Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he heard that, the centurion went to the commander and reported, “How are we going to handle this, because this man is a Roman citizen?”

OET-LVAnd having_heard it the centurion, having_approached to_the commander, he_reported saying:
What are_you_going to_be_doing?
For/Because the this man is a_Ɽōmaios.

SR-GNTἈκούσας δὲ ἑκατοντάρχης, προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ, ἀπήγγειλεν λέγων, “Τί μέλλεις ποιεῖν; γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.”
   (Akousas de ho hekatontarⱪaʸs, proselthōn tōi ⱪiliarⱪōi, apaʸngeilen legōn, “Ti melleis poiein; Ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios estin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd hearing this, the centurion, going to the chiliarch, reported, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”

USTWhen the officer heard that, he went to the commander and reported it to him. He said to the commander, “This man is a Roman citizen! Surely you would not command us to whip him!”

BSB [On] hearing [this], the centurion went [and] reported [it] to the commander.“What are you going to do?” he said. This man is a Roman citizen.”

MSB [On] hearing [this], the centurion went [and] reported [it] to the commander.“Consider what you are about to do,”[fn] he said. This man is a Roman citizen.”


22:26 CT “What are you going to do?”

BLBAnd the centurion having heard it, having gone to the commander, reported it saying, "What are you going to do? For this man is a Roman."


AICNTBut when the centurion heard this, he went to the commander and reported it, saying, “{What are you about to do?}[fn] For this man is a Roman.”


22:26, What are you about to do: Some manuscripts read “Take heed what you are about to do.”

OEBOn hearing this, the centurion went and reported it to the commanding officer. ‘Do you know what you are doing?’ he said. ‘This man is a Roman citizen.’

WEBBEWhen the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”

WMBB (Same as above)

NETWhen the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”

LSVAnd the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, “Take heed what you are about to do, for this man is a Roman”;

FBVWhen the centurion heard what Paul said, he went to the commander and asked him, “What are you doing? This man is a Roman citizen.”

TCNTWhen the centurion heard this, he went and reported it to the commander, saying, “[fn]Consider what yoʋ are about to do, for this man is a Roman citizen.”


22:26 Consider what yoʋ are about to do, for ¦ What are yoʋ about to do? For CT

T4TWhen the officer heard that, he went to the commander and reported it to him. He said to the commander, “This man is a Roman citizen Surely you would not command us to whip him!/Do you really want us to whip him?► [RHQ]

LEBNo LEB ACTs book available

BBEAnd hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthOn hearing this question, the Captain went to report the matter to the Tribune. "What are you intending to do?" he said. "This man is a Roman citizen."

ASVAnd when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.

DRAWhich the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.

YLTand the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, 'Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'

DrbyAnd the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.

RVAnd when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
   (And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou/you about to do? for this man is a Roman. )

SLTAnd the centurion having heard, having come near announced to the captain of a thousand, See what thou art about to do: for this man is a Roman.

WbstrWhen the centurion heard that , he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.

KJB-1769When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
   (When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou/you doest: for this man is a Roman. )

KJB-1611When the Centurion heard that, hee went and told the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest, for this man is a Romane.
   (When the Centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou/you doest, for this man is a Romane.)

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaNowe when the Centurion heard it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest: for this man is a Romane.
   (Now when the Centurion heard it, he went, and told the chief captain, saying, Take heed what thou/you doest: for this man is a Romane. )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTWhen the Centurion hearde that he went and tolde the vpper captayne sayinge: What intendest thou to do? This man is a Romayne.
   (When the Centurion heard that he went and told the upper captain saying: What intendest thou/you to do? This man is a Romayne. )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgQuo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romanus est.
   (Quo listenso, centurio accessit to tribunum, and nuntiavit to_him, saying: What acturus you_are? this/here because human civis Romanus it_is. )

UGNTἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης, προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ, ἀπήγγειλεν λέγων, τί μέλλεις ποιεῖν? ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
   (akousas de ho hekatontarⱪaʸs, proselthōn tōi ⱪiliarⱪōi, apaʸngeilen legōn, ti melleis poiein? ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios estin.)

SBL-GNTἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν ⸂τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν⸃ λέγων· ⸀Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
   (akousas de ho hekatontarⱪaʸs proselthōn ⸂tōi ⱪiliarⱪōi apaʸngeilen⸃ legōn; ⸀Ti melleis poiein; ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios estin.)

RP-GNTἈκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος, προσελθὼν ἀπήγγειλεν τῷ χιλιάρχῳ λέγων, Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
   (Akousas de ho hekatontarⱪos, proselthōn apaʸngeilen tōi ⱪiliarⱪōi legōn, Hora ti melleis poiein; ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios estin.)

TC-GNTἈκούσας δὲ ὁ [fn]ἑκατόνταρχος, προσελθὼν [fn]ἀπήγγειλε τῷ χιλιάρχῳ λέγων, [fn]Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστι.
   (Akousas de ho hekatontarⱪos, proselthōn apaʸngeile tōi ⱪiliarⱪōi legōn, Hora ti melleis poiein; ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios esti. )


22:26 εκατονταρχος ¦ εκατονταρχης ECM NA SBL WH

22:26 απηγγειλε τω χιλιαρχω ¦ τω χιλιαρχω απηγγειλε CT PCK

22:26 ορα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:25-29 Paul claimed his status as a Roman citizen at this critical time when he was about to be tortured to make him confess his supposed crime. Roman citizenship was a valuable asset, and claiming it falsely was a capital offense. Its principal benefits were the prohibition of scourging and the right to appeal to the emperor (25:11). The commander was frightened at having nearly violated Roman law (cp. 16:35-39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί μέλλεις ποιεῖν?

what ˱you˲_˓are˒_going ˓to_be˒_doing

The centurion is using the question form to warn the commander that he should not have Paul whipped. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be doing this!]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τί μέλλεις ποιεῖν?

what ˱you˲_˓are˒_going ˓to_be˒_doing

The centurion is speaking of the commander, one person who was involved in having Paul whipped, to mean everyone who was involved. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [We should not be doing this!]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ῥωμαῖός

˓a˒_Roman

As in the previous verse, here the term Roman implicitly indicates Roman citizenship. Alternate translation: [a Roman citizen]

BI Acts 22:26 ©