Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because thus the master has_commanded to_us:
I_have_set you for a_light of_the_pagans, which you to_be for salvation to the_last of_the earth.
OET (OET-RV) Because this is what the master commanded us:
⇔ ‘I have chosen you to be a light for the pagans;
⇔ You will take salvation to the end of the earth.’
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
By us, Paul and Barnabas mean themselves, but not the Jewish leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς
˱I˲_/have/_set you for /a/_light ˱of˲_/the/_pagans ¬which to_be you for salvation to /the/_last ˱of˲_the earth
This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. (Paul and Barnabas are saying that since they are disciples of the Messiah, the quotation also refers to their ministry.) You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
τέθεικά σε εἰς φῶς
˱I˲_/have/_set you for /a/_light
Through this quotation from Isaiah, Paul and Barnabas are saying that the truth they are preaching about Jesus is like a light that allows people to see. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to something else your readers would recognize that helps people to understand.
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σε
you
The word you is singular here because it refers to the Messiah.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἶναί & εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς
to_be & for salvation to /the/_last ˱of˲_the earth
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “should go and help people to be saved”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς
to /the/_last ˱of˲_the earth
This phrase is an idiom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on earth”
13:44-49 The excitement caused by the apostles’ preaching led to a mass turnout on the following week. This response provoked the jealousy of some of the Jews (cp. 4:1-2; 5:17), whose ability to win converts to Judaism (13:43) was being dwarfed by Paul’s ministry. They verbally attacked Paul and his ministry (cp. 6:8-12; 18:6; 19:9; Matt 23:13). Paul met this hostility with a bold declaration that these Jews had had their opportunity to hear the word of God, and that since they had rejected it, the offer of salvation would now be given to the Gentiles (cp. Acts 10:34-35), in accord with the Lord’s command in Scripture. The local Gentiles welcomed the Good News and many responded to it, so the Lord’s message was carried throughout that region.
OET (OET-LV) For/Because thus the master has_commanded to_us:
I_have_set you for a_light of_the_pagans, which you to_be for salvation to the_last of_the earth.
OET (OET-RV) Because this is what the master commanded us:
⇔ ‘I have chosen you to be a light for the pagans;
⇔ You will take salvation to the end of the earth.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.