Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and said, “You’re full of all kinds of deceit and fraud you child of the devil. Will you never stop twisting the truth about following the master?

OET-LVsaid:
Oh son of_the_devil full of_all deceit and all fraud, enemy of_all righteousness, not will_you_be_ceasing perverting the the straight ways of_the master?

SR-GNTεἶπεν, “ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ ˚Κυρίου τὰς εὐθείας;
   (eipen, “Ō plaʸraʸs pantos dolou kai pasaʸs ɽadiourgias, huie diabolou, eⱪthre pasaʸs dikaiosunaʸs, ou pausaʸ diastrefōn tas hodous tou ˚Kuriou tas eutheias;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaid, “O full of all deceit and all trickery, son of the devil, enemy of all righteousness, will you not stop turning aside the straight paths of the Lord?

USTPaul said, “You are constantly lying to people and doing things to deceive them! You are serving the devil! You try to stop everything that is good! You must stop trying to keep people from living in the way that God wants!

BSBand said, “O child of the devil and enemy of all righteousness, you are full of all kinds of deceit and trickery! Will you never stop perverting the straight ways of the Lord?

BLBsaid, "O full of all deceit and all craft, son of the devil, enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways the of Lord?


AICNTand said, “O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways [of the][fn] Lord?


13:10, of the: NA28 ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT

OEB‘You incarnation of deceit and all fraud! You son of the devil! You opponent of all that is good! Will you never cease to divert the straight paths of the Lord? Listen!

WEBBEand said, “You son of the devil, full of all deceit and all cunning, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?

WMBB (Same as above)

NETand said, “You who are full of all deceit and all wrongdoing, you son of the devil, you enemy of all righteousness – will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?

LSVsaid, “O full of all guile, and all recklessness, son of a devil, enemy of all righteousness, will you not cease perverting the right ways of the LORD?

FBV“You are full of deception and all kinds of evil, you son of the devil, you enemy of all that is right! Will you never give up perverting the Lord's true ways?

TCNTand said, “O son of the devil, full of all deceit and all trickery, enemy of all righteousness, will yoʋ not cease perverting the straight paths of the Lord?

T4T“You (sg) are serving the devil and you oppose everything that is good! You are always lying to people and doing other evil things to them. You must stop saying that the truth about the Lord God is a lot of lies!/When will you stop changing what is true about the Lord God and saying what is not true about him?► [RHQ]

LEBand[fn] said, “O you who are full of all deceit and of all unscrupulousness, you son of the devil, you enemy of all righteousness! Will you not stop making crooked the straight paths of the Lord!


13:10 *Here “and” is supplied because the participle in the previous verse (“looked intently at”) has been translated as a finite verb

BBEO you, who are full of false tricks and evil ways, a son of the Evil One, hating all righteousness, will you for ever be turning people from the right ways of the Lord?

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthsaid, "You who are full of every kind of craftiness and unscrupulous cunning—you son of the Devil and foe to all that is right—will you never cease to misrepresent the straight paths of the Lord?

ASVand said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

DRASaid: O full of all guile, and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceasest not to pervert the right ways of the Lord.

YLTsaid, 'O full of all guile, and all profligacy, son of a devil, enemy of all righteousness, wilt thou not cease perverting the right ways of the Lord?

Drbysaid, O full of all deceit and all craft: son of [the] devil, enemy of all righteousness; wilt thou not cease perverting the right paths of [the] Lord?

RVand said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

WbstrAnd said, O full of all subtilty, and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

KJB-1769And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
   (And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt/will thou/you not cease to pervert the right ways of the Lord? )

KJB-1611And said, O full of all subtilty and all mischiefe, thou child of the deuil, thou enemie of all righteousnesse, wilt thou not cease to peruert the right wayes of the Lord?
   (And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the deuil, thou enemie of all righteousness, wilt/will thou/you not cease to pervert the right ways of the Lord?)

BshpsAnd sayde: O full of all subtiltie and all mischiefe, thou chylde of the deuyll, thou enemie of all righteousnesse, wylt thou not cease to peruert the wayes of the Lorde?
   (And said: O full of all subtiltie and all mischief, thou/you chylde of the devil, thou/you enemie of all righteousness, wilt/will thou/you not cease to pervert the ways of the Lord?)

GnvaAnd sayde, O full of all subtiltie and all mischiefe, the childe of the deuill, and enemie of all righteousnesse, wilt thou not cease to peruert the straight waies of the Lord?
   (And said, O full of all subtiltie and all mischief, the child of the deuill, and enemie of all righteousness, wilt/will thou/you not cease to pervert the straight waies of the Lord? )

Cvdland sayde: O thou childe of the deuell, full of all futtyltie and all disceatfulnesse, and enemye of all righteousnes, thou ceassest not to peruerte the straight wayes of ye LORDE.
   (and said: O thou/you child of the devil, full of all futtyltie and all disceatfulnesse, and enemy of all righteousness, thou/you ceassest not to peruerte the straight ways of ye/you_all LORD.)

