Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Ananias came to where I was and standing by me said, “Brother Saul, receive your sight?” That very hour I was able to see again and look at him
OET-LV having_come to me and having_stood_by, he_said to_me:
Saulos, brother, receive_sight.
And_I looked_up on him to_ the _same hour.
SR-GNT ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς, εἶπέν μοι, ‘Σαοὺλ, ἀδελφέ, ἀνάβλεψον.’ Κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. ‡
(elthōn pros eme kai epistas, eipen moi, ‘Saʼoul, adelfe, anablepson.’ Kagō autaʸ taʸ hōra aneblepsa eis auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT came to me and, standing by me, said to me, ‘Saul, brother, look up.’ And in the same hour I looked up to him.
UST He came and stood beside me. He said to me, ‘Saul, my friend, see again!’ Instantly I could see and I saw him standing beside me.
BSB came and stood beside me. ‘Brother Saul,’ he said, ‘receive your sight.’ And at that moment I could see him.
BLB having come to me and having stood by me, said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And the same hour I looked up at him.
AICNT came to me and standing by me said, ‘Saul, brother, regain your sight.’ And at that very hour I looked up at him.
OEB Standing close to me, he said “Saul, my brother, recover your sight.” And then and there I recovered my sight and looked up at him.
WEBBE came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
WMBB (Same as above)
NET came to me and stood beside me and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’ And at that very moment I looked up and saw him.
LSV having come to me and stood by [me], said to me, Saul, brother, look up; and the same hour I looked up to him;
FBV He stood in front of me and said, ‘Brother Saul, receive back your sight.’ At that very moment I could see again, and I looked at him.
TCNT came and stood beside me. He said to me, ‘Brother Saul, receive yoʋr sight,’ and in that very hour I received my sight and saw him.
T4T He came and stood beside me and said to me, ‘Brother Saul, see again!’ Instantly I could see! I saw Ananias standing there beside me.
LEB came to me and stood by me[fn] and[fn] said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’ And at that same time I looked up at him and saw him.[fn]
22:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
22:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood by”) has been translated as a finite verb
22:13 *The words “and saw him” are not in the Greek text but are supplied in the translation for clarity
BBE Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth came to me and standing at my side said, "`Brother Saul, recover your sight.' "I instantly regained my sight and looked up at him.
ASV came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
DRA Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him.
YLT having come unto me and stood by [me], said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;
Drby coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And I, in the same hour, received my sight and saw him.
RV came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
Wbstr Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
KJB-1769 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
(Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy/your sight. And the same hour I looked up upon him. )
KJB-1611 Came vnto me, and stood, & said vnto me, Brother Saul, receiue thy sight. And the same houre I looked vp vpon him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Came vnto me, and stoode, and sayde vnto me: Brother Saul, receaue thy syght. And the same houre I receaued my syght, and sawe hym.
(Came unto me, and stood, and said unto me: Brother Saul, receive thy/your syght. And the same hour I received my syght, and saw him.)
Gnva Came vnto me, and stoode, and sayd vnto me, Brother Saul, receiue thy sight: and that same houre I looked vpon him.
(Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy/your sight: and that same hour I looked upon him. )
Cvdl the same came, and stepte vnto me, and sayde: Brother Saul, loke vp. And I loked vp vpon him the same houre.
(the same came, and stepte unto me, and said: Brother Saul, look up. And I looked up upon him the same houre.)
TNT came vnto me and stode and sayd vnto me: Brother Saul loke vp. And that same houre I receaved my sight and sawe him.
(came unto me and stood and said unto me: Brother Saul look up. And that same hour I received my sight and saw him. )
Wycl cam to me, and stood niy, and seide to me, Saul, brother, biholde. And Y in the same our biheelde in to hym.
(cam to me, and stood niy, and said to me, Saul, brother, biholde. And I in the same our behelde in to him.)
Luth Der kam zu mir und trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselbigen Stunde.
(The came to to_me and stepped before/in_front_of me there and spoke to mir: Saul, dear brother, siehe auf! And I saw him/it at to derselbigen Stunde.)
ClVg veniens ad me et astans, dixit mihi: Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum.[fn]
(veniens to me and astans, he_said mihi: Saule frater, respice. And I eadem hora respexi in him. )
22.13 Saule frater, respice. ID. Duo erant in oculis Pauli, excæcatio et illuminatio: et ideo merito credidit.
22.13 Saule frater, respice. ID. Duo they_were in oculis Pauli, excæcatio and illuminatio: and ideo merito credidit.
UGNT ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς, εἶπέν μοι, Σαοὺλ, ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
(elthōn pros eme kai epistas, eipen moi, Saʼoul, adelfe, anablepson. kagō autaʸ taʸ hōra aneblepsa eis auton.)
SBL-GNT ἐλθὼν πρὸς ⸀ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
(elthōn pros ⸀eme kai epistas eipen moi; Saʼoul adelfe, anablepson; kagō autaʸ taʸ hōra aneblepsa eis auton.)
TC-GNT ἐλθὼν πρός [fn]με καὶ ἐπιστὰς εἶπέ μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. Κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
(elthōn pros me kai epistas eipe moi, Saʼoul adelfe, anablepson. Kagō autaʸ taʸ hōra aneblepsa eis auton. )
22:13 με ¦ εμε SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπέν μοι, Σαοὺλ, ἀδελφέ, ἀνάβλεψον
˱he˲_said ˱to˲_me Saul brother receive_sight
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “addressed me as a brother and told me to look up”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Σαοὺλ, ἀδελφέ
Saul brother
Ananias was using the word brother as a title for Saul. The two men were not actual brothers. This could mean: (1) that Ananias was already addressing Saul as someone who shared the same faith. Alternate translation: “Saul, my fellow believer” (2) that Ananias is addressing Saul as a fellow Israelite, as the word “brother” is used in 3:17 and many other places in this book. Alternate translation: “Saul, my fellow Israelite”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἀνάβλεψον
receive_sight
In one sense, this was not a command that Paul was capable of obeying, since he could not see. Instead, it was a command that directly caused him to be healed, if he would look up as if he could see. Alternate translation: “if you look up, you will be able to see” or see next note for another possibility.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνάβλεψον
receive_sight
The expression look up can also mean “see again,” that is, to have one’s sight restored. If this is the meaning, then Ananias was telling Paul what Jesus was going to do for him. Alternate translation: “Jesus is restoring your sight”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
˱to˲_same the hour
In the ancient world, an hour was the shortest time span that people envisioned. In this context, the term does not mean a literal hour of 60 minutes, but it means the shortest time imaginable. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “right at that instant”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ & ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν
and_I & looked_up on him
Paul means implicitly that when he looked up at Ananias, he was able to see him clearly. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And … when I looked up at him, I could see him” or see next note for another possibility.