Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 13:23

 ACTs 13:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τούτου
    2. outos
    3. of this >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ this ‹one›
    8. ˱of˲ this ‹one›
    9. -
    10. 92%
    11. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey; R93093; Person=David
    12. 93118
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93119
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 93120
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93121
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. Of
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. S
    10. 52%
    11. -
    12. 93122
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 93123
    1. σπέρματος
    2. sperma
    3. seed
    4. -
    5. 46900
    6. N....GNS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 93124
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93125
    1. κατʼ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93126
    1. ἐπαγγελίαν
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. promised
    5. 18600
    6. N....AFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93127
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. brought
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3..S
    7. brought
    8. brought
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 93128
    1. ἤγειρε
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VIAA3..S
    7. raised
    8. raised
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93129
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93130
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. to Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....dms
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 93131
    1. σωτηρίαν
    2. sōtēria
    3. -
    4. -
    5. 49910
    6. N....AFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. V
    11. F93142; F93172; F93216; F93253; F93263; F93289; F93293; F93301; F93316
    12. 93132
    1. Σωτῆρα
    2. sōtēr
    3. +a saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N....AMS
    7. /a/ saviour
    8. /a/ Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 93133
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93134
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 64%
    11. Person=Jesus
    12. 93135

OET (OET-LV)Of the seed of_this one the god according_to promise, brought to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) a_saviour, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

OET (OET-RV) Then eventually a descendant of David arrived in Israel as promised—the saviour Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

τούτου & ἀπὸ τοῦ σπέρματος

˱of˲_this_‹one› & of the seed

This information is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the Savior had to be one of David’s descendants. It would be appropriate to retain this order in your translation rather than say, for example, “According to promise, God brought to Israel a Savior, Jesus, from the seed of this one.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ σπέρματος

the seed

The term seed means “descendants.” Alternate translation: “the descendants”

Note 3 topic: writing-pronouns

τούτου

˱of˲_this_‹one›

The demonstrative pronoun this one refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of David”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ Ἰσραὴλ

¬the ˱to˲_Israel

Here, Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “to the people of Israel”

TSN Tyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Of
    2. -
    3. 5750
    4. S
    5. apo
    6. P-.......
    7. of
    8. of
    9. S
    10. 52%
    11. -
    12. 93122
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 93123
    1. seed
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-....GNS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 93124
    1. of this >one
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ this ‹one›
    7. ˱of˲ this ‹one›
    8. -
    9. 92%
    10. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey; R93093; Person=David
    11. 93118
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93119
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 93120
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93126
    1. promise
    2. promised
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....AFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93127
    1. brought
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3..S
    6. brought
    7. brought
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 93128
    1. to
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 93131
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93130
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 93131
    1. +a saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-....AMS
    7. /a/ saviour
    8. /a/ Savior
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 93133
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 64%
    11. Person=Jesus
    12. 93135

OET (OET-LV)Of the seed of_this one the god according_to promise, brought to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) a_saviour, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

OET (OET-RV) Then eventually a descendant of David arrived in Israel as promised—the saviour Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 13:23 ©