Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I had done anything wrong, anything worthy of the death sentence, then I’m ready to accept death. On the other hand, if none of their accusations are true, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar.”
OET-LV Therefore if on_one_hand I_am_doing_wrong and I_have_done anything worthy of_death, I_am_ not _refusing which to_die_off, on_the_other_hand if nothing is true of_which these are_accusing against_me, no_one is_able to_grant me to_them.
I_am_Appealing to_Kaisar.
SR-GNT Εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι. Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι!” ‡
(Ei men oun adikō kai axion thanatou pepraⱪa ti, ou paraitoumai to apothanein; ei de ouden estin hōn houtoi kataʸgorousin mou, oudeis me dunatai autois ⱪarisasthai. Kaisara epikaloumai!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, if I am doing harm and have done something worthy of death, I do not refuse to die. But if the things of which they are accusing me are nothing, no one is able to give me to them as a favor. I appeal to Caesar!”
UST If I deserved to die for something I had done wrong, I would accept dying as my punishment. They are accusing me of many things, but I do not deserve to die for anything I have done. So no one can condemn me just to satisfy them. I claim my right to have Caesar himself judge me.”
BSB If, however, I am guilty of anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is no truth to their accusations against me, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
BLB Therefore if indeed I do wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they can accuse me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!"
AICNT If then I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing to their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.”
OEB If, however, I am breaking the law and have committed any offence deserving death, I do not ask to escape the penalty; but, if there is nothing in the accusations of these people, no one has the power to give me up to them. I appeal to the Emperor.’
WEBBE For if I have done wrong and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
WMBB (Same as above)
NET If then I am in the wrong and have done anything that deserves death, I am not trying to escape dying, but if not one of their charges against me is true, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar!”
LSV for if I am indeed unrighteous, and have done anything worthy of death, I do not deprecate to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favor of me to them; I appeal to Caesar!”
FBV If I've committed a crime and have done something that deserves death, I do not ask to be pardoned from a death sentence. But if there's no substance to these accusations they're making against me, then nobody has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
TCNT If I am in the wrong and have done something that deserves death, I do not seek to escape death. But if none of the things these men accuse me of is true, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar.”
T4T If I had done something bad for which I should be executed {concerning which the law said that they should execute me}, I would not plead with them that they not kill me. But none of these things about which they accuse me is true, so no one can legally surrender me to these Jews. So I formally request that the emperor [MTY] should judge me at Rome.”
LEB If then I am doing wrong[fn] and have done anything deserving death, I am not trying to avoid[fn] dying. But if there is nothing true of the things which these people are accusing me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
25:11 Or “I am in the wrong”
25:11 *Here the present tense has been translated as conative (“trying to avoid”)
BBE If, then, I am a wrongdoer and there is a cause of death in me, I am ready for death: if it is not as they say against me, no man may give me up to them. Let my cause come before Caesar.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth If, however, I have done wrong and have committed any offence for which I deserve to die, I do not ask to be excused that penalty. But if there is no truth in what these men allege against me, no one has the right to give me up to them as a favour. I appeal to Caesar."
ASV If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Cæsar.
DRA For if I have injured them, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them: I appeal to Caesar.
YLT for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!'
Drby If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
RV If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if none of those things is true, whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
Wbstr For if I am an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there is none of these things of which these accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Cesar.
KJB-1769 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cæsar.
(For if I be an offender, or have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. )
KJB-1611 For if I be an offender, or haue committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliuer me vnto them. I appeale vnto Cesar.
(For if I be an offender, or have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeale unto Caesar.)
Bshps For yf I had done any hurt, or committed any thyng worthy of death, I refuse not to dye: But yf there be none of these thinges, wherof they accuse me, no man may delyuer me to them. I appeale vnto Caesar.
(For if I had done any hurt, or committed anything worthy of death, I refuse not to dye: But if there be none of these things, wherof they accuse me, no man may deliver me to them. I appeale unto Caesar.)
Gnva For if I haue done wrong, or committed any thing worthie of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof they accuse me, no man, to pleasure them, can deliuer me to them: I appeale vnto Caesar.
(For if I have done wrong, or committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof they accuse me, no man, to pleasure them, can deliver me to them: I appeale unto Caesar. )
Cvdl Yf I haue hurte eny man, or committed eny thinge worthy off death, I refuse not to dye. But yf there are no soch thinges as they accuse me off, then maye no man delyuer me vnto them. I appeale vnto the Emperoure.
(If I have hurt any man, or committed anything worthy off death, I refuse not to die. But if there are no such things as they accuse me off, then may no man deliver me unto them. I appeale unto the Emperor.)
TNT If I have hurte them or committed eny thinge worthy of deeth I refuse not to dye. If none of these thinges are where of they accuse me no man owght to delyver me to them. I appeale vnto Cesar.
(If I have hurt them or committed anything worthy of death I refuse not to die. If none of these things are where of they accuse me no man owght to delyver me to them. I appeale unto Caesar. )
Wycl For if Y haue noyed, ether don ony thing worthi deth, Y forsake not to die; but if no thing of tho is, that thei accusen me, no man may yyue me to hem. Y appele to the emperour.
(For if I have noyed, ether done any thing worthy death, I forsake not to die; but if no thing of those is, that they accusen me, no man may give me to them. I appele to the emperour.)
Luth Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht zu sterben; ist aber der keines nicht, des sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand ergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.
(goods I but someone sorrow did and the Todes wert gehandelt, so weigere I me not to die; is but the/of_the none not, the they/she/them me verklagen, so kann me to_them no_one ergeben. I berufe me on the Kaiser.)
ClVg Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori: si vero nihil est eorum quæ hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello.
(When/But_if because nocui, aut dignum morte aliquid feci, not/no recuso mori: when/but_if vero nihil it_is their which hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello. )
UGNT εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι. Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι!
(ei men oun adikō kai axion thanatou pepraⱪa ti, ou paraitoumai to apothanein; ei de ouden estin hōn houtoi kataʸgorousin mou, oudeis me dunatai autois ⱪarisasthai. Kaisara epikaloumai!)
SBL-GNT εἰ μὲν ⸀οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
(ei men ⸀oun adikō kai axion thanatou pepraⱪa ti, ou paraitoumai to apothanein; ei de ouden estin hōn houtoi kataʸgorousin mou, oudeis me dunatai autois ⱪarisasthai; Kaisara epikaloumai.)
TC-GNT Εἰ μὲν [fn]γὰρ ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσί μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι. Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
(Ei men gar adikō kai axion thanatou pepraⱪa ti, ou paraitoumai to apothanein; ei de ouden estin hōn houtoi kataʸgorousi mou, oudeis me dunatai autois ⱪarisasthai. Kaisara epikaloumai. )
25:11 γαρ ¦ ουν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:10-11 Festus’s suggestion that Paul be tried in Jerusalem motivated the apostle’s appeal to Caesar. Paul was not afraid of death, but he objected to being turned over to a biased court intent on murder, not justice (25:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν
not ˱I˲_/am/_refusing ¬which /to/_die_off
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb refuse. Alternate translation: [I am willing to die]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.