Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he heard that, the centurion went to the commander and reported, “How are we going to handle this, because this man is a Roman citizen?”
OET-LV And having_heard it the centurion, having_approached to_the commander, he_reported saying:
What are_you_going to_be_doing?
For/Because the this man is a_Ɽōmaios.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης, προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ, ἀπήγγειλεν λέγων, “Τί μέλλεις ποιεῖν; Ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.” ‡
(Akousas de ho hekatontarⱪaʸs, proselthōn tōi ⱪiliarⱪōi, apaʸngeilen legōn, “Ti melleis poiein; Ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And hearing this, the centurion, going to the chiliarch, reported, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman.”
UST When the officer heard that, he went to the commander and reported it to him. He said to the commander, “This man is a Roman citizen! Surely you would not command us to whip him!”
BSB [On] hearing [this], the centurion went [and] reported [it] to the commander.“What are you going to do?” he said. This man is a Roman citizen.”
MSB [On] hearing [this], the centurion went [and] reported [it] to the commander.“Consider what you are about to do,”[fn] he said. This man is a Roman citizen.”
22:26 CT “What are you going to do?”
BLB And the centurion having heard it, having gone to the commander, reported it saying, "What are you going to do? For this man is a Roman."
AICNT But when the centurion heard this, he went to the commander and reported it, saying, “{What are you about to do?}[fn] For this man is a Roman.”
22:26, What are you about to do: Some manuscripts read “Take heed what you are about to do.”
OEB On hearing this, the centurion went and reported it to the commanding officer. ‘Do you know what you are doing?’ he said. ‘This man is a Roman citizen.’
WEBBE When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
WMBB (Same as above)
NET When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
LSV And the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, “Take heed what you are about to do, for this man is a Roman”;
FBV When the centurion heard what Paul said, he went to the commander and asked him, “What are you doing? This man is a Roman citizen.”
TCNT When the centurion heard this, he went and reported it to the commander, saying, “[fn]Consider what yoʋ are about to do, for this man is a Roman citizen.”
22:26 Consider what yoʋ are about to do, for ¦ What are yoʋ about to do? For CT
T4T When the officer heard that, he went to the commander and reported it to him. He said to the commander, “This man is a Roman citizen ◄Surely you would not command us to whip him!/Do you really want us to whip him?► [RHQ]”
LEB No LEB ACTs book available
BBE And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth On hearing this question, the Captain went to report the matter to the Tribune. "What are you intending to do?" he said. "This man is a Roman citizen."
ASV And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
DRA Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
YLT and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, 'Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'
Drby And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
RV And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
(And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou/you about to do? for this man is a Roman. )
SLT And the centurion having heard, having come near announced to the captain of a thousand, See what thou art about to do: for this man is a Roman.
Wbstr When the centurion heard that , he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.
KJB-1769 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
(When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou/you doest: for this man is a Roman. )
KJB-1611 When the Centurion heard that, hee went and told the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest, for this man is a Romane.
(When the Centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou/you doest, for this man is a Romane.)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva Nowe when the Centurion heard it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest: for this man is a Romane.
(Now when the Centurion heard it, he went, and told the chief captain, saying, Take heed what thou/you doest: for this man is a Romane. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT When the Centurion hearde that he went and tolde the vpper captayne sayinge: What intendest thou to do? This man is a Romayne.
(When the Centurion heard that he went and told the upper captain saying: What intendest thou/you to do? This man is a Romayne. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romanus est.
(Quo listenso, centurio accessit to tribunum, and nuntiavit to_him, saying: What acturus you_are? this/here because human civis Romanus it_is. )
UGNT ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης, προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ, ἀπήγγειλεν λέγων, τί μέλλεις ποιεῖν? ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
(akousas de ho hekatontarⱪaʸs, proselthōn tōi ⱪiliarⱪōi, apaʸngeilen legōn, ti melleis poiein? ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios estin.)
SBL-GNT ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν ⸂τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν⸃ λέγων· ⸀Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
(akousas de ho hekatontarⱪaʸs proselthōn ⸂tōi ⱪiliarⱪōi apaʸngeilen⸃ legōn; ⸀Ti melleis poiein; ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios estin.)
RP-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος, προσελθὼν ἀπήγγειλεν τῷ χιλιάρχῳ λέγων, Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
(Akousas de ho hekatontarⱪos, proselthōn apaʸngeilen tōi ⱪiliarⱪōi legōn, Hora ti melleis poiein; ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios estin.)
TC-GNT Ἀκούσας δὲ ὁ [fn]ἑκατόνταρχος, προσελθὼν [fn]ἀπήγγειλε τῷ χιλιάρχῳ λέγων, [fn]Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστι.
(Akousas de ho hekatontarⱪos, proselthōn apaʸngeile tōi ⱪiliarⱪōi legōn, Hora ti melleis poiein; ho gar anthrōpos houtos Ɽōmaios esti. )
22:26 εκατονταρχος ¦ εκατονταρχης ECM NA SBL WH
22:26 απηγγειλε τω χιλιαρχω ¦ τω χιλιαρχω απηγγειλε CT PCK
22:26 ορα ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:25-29 Paul claimed his status as a Roman citizen at this critical time when he was about to be tortured to make him confess his supposed crime. Roman citizenship was a valuable asset, and claiming it falsely was a capital offense. Its principal benefits were the prohibition of scourging and the right to appeal to the emperor (25:11). The commander was frightened at having nearly violated Roman law (cp. 16:35-39).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί μέλλεις ποιεῖν?
what ˱you˲_˓are˒_going ˓to_be˒_doing
The centurion is using the question form to warn the commander that he should not have Paul whipped. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be doing this!]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τί μέλλεις ποιεῖν?
what ˱you˲_˓are˒_going ˓to_be˒_doing
The centurion is speaking of the commander, one person who was involved in having Paul whipped, to mean everyone who was involved. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [We should not be doing this!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ῥωμαῖός
˓a˒_Roman
As in the previous verse, here the term Roman implicitly indicates Roman citizenship. Alternate translation: [a Roman citizen]