Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the past when Sha’ul was our king, you were the one who actually showed leadership of the people. Yahweh has already told you that you will shepherd Israel and become our king.”
OET-LV Both yesterday as_well_as three_days_ago in/on/at/with_was Shāʼūl king over_us you you_were[fn] wwww[fn] and_the_brought[fn] DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said YHWH to/for_yourself(m) you you_will_shepherd DOM people_my DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_you(ms) you_will_become as_ruler over Yisrāʼēl/(Israel).
5:2 Variant note: הייתה: (x-qere) ’הָיִ֛יתָ’: lemma_1961 n_1.0.0 morph_HVqp2ms id_10YiJ הָיִ֛יתָ
5:2 Variant note: מוציא: (x-qere) ’הַ/מּוֹצִ֥יא’: lemma_d/3318 morph_HTd/Vhrmsa id_10C33 הַ/מּוֹצִ֥יא
5:2 Variant note: ו/ה/מבי: (x-qere) ’וְ/הַ/מֵּבִ֖יא’: lemma_c/d/935 n_1.0 morph_HC/Td/Vhrmsa id_102Z4 וְ/הַ/מֵּבִ֖יא
UHB גַּם־אֶתְמ֣וֹל גַּם־שִׁלְשׁ֗וֹם בִּהְי֨וֹת שָׁא֥וּל מֶ֨לֶךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אַתָּ֗ה הָיִ֛יתָ[fn] הַמּוֹצִ֥יא[fn] וְהַמֵּבִ֖יא[fn] אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(gam-ʼetmōl gam-shilshōm bihəyōt shāʼūl melek ˊālēynū ʼattāh hāyitā hammōʦiyʼ vəhammēⱱiyʼ ʼet-yisrāʼēl vayyoʼmer yhwh ləkā ʼattāh tirˊeh ʼet-ˊammiy ʼet-yisrāʼēl vəʼattāh tihyeh lənāgid ˊal-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הייתה
K מוציא
K והמבי
BrLXX Καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαοὺλ βασιλέως ἐφʼ ἡμῖν, σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ἰσραήλ· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς σὲ, σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραὴλ, καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ.
(Kai eⱪthes kai tritaʸn ontos Saʼoul basileōs efʼ haʸmin, su aʸstha ho exagōn kai eisagōn ton Israaʸl; kai eipe Kurios pros se, su poimaneis ton laon mou ton Israaʸl, kai su esaʸ eis haʸgoumenon epi ton laon mou Israaʸl. )
BrTr And [fn]heretofore Saul being king over us, thou wast he that didst lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a leader to my people Israel.
5:2 Gr. yesterday and the third day.
ULT Both yesterday and the day before, when Saul was king over us, you yourself were the person who brought out and the person who brought in Israel. And Yahweh said to you, ‘You yourself will shepherd my people, Israel, and you yourself will become leader over Israel.’ ”
UST In the past, when Saul was our king, it was you who led our soldiers into battle. You are the one to whom Yahweh promised, ‘You will be the leader of my people. You will be their king.’ ”
BSB Even in times past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them back. And to you the LORD said, ‘You will shepherd My people Israel, and you will be ruler over them.’ ”
OEB In times past when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel, and Jehovah has said to you, “Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.” ’
WEBBE In times past, when Saul was king over us, it was you who led Israel out and in. The LORD said to you, ‘You will be shepherd of my people Israel, and you will be prince over Israel.’ ”
WMBB (Same as above)
NET In the past, when Saul was our king, you were the real leader in Israel. The Lord said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over Israel.’ ”
LSV also thus far, in Saul’s being king over us, you have been he who is bringing out and bringing in Israel, and YHWH says to you, You feed My people Israel, and you are for leader over Israel.”
FBV Previously when Saul was our king, you were the one who led the Israelite army into battle. The Lord told you, ‘You will be the shepherd of my people Israel, and you will be their ruler.’ ”
T4T In the past, when Saul was our king, it was you who led our Israeli soldiers in our battles. You are the one to whom Yahweh promised, ‘You will be the leader [MET] of my people; you will be their king.’ ”
LEB For some time,[fn] when Saul was king over us, you were leading Israel in and out.[fn] Yahweh had said to you, ‘You shall be the shepherd of my people Israel, and you will be the leader over Israel.’ ”
5:2 Literally “Both yesterday and three days before”
5:2 Literally “you were going out and coming in, Israel.” (So Kethib; Qere reads “bringing out and bringing in Israel”)
BBE In the past when Saul was king over us, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in: and the Lord said to you, You are to be the keeper of my people Israel and their ruler.
Moff No Moff 2SA book available
JPS In times past, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD said to thee: Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be prince over Israel.'
