Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 13:33

 ACTs 13:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey
    12. 93332
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R93329
    12. 93333
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93334
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 93335
    1. ἐκπεπλήρωκεν
    2. ekplēroō
    3. has fulfilled
    4. fulfilled
    5. 16030
    6. VIEA3..S
    7. /has/ fulfilled
    8. /has/ fulfilled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93336
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93337
    1. τέκνοις
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N....DNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93338
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93339
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93340
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R92977; Person=Paul; R92895
    12. 93341
    1. ἀναστήσας
    2. anistanō
    3. having raised up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ raised_up
    8. /having/ raised_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93342
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93343
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93344
    1. None
    2. -
    3. -
    4. None
    5. NoneNone
    6. None
    7. None
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 93345
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 93346
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 38%
    11. Person=Jesus; F93368; F93372; F93395; F93399; F93400; F93448; F93465; F93486
    12. 93347
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 93348
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93349
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. -
    4. -
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. /the/ dead
    8. /the/ dead
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93350
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93351
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 93352
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93353
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 93354
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93355
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 93356
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93357
    1. πρώτῳ
    2. prōtos
    3. -
    4. -
    5. 44130
    6. E....DMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93358
    1. ψαλμῷ
    2. psalmos
    3. psalm
    4. psalm
    5. 55680
    6. N....DMS
    7. psalm
    8. psalm
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 93359
    1. ψαλμοῖς
    2. psalmos
    3. -
    4. -
    5. 55680
    6. N....DMP
    7. psalms
    8. psalms
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93360
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 58%
    11. R93365; Person=Jesus; R93371
    12. 93361
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 93362
    1. δευτέρῳ
    2. deuteros
    3. second
    4. second
    5. 12080
    6. E....DMS
    7. second
    8. second
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 93363
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. /have_been/ written
    8. /have_been/ written
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93364
    1. Υἱός
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. GB
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F93361
    12. 93365
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93366
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93367
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R93347; Person=Jesus
    12. 93368
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93369
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. today
    5. 45940
    6. D.......
    7. today
    8. today
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93370
    1. γεγέννηκά
    2. gennaō
    3. have bore
    4. -
    5. 10800
    6. VIEA1..S
    7. /have/ bore
    8. /have/ bore
    9. -
    10. 100%
    11. F93361
    12. 93371
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R93347; Person=Jesus
    12. 93372
    1. αἰτῆσαι
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VMAM2..S
    7. ask
    8. ask
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93373
    1. παρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93374
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93375
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93376
    1. δώσω
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ giving
    8. ˱I˲ /will_be/ giving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93377
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93378
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. -
    4. -
    5. 14840
    6. N....ANP
    7. /the/ nations
    8. /the/ nations
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93379
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93380
    1. κληρονομίαν
    2. klēronomia
    3. -
    4. -
    5. 28170
    6. N....AFS
    7. inheritance
    8. inheritance
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93381
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93382
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93383
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93384
    1. κατάσχεσιν
    2. katasχesis
    3. -
    4. -
    5. 26970
    6. N....AFS
    7. possession
    8. possession
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93385
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93386
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93387
    1. πέρατα
    2. peras
    3. -
    4. -
    5. 40090
    6. N....ANP
    7. ends
    8. ends
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93388
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93389
    1. γῆς
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 93390

OET (OET-LV)that the god has_fulfilled this to_the children of_us, having_raised_up Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), as also in the the second psalm it_has_been_written:
you are son of_me, today I have_bore you.

OET (OET-RV)has now been fulfilled for our descendants, now that God brought Yeshua back to life just like it’s written in the second psalm:
 ⇔ ‘You are my son;
 ⇔ today I have borne you.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν

that this ¬the God /has/_fulfilled ˱to˲_the children ˱of˲_us

It may be helpful to create a verse bridge that combines verse 32 with the first part of verse 33. you could state something like this: “And we are proclaiming to you that by raising Jesus, God has completely fulfilled for our children the promise he made to our fathers.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταύτην

this

Paul assumes that his listeners will know that by this he means the promise he described in the previous verse. Alternate translation: [this promise]

Note 3 topic: translate-textvariants

τοῖς τέκνοις ἡμῶν

˱to˲_the children ˱of˲_us

Some ancient copies read, “for us, their children” which makes sense, since Paul is saying that this promise was fulfilled in his own generation, not in the next generation. If the reading for our children is correct, Paul may mean “for the children of us Israelites.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς τέκνοις ἡμῶν

˱to˲_the children ˱of˲_us

If this is the correct reading, then Paul may be using the term children to mean “descendants.” Alternate translation: [for our descendants]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσας Ἰησοῦν

/having/_raised_up Jesus

Here, raising up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: [causing Jesus to live again after he had died]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ

as also in the psalm ˱it˲_/has_been/_written ¬the second

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [As we can also read in the second Psalm]

Note 7 topic: translate-ordinal

τῷ ψαλμῷ & τῷ δευτέρῳ

the psalm & ¬the second

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [Psalm 2]

Note 8 topic: figures-of-speech / quotemarks

Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε

Son ˱of˲_me are you I today /have/_bore you

Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Psalm 2 as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.

Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism

Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε

Son ˱of˲_me are you I today /have/_bore you

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [You are my Son, yes, today I have fathered you]

Note 10 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱός & γεγέννηκά σε

Son & /have/_bore you

Son is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation.

TSN Tyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey
    11. 93332
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93334
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 93335
    1. has fulfilled
    2. fulfilled
    3. 16030
    4. ekplēroō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ fulfilled
    7. /has/ fulfilled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93336
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R93329
    11. 93333
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93337
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....DNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93338
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R92977; Person=Paul; R92895
    11. 93341
    1. having raised up
    2. -
    3. 4500
    4. anistanō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ raised_up
    7. /having/ raised_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93342
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 38%
    11. Person=Jesus; F93368; F93372; F93395; F93399; F93400; F93448; F93465; F93486
    12. 93347
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 93352
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 93354
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93355
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 93356
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 93362
    1. second
    2. second
    3. 12080
    4. deuteros
    5. E-....DMS
    6. second
    7. second
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 93363
    1. psalm
    2. psalm
    3. 55680
    4. psalmos
    5. N-....DMS
    6. psalm
    7. psalm
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 93359
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 58%
    10. R93365; Person=Jesus; R93371
    11. 93361
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R93347; Person=Jesus
    11. 93368
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93367
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. GB
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. GB
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F93361
    12. 93365
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93366
    1. today
    2. today
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-.......
    6. today
    7. today
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93370
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93369
    1. have bore
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IEA1..S
    6. /have/ bore
    7. /have/ bore
    8. -
    9. 100%
    10. F93361
    11. 93371
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R93347; Person=Jesus
    11. 93372

OET (OET-LV)that the god has_fulfilled this to_the children of_us, having_raised_up Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), as also in the the second psalm it_has_been_written:
you are son of_me, today I have_bore you.

OET (OET-RV)has now been fulfilled for our descendants, now that God brought Yeshua back to life just like it’s written in the second psalm:
 ⇔ ‘You are my son;
 ⇔ today I have borne you.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 13:33 ©