Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Whom the god raised_up, having_untied/released the agonies of_the death, as_much_as was not possible him to_be_being_restrained by it.
OET (OET-RV) But God released him from the agonies of death and brought him back to life—death couldn’t restrain him.
ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν
whom ¬the God raised_up
It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “But God raised him up”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν
whom ¬the God raised_up
The idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “whom God brought back to life” or, as a new sentence, “But God brought him back to life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου
/having/_loosed the agonies ˱of˲_the death
Peter speaks of the agonies of death as if they were ropes with which Jesus had been tied, and of God bringing Jesus back to life as if God had untied those ropes and set him free. Alternate translation: “delivering him from the agonies of death”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου
the agonies ˱of˲_the death
Peter uses the possessive form to describe death as something that is characterized by agonies. Alternate translation: “agonizing death”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ
as_much_as not was possible /to_be_being/_restrained him by it
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why this was not possible. Alternate translation: “because God is so much stronger than death that it was not possible for him to be held by it”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ
/to_be_being/_restrained him by it
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “for death to hold him”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ
/to_be_being/_restrained him by it
Peter speaks of death as if it were a living thing that held Jesus captive. Alternate translation: “for him to remain dead”
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
OET (OET-LV) Whom the god raised_up, having_untied/released the agonies of_the death, as_much_as was not possible him to_be_being_restrained by it.
OET (OET-RV) But God released him from the agonies of death and brought him back to life—death couldn’t restrain him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.