Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Again David inquired from Yahweh who replied, “No, don’t go straight in. Move around behind them and then attack them from opposite the trees.
OET-LV And_inquired Dāvid in/on/at/with_LORD and_he/it_said not you_must_go_up go_around to behind_them and_come to/for_them from_opposite [the]_balsam_trees.
UHB וַיִּשְׁאַ֤ל דָּוִד֙ בַּֽיהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲלֶ֑ה הָסֵב֙ אֶל־אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל בְּכָאִֽים׃ ‡
(vayyishʼal dāvid bayhvāh vayyoʼmer loʼ taˊₐleh hāşēⱱ ʼel-ʼaḩₐrēyhem ūⱱāʼtā lāhem mimmūl bəkāʼim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ Κυρίου· καὶ εἶπε Κύριος, οὐκ ἀναβήσῃ εἰς συνάντησιν αὐτῶν, ἀποστρέφου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ παρέσῃ αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος.
(Kai epaʸrōtaʸse Dawid dia Kuriou; kai eipe Kurios, ouk anabaʸsaʸ eis sunantaʸsin autōn, apostrefou apʼ autōn, kai paresaʸ autois plaʸsion tou klauthmōnos. )
BrTr And David enquired of the Lord: and the Lord said, Thou shalt not go up to meet them: turn from them, and thou shalt meet them near the place of [fn]weeping.
5:23 Heb. בכאיס lit. mulberries.
ULT And David inquired of Yahweh, and he said, “You will not go up. Wheel around to behind them, and you will come to them from opposite the balsam trees.
UST So again David asked Yahweh if his army should attack them. But Yahweh replied, “Do not attack them from here. Tell your men to go around them and attack them from the other side, near the balsam trees.
BSB So David inquired of the LORD, who answered, “Do not march straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees.[fn]
5:23 Or aspen trees or poplar trees; also in verse 24
OEB And when David inquired of Jehovah, he said, ‘Thou shalt not go up; go about to their rear and come upon them opposite the balsam trees.
WEBBE When David enquired of the LORD, he said, “You shall not go up. Circle around behind them, and attack them in front of the mulberry trees.
WMBB (Same as above)
NET So David asked the Lord what he should do. This time the Lord said to him, “Don’t march straight up. Instead, circle around behind them and come against them opposite the trees.
LSV and David asks of YHWH, and He says, “You do not go up, turn around to their rear, and you have come to them from the front [[or in front]] of the mulberries,
FBV David asked the Lord what to do. The Lord replied, “Don't attack them directly, but go round behind them and attack them in front of the balsam trees.
T4T So again David asked Yahweh if his army should attack them. But Yahweh replied, “Do not attack them from here. Tell your men to go around them and attack them from the other side, near the balsam trees.
LEB So David inquired of Yahweh, but he said, “You shall not go up. Rather, go around to their rear and come to them from opposite the balsam trees.
BBE And when David went for directions to the Lord, he said, You are not to go up against them in front; but make a circle round them from the back and come on them opposite the spice-trees.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And when David inquired of the LORD, He said: 'Thou shalt not go up; make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
ASV And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
DRA And David consulted the Lord: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hands? He answered: Go not up against them, but fetch a compass behind them, and thou shalt come upon them over against the pear trees.
YLT and David asketh of Jehovah, and He saith, 'Thou dost not go up, turn round unto their rear, and thou hast come to them over-against the mulberries,
Drby And David inquired of Jehovah; and he said, Thou shalt not go up; turn round behind them and come upon them opposite the mulberry-trees.
RV And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
Wbstr And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
KJB-1769 And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
KJB-1611 And when Dauid enquired of the LORD, he said, Thou shalt not goe vp: but fetch a compasse behinde them, and come vpon them ouer against the Mulbery trees.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when Dauid asked counsel of the Lorde, he aunswered, Thou shalt not go vp: but compasse them on the backsyde, and come vpon them ouer against the Mulbery trees.