ASV In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
DRA Moreover yesterday also and the day before, when Saul was king over us, thou wast he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
YLT also heretofore, in Saul's being king over us, thou hast been he who is bringing out and bringing in Israel, and Jehovah saith to thee, Thou dost feed My people Israel, and thou art for leader over Israel.'
Drby Even aforetime, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and Jehovah said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
RV In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
Wbstr Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
KJB-1769 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
(Also in time past, when Saul was king over us, thou/you wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee/you, Thou shalt feed my people Israel, and thou/you shalt be a captain over Israel. )
KJB-1611 [fn]Also in time past when Saul was king ouer vs, thou wast hee that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt bee a captaine ouer Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:2 Psal. 78. 71.
Bshps And in time past whe Saul was our king, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayd to thee, thou shalt feede my people Israel, & thou shalt be a captayne ouer Israel.
(And in time past when Saul was our king, thou/you leddest Israel in and out: and the Lord hath/has said to thee/you, thou/you shalt feed my people Israel, and thou/you shalt be a captain over Israel.)
Gnva And in time past when Saul was our King, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayde to thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be a captaine ouer Israel.
(And in time past when Saul was our King, thou/you leddest Israel in and out: and the Lord hath/has said to thee/you, Thou shalt feed my people Israel, and thou/you shalt be a captain over Israel. )
Cvdl And afore tyme wha Saul was kynge ouer vs, thou leddest Israel out and in. So the LORDE hath sayde: Thou shalt kepe my people of Israel, and shalt be the duke ouer Israel.
(And afore time wha Saul was king over us, thou/you leddest Israel out and in. So the LORD hath/has said: Thou shalt keep my people of Israel, and shalt be the duke over Israel.)
Wycl But also yistirdai and the thridde day ago, whanne Saul was kyng on vs, thou leddist out, and leddist ayen Israel; forsothe the Lord seide to thee, Thou schalt fede my puple Israel, and thou schalt be duyk on Israel.
(But also yistirdai and the third day ago, when Saul was king on us, thou/you leddist out, and leddist again Israel; forsothe the Lord said to thee/you, Thou shalt fede my people Israel, and thou/you shalt be duke on Israel.)
Luth Dazu auch vorhin, da Saul über uns König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HErr dir gesagt: Du sollst meines Volks Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel.
(In_addition also vorhin, there Saul above us/to_us/ourselves king was, führtest you Israel out_of and ein. So has the/of_the LORD you/to_you said: You should my peoples Israel hüten and should a heartog his above Israel.)
ClVg Sed et heri et nudiustertius cum esset Saul rex super nos, tu eras educens et reducens Israël: dixit autem Dominus ad te: Tu pasces populum meum Israël, et tu eris dux super Israël.
(But and heri and nudiustertius when/with was Saul king over we, you eras educens and reducens Israel: he_said however Master to te: Tu pasces the_people mine Israel, and you eris dux over Israel. )
5:2 you were the one: In the ancient world, a covenant relationship (a suzerain-vassal treaty) was sometimes formed between subjects (the vassals) and a ruler (the suzerain) because of past aid, often rescue from enemies (see Judg 8:22, Gideon; Judg 11:8-11, Jephthah; 1 Sam 11:1-15, Saul). This type of relationship is the background for the covenant concept in Scripture: God was Israel’s covenant Lord because he had freed them from Egypt (cp. Exod 19:4; 20:1-2).
• the Lord told you: Israel was already aware of God’s selection of David (cp. 2 Sam 3:9).
• shepherd of my people Israel: This phrase is quoted in Matt 2:6 when King Herod asks the leading priests about the prophecies concerning the Messiah.
Note 1 topic: writing-background
(Occurrence 0) In the recent past
(Some words not found in UHB: also/yet yesterday also/yet before in/on/at/with,was Shāʼūl king over,us you(ms) were מוציא and,the,brought DOM Yisrael and=he/it_said YHWH to/for=yourself(m) you(ms) shepherd DOM people,my DOM Yisrael and=you(ms) you(ms)_will_be as,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
This is historical information. Saul had been their king before David.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over Israel
(Some words not found in UHB: also/yet yesterday also/yet before in/on/at/with,was Shāʼūl king over,us you(ms) were מוציא and,the,brought DOM Yisrael and=he/it_said YHWH to/for=yourself(m) you(ms) shepherd DOM people,my DOM Yisrael and=you(ms) you(ms)_will_be as,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You will shepherd my people Israel
(Some words not found in UHB: also/yet yesterday also/yet before in/on/at/with,was Shāʼūl king over,us you(ms) were מוציא and,the,brought DOM Yisrael and=he/it_said YHWH to/for=yourself(m) you(ms) shepherd DOM people,my DOM Yisrael and=you(ms) you(ms)_will_be as,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: “You will care for my people Israel” or “You will rule over my people Israel”