Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2 SAM 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 5:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But David did capture that Tsiyyon stronghold that then became known as David’s city.OET logo mark

OET-LVAnd_ Dāvid _he_captured DOM the_stronghold_of Tsiyyōn/(Zion) that is_the_city_of Dāvid.
OET logo mark

UHBוַ⁠יִּלְכֹּ֣ד דָּוִ֔ד אֵ֖ת מְצֻדַ֣ת צִיּ֑וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽד׃
   (va⁠yyilkod dāvid ʼēt məʦudat ʦiyyōn hiyʼ ˊir dāvid.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προκατελάβετο Δαυὶδ τὴν περιοχὴν Σιών· αὕτη ἡ πόλις τοῦ Δαυίδ.
   (Kai prokatelabeto Dawid taʸn perioⱪaʸn Siōn; hautaʸ haʸ polis tou Dawid. )

BrTrAnd David took first the hold of Sion: this is the city of David.


ULTBut David captured the stronghold of Zion. (It is the City of David.)

USTBut David’s army did indeed capture the fortress on Mount Zion. (Later David named it the City of David.)

BSBNevertheless, David captured the fortress of Zion ( that is, the City of David).

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 SAM book available

WEBBENevertheless David took the stronghold of Zion. This is David’s city.

WMBB (Same as above)

NET But David captured the fortress of Zion (that is, the city of David).

LSVAnd David captures the fortress of Zion, it [is] the City of David.

FBVBut David did capture the fortress of Zion, now known as the City of David.

T4TBut David’s army captured the fortress on Zion Hill, and later it was known as David’s City.

LEBDavid captured the fortress of Zion, the city of David.

BBEBut David took the strong place of Zion, which is the town of David.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSNevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.

ASVNevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.

DRABut David took the castle of Sion, the same is the city of David.

YLTAnd David captureth the fortress of Zion, it [is] the city of David.

DrbyBut David took the stronghold of Zion, which is the city of David.

RVNevertheless David took the strong hold of Zion; the same is the city of David.
   (Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. )

SLTAnd David will take the fastness of Zion: this the city of David.

WbstrNevertheless, David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.

KJB-1769Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
   (Nevertheless David took the stronghold of Zion: the same is the city of David. )

KJB-1611Neuerthelesse, Dauid tooke the strong hold of Zion: the same is the citie of Dauid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNeuerthelesse, Dauid toke the strong hold of Sion: the same is the citie of Dauid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBut Dauid tooke the fort of Zion: this is the citie of Dauid.
   (But David took the fort of Zion: this is the city of David. )

CvdlHowbeit Dauid wanne the castell of Sion, which is the cite of Dauid.
   (Howbeit David wanne the castle of Zion, which is the cite of David.)

WyclForsothe Dauid took the tour of Syon; this is the citee of Dauid.
   (For_certain/Truly David took the tour of Zion; this is the city of David.)

LuthAber David gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt.
   (But David won the castle Zion, the is David's city.)

ClVgCepit autem David arcem Sion: hæc est civitas David.[fn]
   (He_took however David the_castle Sion: these_things it_is city David. )


5.7 Cepit autem. RAB. Sicut Josephus ait, etc., usque ad quæ merito arx Sion, id est speculationis vocatur, ut de ea recte dicatur: Factus est in pace locus ejus, etc. Psal. 75.. David arcem Sion cepit, ablatis prius cæcis et claudis odientibus animam David. Sic Dominus primatum in Ecclesia gentium acquisivit, reprobatis ejus Scribis et Pharisæis, qui cæci et claudi oderunt animam Christi, id est ejus vitam auferre conati sunt.


5.7 He_took however. RAB. Like Yosephus he_said, etc., until to which deservedly arx Sion, that it_is watchtowertionis is_called, as from/about them correctly/straight be_said: Became it_is in/into/on peace place his, etc. Psal. 75.. David the_castle Sion he_took, ablatis first/before blinds and closes odientibus the_soul David. So Master primatum in/into/on Assembly/Church nations acquisivit, reprobatis his Scribis and Phariseess, who/which blind and close they_hate the_soul Christi, that it_is his life take_away conati are.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

BI 2 Sam 5:7 ©