(And when David asked council/counsel of the Lord, he answered, Thou shalt not go up: but compass them on the backsyde, and come upon them over against the Mulberry trees.)
Gnva And when Dauid asked counsell of the Lord, hee answered, Thou shalt not goe vp, but turne about behinde them, and come vpon them ouer against the mulberie trees.
(And when David asked council/counsel of the Lord, he answered, Thou shalt not go up, but turn about behind them, and come upon them over against the mulberie trees. )
Cvdl And Dauid axed at the LORDE. The LORDE sayde: Thou shalt go vp, but compase them behinde, that thou mayest be vpon them ouer agaynst the Peertrees:
(And David asked at the LORD. The LORD said: Thou shalt go up, but compase them behind, that thou/you mayest/may be upon them over against the Peertrees:)
Wycl Sotheli Dauid councelide the Lord, and seide, Whether Y schal stie agens Filisties, and whether thou schalt bitake hem in to myn hondis? Which answeride, Thou schalt not stie ayens hem, but cumpasse thou bihynde her bak, and thou schalt come to hem on the contrarie side of the pere trees.
(Truly David counselled the Lord, and said, Whether I shall stie agens Filisties, and whether thou/you shalt bitake them in to mine hands? Which answered, Thou shalt not stie against them, but compasse thou/you behind her bak, and thou/you shalt come to them on the contrarie side of the pere trees.)
Luth Und David fragte den HErr’s; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommest gegen den Maulbeerbäumen.
(And David asked the LORD’s; the/of_the spoke: You should not hinaufziehen, rather komm from hinten to ihnen, that you at they/she/them come gegen the Maulbeerbäumen.)
ClVg Consuluit autem David Dominum: Si ascendam contra Philisthæos, et tradas eos in manus meas? Qui respondit: Non ascendas contra eos, sed gyra post tergum eorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum.[fn]
(Consuluit however David Dominum: When/But_if ascendam on_the_contrary Philisthæos, and hand_over them in hands meas? Who answered: Non ascendas on_the_contrary them, but gyra after tergum their, and venies to them from on_the_contrary pyrorum. )
5.23 Pyrorum. In Hebræo flentium, id est, idolorum, ubi scilicet idola erant in quibus confidebant quæ flentium vocantur, quia fletu digna sunt, et cultores suos ad fletum miseriamque perducunt. In cacumine. RAB. Pyrus dicitur ex Greco quod est ignis. Pyri sancti: cacumen, sublimitas vitæ eorum; in qua flante Spiritu sancto intonuit prædicationis sonitus. Qui est gradientis, id est donum in carne advenientis, in cacumine pyrorum, id est super celsitudinem sanctorum, dum hic sonitus auditur a nostro David, Philisthæi intelligibiles superantur.
5.23 Pyrorum. In Hebræo flentium, id it_is, idolorum, where scilicet idola they_were in to_whom confidebant which flentium vocantur, because fletu digna are, and cultores suos to fletum miseriamque perducunt. In cacumine. RAB. Pyrus it_is_said from Greco that it_is ignis. Pyri sancti: cacumen, sublimitas of_life their; in which flante Spiritu sancto intonuit prælet_him_sayionis sonitus. Who it_is gradientis, id it_is donum in carne advenientis, in cacumine pyrorum, id it_is over celsitudinem sanctorum, dum this sonitus auditur from nostro David, Philisthæi intelligibiles superantur.
5:23 David again asked the Lord (5:19), but this time God gave a much more detailed answer. Unlike the frontal assault of 5:20, God instructed David to circle around behind the enemy.
Note 1 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) balsam woods
(Some words not found in UHB: and,inquired Dāvid in/on/at/with,LORD and=he/it_said not go_up go_around to/towards behind,them and,come to/for=them from,opposite balsam_trees )
“Balsam” here is a type of tree.