Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But Saulos, the one also called Paulos, having_been_filled with_the_ holy _spirit, having_looked_intently at him
OET (OET-RV) So then Saul (the Roman form of his name was Paul), filled with the holy spirit looked intently at Bar-Jesus
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου
/having_been/_filled ˱with˲_/the/_Spirit Holy
Luke is speaking of Paul as if he were a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου
/having_been/_filled ˱with˲_/the/_Spirit Holy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Holy Spirit was inspiring”
13:9 Luke makes the significant transition from the name Saul (a Hebrew name) to Paul (a Greco-Roman name), perhaps indicating that Paul was now on a predominantly Gentile mission. For the rest of the book of Acts, he is called Paul except when he recounts his conversion (as in 22:7, 13; 26:14).
OET (OET-LV) But Saulos, the one also called Paulos, having_been_filled with_the_ holy _spirit, having_looked_intently at him
OET (OET-RV) So then Saul (the Roman form of his name was Paul), filled with the holy spirit looked intently at Bar-Jesus
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.