Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2SA 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 5:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the past when Sha’ul was our king, you were the one who actually showed leadership of the people. Yahweh has already told you that you will shepherd Israel and become our king.”

OET-LVBoth yesterday as_well_as three_days_ago in/on/at/with_was Shāʼūl king over_us you you_were[fn] wwww[fn] and_the_brought[fn] DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said YHWH to/for_yourself(m) you you_will_shepherd DOM people_my DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_you(ms) you_will_become as_ruler over Yisrāʼēl/(Israel).


5:2 Variant note: הייתה: (x-qere) ’הָיִ֛יתָ’: lemma_1961 n_1.0.0 morph_HVqp2ms id_10YiJ הָיִ֛יתָ

5:2 Variant note: מוציא: (x-qere) ’הַ/מּוֹצִ֥יא’: lemma_d/3318 morph_HTd/Vhrmsa id_10C33 הַ/מּוֹצִ֥יא

5:2 Variant note: ו/ה/מבי: (x-qere) ’וְ/הַ/מֵּבִ֖יא’: lemma_c/d/935 n_1.0 morph_HC/Td/Vhrmsa id_102Z4 וְ/הַ/מֵּבִ֖יא

UHBגַּם־אֶתְמ֣וֹל גַּם־שִׁלְשׁ֗וֹם בִּ⁠הְי֨וֹת שָׁא֥וּל מֶ֨לֶךְ֙ עָלֵ֔י⁠נוּ אַתָּ֗ה הָיִ֛יתָ[fn] הַמּוֹצִ֥יא[fn] וְהַמֵּבִ֖יא[fn] אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לְ⁠ךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּ⁠י֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אַתָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְ⁠נָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
   (gam-ʼetmōl gam-shilshōm bi⁠həyōt shāʼūl melek ˊālēy⁠nū ʼattāh hāyitā hammōʦiyʼ vəhammēⱱiyʼ ʼet-yisrāʼēl va⁠yyoʼmer yhwh lə⁠kā ʼattāh tirˊeh ʼet-ˊammi⁠y ʼet-yisrāʼēl və⁠ʼattāh tihyeh lə⁠nāgid ˊal-yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K הייתה

K מוציא

K ו⁠ה⁠מבי

BrLXXΚαὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαοὺλ βασιλέως ἐφʼ ἡμῖν, σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ἰσραήλ· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς σὲ, σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραὴλ, καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ.
   (Kai eⱪthes kai tritaʸn ontos Saʼoul basileōs efʼ haʸmin, su aʸstha ho exagōn kai eisagōn ton Israaʸl; kai eipe Kurios pros se, su poimaneis ton laon mou ton Israaʸl, kai su esaʸ eis haʸgoumenon epi ton laon mou Israaʸl. )

BrTrAnd [fn]heretofore Saul being king over us, thou wast he that didst lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a leader to my people Israel.


5:2 Gr. yesterday and the third day.

ULTBoth yesterday and the day before, when Saul was king over us, you yourself were the person who brought out and the person who brought in Israel. And Yahweh said to you, ‘You yourself will shepherd my people, Israel, and you yourself will become leader over Israel.’ ”

USTIn the past, when Saul was our king, it was you who led our soldiers into battle. You are the one to whom Yahweh promised, ‘You will be the leader of my people. You will be their king.’ ”

BSBEven in times past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them back. And to you the LORD said, ‘You will shepherd My people Israel, and you will be ruler over them.’ ”


OEBIn times past when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel, and Jehovah has said to you, “Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.” ’

WEBBEIn times past, when Saul was king over us, it was you who led Israel out and in. The LORD said to you, ‘You will be shepherd of my people Israel, and you will be prince over Israel.’ ”

WMBB (Same as above)

NETIn the past, when Saul was our king, you were the real leader in Israel. The Lord said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over Israel.’ ”

LSValso thus far, in Saul’s being king over us, you have been he who is bringing out and bringing in Israel, and YHWH says to you, You feed My people Israel, and you are for leader over Israel.”

FBVPreviously when Saul was our king, you were the one who led the Israelite army into battle. The Lord told you, ‘You will be the shepherd of my people Israel, and you will be their ruler.’ ”

T4TIn the past, when Saul was our king, it was you who led our Israeli soldiers in our battles. You are the one to whom Yahweh promised, ‘You will be the leader [MET] of my people; you will be their king.’ ”

LEBFor some time,[fn] when Saul was king over us, you were leading Israel in and out.[fn] Yahweh had said to you, ‘You shall be the shepherd of my people Israel, and you will be the leader over Israel.’ ”


5:2 Literally “Both yesterday and three days before”

5:2 Literally “you were going out and coming in, Israel.” (So Kethib; Qere reads “bringing out and bringing in Israel”)

BBEIn the past when Saul was king over us, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in: and the Lord said to you, You are to be the keeper of my people Israel and their ruler.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSIn times past, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD said to thee: Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be prince over Israel.'