TNTand sayde: O full of all sutteltie and disseytfulnes the chylde of the devyll and the enemye of all righteousnes thou ceasest not to pervert the strayght wayes of the Lorde.
   (and said: O full of all sutteltie and disseytfulnes the chylde of the devil and the enemy of all righteousness thou/you ceasest not to pervert the straightways of the Lord. )

Wyclthou ful of al gile, and al falsnesse, thou sone of the deuel, thou enemye of al riytwisnesse, thou leeuest not to turne vpsodoun the riytful weies of the Lord.
   (thou full of all gile, and all falsnesse, thou/you son of the deuel, thou/you enemy of all righteousness, thou/you leavest not to turn upsodoun the rightful ways of the Lord.)

Luthund sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit und Feind aller Gerechtigkeit! Du hörest nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HErr’s.
   (and spoke: O you Kind the Teufels, voll aller cunning and aller Schalkheit and Feind aller Gerechtigkeit! You listenst not on, abzuwenden the rechten Wege the LORD’s.)

ClVgdixit: O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.
   (dixit: O plene all dolo and all fallacia, son diaboli, inimice everyone justitiæ, not/no desinis subvertere vias Master rectas. )

UGNTεἶπεν, ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας?
   (eipen, ō plaʸraʸs pantos dolou kai pasaʸs ɽadiourgias, huie diabolou, eⱪthre pasaʸs dikaiosunaʸs, ou pausaʸ diastrefōn tas hodous tou Kuriou tas eutheias?)

SBL-GNTεἶπεν· Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ⸀ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας;
   (eipen; Ō plaʸraʸs pantos dolou kai pasaʸs ɽadiourgias, huie diabolou, eⱪthre pasaʸs dikaiosunaʸs, ou pausaʸ diastrefōn tas ⸀hodous kuriou tas eutheias;)

TC-GNTεἶπεν, Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [fn]Κυρίου τὰς εὐθείας;
   (eipen, Ō plaʸraʸs pantos dolou kai pasaʸs ɽadiourgias, huie diabolou, eⱪthre pasaʸs dikaiosunaʸs, ou pausaʸ diastrefōn tas hodous Kuriou tas eutheias; )


13:10 κυριου ¦ του κυριου ECM NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:6-12 At Paphos there was a power struggle with a false prophet, with the result that the power of God was manifested and the Roman governor became a believer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας

O full ˱of˲_all deceit and all fraud

Paul is using the adjective full as a noun to identify Elymas as a person who is full of the negative qualities he describes. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “O you who are full of all deceit and all trickery”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας

O full ˱of˲_all deceit and all fraud

If your language does not use an abstract noun for the ideas of deceit and trickery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “O you who are always deceiving and tricking other people”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας

O full ˱of˲_all deceit and all fraud

Paul is speaking of Elymas as if he were a container that was full of negative qualities. Alternate translation: “O you who practice all deceit and all trickery”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας

˱of˲_all deceit and all fraud

The terms deceit and wickedness mean similar things. Paul may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “of all evil treachery”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας

˱of˲_all deceit and all fraud

Paul says all in these two instances as a generalization for emphasis. (But when he calls Elymas the enemy of all righteousness, that may be understood more literally.) Alternate translation: “of great deceit and great trickery”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

υἱὲ διαβόλου

son ˱of˲_/the/_devil

The expression son of describes a person who shares the qualities of something or someone else. Paul is saying that Elymas is acting like the devil in trying to keep Sergius Paulus from believing in Jesus. Alternate translation: “you who are acting like the devil”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

υἱὲ διαβόλου

son ˱of˲_/the/_devil

Paul is drawing an implicit contrast between Elymas’ claim to be the “son of Jesus” (Bar Jesus) and his actual character as a son of the devil. If you retain the “son of” idiom in your translation, you could bring out this contrast explicitly. If you do, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are not the son of Jesus—you are the son of the devil!”

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης

enemy ˱of˲_all righteousness

Paul is speaking of righteousness as if it were a person who could have an enemy. If your language would not use this figure of speech, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “opposed to all righteousness”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης

enemy ˱of˲_all righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “enemy of everything that is right” or “opposed to everything that is right”

Note 10 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας?

not ˱you˲_/will_be/_ceasing perverting the ways ˱of˲_the Lord ¬the straight

Paul is using the question form to rebuke Elymas for opposing God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must stop turning aside the straight paths of the Lord!”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας

perverting the ways ˱of˲_the Lord ¬the straight

Paul is speaking of Elymas as if he were physically redirecting paths that God wanted people to follow so that these paths no longer went straight. He means that if people believe in God and obey him, they live in the right way, and that Elymas is trying to keep people, especially Sergius Paulus, from doing that. Alternate translation: “preventing people from believing in God, obeying him, and living right”

BI Acts 13:10 ©