Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 13:3

 ACTs 13:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y45; EFirst_missionary_journey_begins; TFirst_missionary_journey_begins,First_Missionary_Journey
    12. 92657
    1. νηστεύσαντες
    2. nēsteuō
    3. having fasted
    4. fasted
    5. 35220
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ fasted
    8. /having/ fasted
    9. -
    10. 100%
    11. R92603; R92605
    12. 92658
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92659
    1. προσευξάμενοι
    2. proseuχomai
    3. having prayed
    4. prayed
    5. 43360
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ prayed
    8. /having/ prayed
    9. -
    10. 100%
    11. R92603; R92605
    12. 92660
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92661
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92662
    1. ἐπιθέντες
    2. epitithēmi
    3. having laid on
    4. -
    5. 20070
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ laid_on
    8. /having/ laid_on
    9. -
    10. 100%
    11. R92603; R92605
    12. 92663
    1. τὰς
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92664
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92665
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. on them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱on˲ them
    8. ˱on˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R92647; Person=Barnabas; R92650
    12. 92666
    1. ἀπέλυσαν
    2. apoluō
    3. they sent away them
    4. they sent
    5. 6300
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ sent_away ‹them›
    8. ˱they˲ sent_away ‹them›
    9. -
    10. 91%
    11. R92603; R92605
    12. 92667

OET (OET-LV)Then having_fasted, and having_prayed, and having_laid_on their hands on_them, they_sent_away them.

OET (OET-RV)So they fasted and prayed and placed their hands on the two, and then sent them off.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν

/having/_fasted and /having/_prayed and /having/_laid_on their hands ˱on˲_them ˱they˲_sent_away_‹them›

The pronouns their and they refer to the believers in Antioch, and the pronoun them refers to Barnabas and Saul. The phrase having fasted and prayed refers to all of them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “after they had all fasted and prayed together, the believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul, and then the believers released them”

Note 2 topic: translate-symaction

ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς

/having/_laid_on their hands ˱on˲_them

The believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul as a symbolic action to show that they were sending them on their mission with the blessing and support of the whole church and that they were entrusting them to God’s care. Alternate translation: “placed their hands on them as a sign of blessing and support and as a way of entrusting them to God’s care”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέλυσαν

˱they˲_sent_away_‹them›

While in this context the term released basically means “sent off,” the implication is that the believers in Antioch were freeing Barnabas and Saul of all of their responsibilities in the church so that they could go on the mission on which the Holy Spirit was sending them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they gave them the freedom to go on their new mission”

TSN Tyndale Study Notes:

13:3 the men laid their hands on them: This solemn act was only done after more fasting and prayer; the Pastoral Epistles warn against laying hands on a person to appoint that person as a Christian leader without due care and diligence (1 Tim 5:22). At this point, Barnabas and Saul were sent . . . on their way as missionaries of the church at Antioch.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y45; EFirst_missionary_journey_begins; TFirst_missionary_journey_begins,First_Missionary_Journey
    12. 92657
    1. having fasted
    2. fasted
    3. 35220
    4. nēsteuō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ fasted
    7. /having/ fasted
    8. -
    9. 100%
    10. R92603; R92605
    11. 92658
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92659
    1. having prayed
    2. prayed
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-PAM.NMP
    6. /having/ prayed
    7. /having/ prayed
    8. -
    9. 100%
    10. R92603; R92605
    11. 92660
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92662
    1. having laid on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ laid_on
    7. /having/ laid_on
    8. -
    9. 100%
    10. R92603; R92605
    11. 92663
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92664
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92665
    1. on them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱on˲ them
    7. ˱on˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R92647; Person=Barnabas; R92650
    11. 92666
    1. they sent away them
    2. they sent
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ sent_away ‹them›
    7. ˱they˲ sent_away ‹them›
    8. -
    9. 91%
    10. R92603; R92605
    11. 92667

OET (OET-LV)Then having_fasted, and having_prayed, and having_laid_on their hands on_them, they_sent_away them.

OET (OET-RV)So they fasted and prayed and placed their hands on the two, and then sent them off.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 13:3 ©