ASVIn times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.

DRAMoreover yesterday also and the day before, when Saul was king over us, thou wast he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.

YLTalso heretofore, in Saul's being king over us, thou hast been he who is bringing out and bringing in Israel, and Jehovah saith to thee, Thou dost feed My people Israel, and thou art for leader over Israel.'

DrbyEven aforetime, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and Jehovah said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.

RVIn times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.

WbstrAlso in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.

KJB-1769Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
   (Also in time past, when Saul was king over us, thou/you wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee/you, Thou shalt feed my people Israel, and thou/you shalt be a captain over Israel. )

KJB-1611[fn]Also in time past when Saul was king ouer vs, thou wast hee that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt bee a captaine ouer Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:2 Psal. 78. 71.

BshpsAnd in time past whe Saul was our king, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayd to thee, thou shalt feede my people Israel, & thou shalt be a captayne ouer Israel.
   (And in time past when Saul was our king, thou/you leddest Israel in and out: and the Lord hath/has said to thee/you, thou/you shalt feed my people Israel, and thou/you shalt be a captain over Israel.)

GnvaAnd in time past when Saul was our King, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayde to thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be a captaine ouer Israel.
   (And in time past when Saul was our King, thou/you leddest Israel in and out: and the Lord hath/has said to thee/you, Thou shalt feed my people Israel, and thou/you shalt be a captain over Israel. )

CvdlAnd afore tyme wha Saul was kynge ouer vs, thou leddest Israel out and in. So the LORDE hath sayde: Thou shalt kepe my people of Israel, and shalt be the duke ouer Israel.
   (And afore time wha Saul was king over us, thou/you leddest Israel out and in. So the LORD hath/has said: Thou shalt keep my people of Israel, and shalt be the duke over Israel.)

WyclBut also yistirdai and the thridde day ago, whanne Saul was kyng on vs, thou leddist out, and leddist ayen Israel; forsothe the Lord seide to thee, Thou schalt fede my puple Israel, and thou schalt be duyk on Israel.
   (But also yistirdai and the third day ago, when Saul was king on us, thou/you leddist out, and leddist again Israel; forsothe the Lord said to thee/you, Thou shalt fede my people Israel, and thou/you shalt be duke on Israel.)

LuthDazu auch vorhin, da Saul über uns König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HErr dir gesagt: Du sollst meines Volks Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel.
   (In_addition also vorhin, there Saul above us/to_us/ourselves king was, führtest you Israel out_of and ein. So has the/of_the LORD you/to_you said: You should my peoples Israel hüten and should a heartog his above Israel.)

ClVgSed et heri et nudiustertius cum esset Saul rex super nos, tu eras educens et reducens Israël: dixit autem Dominus ad te: Tu pasces populum meum Israël, et tu eris dux super Israël.
   (But and heri and nudiustertius when/with was Saul king over we, you eras educens and reducens Israel: he_said however Master to te: Tu pasces the_people mine Israel, and you eris dux over Israel. )


TSNTyndale Study Notes:

5:2 you were the one: In the ancient world, a covenant relationship (a suzerain-vassal treaty) was sometimes formed between subjects (the vassals) and a ruler (the suzerain) because of past aid, often rescue from enemies (see Judg 8:22, Gideon; Judg 11:8-11, Jephthah; 1 Sam 11:1-15, Saul). This type of relationship is the background for the covenant concept in Scripture: God was Israel’s covenant Lord because he had freed them from Egypt (cp. Exod 19:4; 20:1-2).
• the Lord told you: Israel was already aware of God’s selection of David (cp. 2 Sam 3:9).
• shepherd of my people Israel: This phrase is quoted in Matt 2:6 when King Herod asks the leading priests about the prophecies concerning the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

(Occurrence 0) In the recent past

(Some words not found in UHB: also/yet yesterday also/yet before in/on/at/with,was Shāʼūl king over,us you(ms) were מוציא and,the,brought DOM Yisrael and=he/it_said YHWH to/for=yourself(m) you(ms) shepherd DOM people,my DOM Yisrael and=you(ms) you(ms)_will_be as,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )

This is historical information. Saul had been their king before David.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over Israel

(Some words not found in UHB: also/yet yesterday also/yet before in/on/at/with,was Shāʼūl king over,us you(ms) were מוציא and,the,brought DOM Yisrael and=he/it_said YHWH to/for=yourself(m) you(ms) shepherd DOM people,my DOM Yisrael and=you(ms) you(ms)_will_be as,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )

These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You will shepherd my people Israel

(Some words not found in UHB: also/yet yesterday also/yet before in/on/at/with,was Shāʼūl king over,us you(ms) were מוציא and,the,brought DOM Yisrael and=he/it_said YHWH to/for=yourself(m) you(ms) shepherd DOM people,my DOM Yisrael and=you(ms) you(ms)_will_be as,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )

Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: “You will care for my people Israel” or “You will rule over my people Israel”

BI 2Sa 5:2 ©