָה֙ הֶעֱבִ֣ירוּ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ[fn] וְגַ֕ם חֲצִ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(41 vayyaˊₐⱱor hammelek haggilgālāh vəkimhān ˊāⱱar ˊimmō vəkāl-ˊam yəhūdāh heˊₑⱱirū ʼet-hammelek vəgam ḩₐʦiy ˊam yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ויעברו אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ
BrLXX Καὶ διέβη πᾶς ὁ λαὸς τὸν Ἰορδάνην, καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη, καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βερζελλὶ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
(Kai diebaʸ pas ho laos ton Yordanaʸn, kai ho basileus diebaʸ, kai katefilaʸsen ho basileus ton Berzelli, kai eulogaʸsen auton, kai epestrepsen eis ton topon autou. )
BrTr And all the people went over Jordan, and the king went over; and the king kissed Berzelli, and blessed him; and he returned to his place.
ULT And the king crossed over to Gilgal, and Kimham crossed over with him. And all the people of Judah brought the king over and also half the people of Israel.
UST After they crossed the river, Kimham went with the king, and all the army of Judah and half the army of the other Israelite tribes escorted the king to Gilgal.
BSB § Then the king went on to Gilgal, and Chimham crossed over with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel escorted the king.
OEB And the king passed by Gilgal, Chimham being with him; and all the people of Judah were escorting the king, and also half the people of Israel.
WEBBE So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
WMBB (Same as above)
NET When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed over with him. Now all the soldiers of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over.
LSV And the king passes over to Gilgal, and Chimham has passed over with him, and all the people of Judah, and they bring over the king, and also the half of the people of Israel.
FBV Then the king carried on to Gilgal, and Chimham went with him. The whole army of Judah and half the army of Israel accompanied the king.
T4T After they crossed the river, Chimham went with the king, and all the army of Judah and half the army of the other Israeli tribes escorted/accompanied the king to Gilgal.
LEB The king went over to Gilgal, and Kimham went over with him. All the people of Judah went over with the king, and half of the people of Israel too.
BBE So the king went over to Gilgal, and Chimham went with him: and all the people of Judah, as well as half the people of Israel, took the king on his way.
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-41) So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him; and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
ASV So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
DRA So the king went on to Galgal, and Chamaam with him. Now all the people of Juda had brought the king over, and only half of the people of Israel were there.
YLT And the king passeth over to Gilgal, and Chimham hath passed over with him, and all the people of Judah, and they bring over the king, and also the half of the people of Israel.
Drby And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
RV So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
Wbstr Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
KJB-1769 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.[fn]
(Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Yudah conducted the king, and also half the people of Israel. )
19.40 Chimham: Heb. Chimhan
KJB-1611 Then the King went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Iudah conducted the king, and also halfe the people of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And then the king went to Gilgal, & Chimham went with him: And al the people of Iuda, conducted the king, and also halfe the people of Israel.
(And then the king went to Gilgal, and Chimham went with him: And all the people of Yudah, conducted the king, and also half the people of Israel.)
Gnva Then the King went to Gilgal, and Chimham went with him, and all the people of Iudah conducted the King, and also halfe ye people of Israel.
(Then the King went to Gilgal, and Chimham went with him, and all the people of Yudah conducted the King, and also half ye/you_all people of Israel. )
Cvdl And ye kynge passed ouer vnto Gilgal, and Chimeam wente with him. And all the people of Iuda broughte the kynge ouer, howbeit there was but halfe of the people of Israel there.
(And ye/you_all king passed over unto Gilgal, and Chimeam went with him. And all the people of Yudah brought the king over, howbeit there was but half of the people of Israel there.)
Wycl Therfor the kyng passide in to Galgala, and Chamaam with hym. Sotheli al the puple of Juda hadde ledde the kyng ouer, and the half part oneli of the puple of Israel was present.
(Therefore the king passed in to Galgala, and Chamaam with him. Truly all the people of Yudah had led the king over, and the half part oneli of the people of Israel was present.)
Luth Und da alles Volk über den Jordan war gegangen und der König auch, küssete der König den Barsillai und segnete ihn; und er kehrete wieder an seinen Ort.
(And there all/everything people above the Yordan what/which gegangen and the/of_the king also, küssete the/of_the king the Barsillai and blessese ihn; and he returned again at his place.)
ClVg Transivit ergo rex in Galgalam, et Chamaam cum eo. Omnis autem populus Juda traduxerat regem, et media tantum pars adfuerat de populo Israël.
(Transivit therefore king in Galgalam, and Chamaam when/with by_him. Everyone however populus Yuda traduxerat regem, and media only pars adfuerat about to_the_people Israel. )
19:40 Gilgal, a natural stop along David’s westward route, was also a politically significant location: It was where the people had proclaimed Saul king (1 Sam 11:15) and Samuel later announced the end of Saul’s reign (1 Sam 13:13-15). David’s kingship now had a new beginning at Gilgal.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) crossed over to Gilgal
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through all/each/any/every the,people DOM the,Jordan and,the,king crossed and,kissed the=king to,Barzillai and,blessed,him and,returned to,home,his )
They crossed over the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the river to Gilgal”
(Occurrence 0) Kimham
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through all/each/any/every the,people DOM the,Jordan and,the,king crossed and,kissed the=king to,Barzillai and,blessed,him and,returned to,home,his )
See how you translated this name in 2 Samuel 19:37.
(Occurrence 0) All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through all/each/any/every the,people DOM the,Jordan and,the,king crossed and,kissed the=king to,Barzillai and,blessed,him and,returned to,home,his )
Alternate translation: “All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) brought the king over
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through all/each/any/every the,people DOM the,Jordan and,the,king crossed and,kissed the=king to,Barzillai and,blessed,him and,returned to,home,his )
They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: “escorted the king over the river”