Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 13:35

 ACTs 13:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διότι
    2. dioti
    3. Therefore
    4. So
    5. 13600
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 75%
    11. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey
    12. 93413
    1. διὸ
    2. dio
    3. -
    4. -
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93414
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93415
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 93416
    1. ἑτέρῳ
    2. heteros
    3. another psalm
    4. another psalm
    5. 20870
    6. R....DMS
    7. another ‹psalm›
    8. another ‹psalm›
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 93417
    1. ἑτέρως
    2. heterōs
    3. -
    4. -
    5. 20880
    6. D.......
    7. differently
    8. differently
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93418
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93419
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 93420
    1. δώσεις
    2. didōmi
    3. You will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ giving
    8. ˱you˲ /will_be/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93421
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93422
    1. Ὅσιόν
    2. osios
    3. devout one
    4. devout
    5. 37410
    6. S....AMS
    7. devout ‹one›
    8. Devout ‹One›
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 93423
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93424
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93425
    1. διαφθοράν
    2. diafthora
    3. decay
    4. decay
    5. 13120
    6. N....AFS
    7. decay
    8. decay
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93426

OET (OET-LV)Therefore also in another psalm he_is_saying:
You will_ not _be_giving the devout one of_you to_see decay.

OET (OET-RV)So in another psalm God said,
 ⇔ ‘You won’t allow your devout one to experience decay.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἑτέρῳ

in another_‹psalm›

Paul assumes that his listeners will know that by another place, he means another place in the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “in another place in the Scriptures”

Note 2 topic: writing-pronouns

καὶ & λέγει

also & ˱he˲_/is/_saying

Even though David is the author of Psalm 16, from which this quotation is taken, the pronoun he refers to God, as in 13:34. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God also says”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Ὅσιόν σου

the Devout_‹One› ˱of˲_you

The expression Holy One is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Ὅσιόν σου

the Devout_‹One› ˱of˲_you

This is a Messianic prophecy, and the Messiah is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἰδεῖν διαφθοράν

/to/_see decay

Paul is using the word see to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay” or “to undergo decay”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδεῖν διαφθοράν

/to/_see decay

The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to experience the decomposition of his body”

TSN Tyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13600
    4. S
    5. dioti
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 75%
    11. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey
    12. 93413
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93415
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 93416
    1. another psalm
    2. another psalm
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....DMS
    6. another ‹psalm›
    7. another ‹psalm›
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 93417
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93419
    1. You will
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ giving
    7. ˱you˲ /will_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93421
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 93420
    1. be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ giving
    7. ˱you˲ /will_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93421
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93422
    1. devout one
    2. devout
    3. 37410
    4. G
    5. osios
    6. S-....AMS
    7. devout ‹one›
    8. Devout ‹One›
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 93423
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93424
    1. to see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93425
    1. decay
    2. decay
    3. 13120
    4. diafthora
    5. N-....AFS
    6. decay
    7. decay
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93426

OET (OET-LV)Therefore also in another psalm he_is_saying:
You will_ not _be_giving the devout one of_you to_see decay.

OET (OET-RV)So in another psalm God said,
 ⇔ ‘You won’t allow your devout one to experience decay.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 13:35 ©