Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) said:
Oh son of_the_devil full of_all deceit and all fraud, enemy of_all righteousness, not will_you_be_ceasing perverting the the straight ways of_the master?
OET (OET-RV) and said, “You’re full of all kinds of deceit and fraud you child of the devil. Will you never stop twisting the truth about following the master?
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας
O full ˱of˲_all deceit and all fraud
Paul is using the adjective full as a noun to identify Elymas as a person who is full of the negative qualities he describes. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [O you who are full of all deceit and all trickery]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας
O full ˱of˲_all deceit and all fraud
If your language does not use an abstract noun for the ideas of deceit and trickery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [O you who are always deceiving and tricking other people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας
O full ˱of˲_all deceit and all fraud
Paul is speaking of Elymas as if he were a container that was full of negative qualities. Alternate translation: [O you who practice all deceit and all trickery]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας
˱of˲_all deceit and all fraud
The terms deceit and wickedness mean similar things. Paul may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [of all evil treachery]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας
˱of˲_all deceit and all fraud
Paul says all in these two instances as a generalization for emphasis. (But when he calls Elymas the enemy of all righteousness, that may be understood more literally.) Alternate translation: [of great deceit and great trickery]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
υἱὲ διαβόλου
son ˱of˲_/the/_devil
The expression son of describes a person who shares the qualities of something or someone else. Paul is saying that Elymas is acting like the devil in trying to keep Sergius Paulus from believing in Jesus. Alternate translation: [you who are acting like the devil]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
υἱὲ διαβόλου
son ˱of˲_/the/_devil
Paul is drawing an implicit contrast between Elymas’ claim to be the “son of Jesus” (Bar Jesus) and his actual character as a son of the devil. If you retain the “son of” idiom in your translation, you could bring out this contrast explicitly. If you do, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [You are not the son of Jesus—you are the son of the devil!]
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης
enemy ˱of˲_all righteousness
Paul is speaking of righteousness as if it were a person who could have an enemy. If your language would not use this figure of speech, you could express the meaning in another way. Alternate translation: [opposed to all righteousness]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης
enemy ˱of˲_all righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [enemy of everything that is right] or [opposed to everything that is right]
Note 10 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας?
not ˱you˲_/will_be/_ceasing perverting the ways ˱of˲_the Lord ¬the straight
Paul is using the question form to rebuke Elymas for opposing God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you must stop turning aside the straight paths of the Lord!]
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας
perverting the ways ˱of˲_the Lord ¬the straight
Paul is speaking of Elymas as if he were physically redirecting paths that God wanted people to follow so that these paths no longer went straight. He means that if people believe in God and obey him, they live in the right way, and that Elymas is trying to keep people, especially Sergius Paulus, from doing that. Alternate translation: [preventing people from believing in God, obeying him, and living right]
13:6-12 At Paphos there was a power struggle with a false prophet, with the result that the power of God was manifested and the Roman governor became a believer.
OET (OET-LV) said:
Oh son of_the_devil full of_all deceit and all fraud, enemy of_all righteousness, not will_you_be_ceasing perverting the the straight ways of_the master?
OET (OET-RV) and said, “You’re full of all kinds of deceit and fraud you child of the devil. Will you never stop twisting the truth about following the master?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.