Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 13:29

 ACTs 13:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey
    12. 93254
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 93255
    1. ἐτέλεσαν
    2. teleō
    3. they finished
    4. -
    5. 50550
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ finished
    8. ˱they˲ finished
    9. -
    10. 92%
    11. R93208; R93213
    12. 93256
    1. ἐτέλουν
    2. teleō
    3. -
    4. -
    5. 50550
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ finishing
    8. ˱they˲ /were/ finishing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93257
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93258
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93259
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93260
    1. γεγραμμένα
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VPEP.ANP
    7. /having_been/ written
    8. /having_been/ written
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93261
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 93262
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R93132
    12. 93263
    1. γεγραμμένα
    2. grafō
    3. having been written
    4. written
    5. 11250
    6. VPEP.ANP
    7. /having_been/ written
    8. /having_been/ written
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 93264
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93265
    1. ᾐτοῦντο
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ requesting
    8. ˱they˲ /were/ requesting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93266
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93267
    1. Πιλᾶτον
    2. pilatos
    3. -
    4. -
    5. 40910
    6. N....AMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 93268
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....AMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93269
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93270
    1. σταυρῶσαί
    2. stauroō
    3. -
    4. -
    5. 47170
    6. VNAA....
    7. /to/ execute_on_a_stake
    8. /to/ crucify
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93271
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93272
    1. ἐπιτυχόντες
    2. epitugχanō
    3. -
    4. -
    5. 20130
    6. VPAA.NMP
    7. obtain ‹him›
    8. obtain ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93273
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93274
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93275
    1. καθελόντες
    2. kathaireō
    3. having taken down him
    4. -
    5. 25070
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ taken_down ‹him›
    8. /having/ taken_down ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93276
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93277
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93278
    1. ξύλου
    2. xulon
    3. stake
    4. stake
    5. 35860
    6. N....GNS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93279
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93280
    1. ἔθηκαν
    2. tithēmi
    3. they put him
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ put ‹him›
    8. ˱they˲ put ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93281
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93282
    1. μνημεῖον
    2. mnēmeion
    3. +a tomb
    4. -
    5. 34190
    6. N....ANS
    7. /a/ tomb
    8. /a/ tomb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93283

OET (OET-LV)And when they_finished all the things having_been_written concerning him, having_taken_down him from the stake, they_put him in a_tomb.

OET (OET-RV)and when they had done all the things that the prophets had written about him, they took his body down from the stake and placed it in a burial chamber.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα

all the_‹things› concerning him /having_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that the prophets had written about him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου

/having/_taken_down_‹him› from the cross

It may be helpful to say explicitly that Jesus had died before this happened. Alternate translation: “taking him down from the tree after he died”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ ξύλου

the cross

The word translated tree can mean either an actual tree or something made of wood. Paul is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: “from the cross”

TSN Tyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 93255
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey
    11. 93254
    1. they finished
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ finished
    7. ˱they˲ finished
    8. -
    9. 92%
    10. R93208; R93213
    11. 93256
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93259
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93260
    1. having been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP.ANP
    6. /having_been/ written
    7. /having_been/ written
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 93264
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 93262
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R93132
    11. 93263
    1. having taken down him
    2. -
    3. 25070
    4. kathaireō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ taken_down ‹him›
    7. /having/ taken_down ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93276
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93277
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93278
    1. stake
    2. stake
    3. 35860
    4. xulon
    5. N-....GNS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93279
    1. they put him
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ put ‹him›
    7. ˱they˲ put ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93281
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93282
    1. +a tomb
    2. -
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-....ANS
    6. /a/ tomb
    7. /a/ tomb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93283

OET (OET-LV)And when they_finished all the things having_been_written concerning him, having_taken_down him from the stake, they_put him in a_tomb.

OET (OET-RV)and when they had done all the things that the prophets had written about him, they took his body down from the stake and placed it in a burial chamber.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 13:29 ©