Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But God released him from the agonies of death and brought him back to life—death couldn’t restrain him.

OET-LVWhom the god raised_up, having_untied/released the agonies of_the death, as_much_as was not possible him to_be_being_restrained by it.

SR-GNTὋν ˚Θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπʼ αὐτοῦ.
   (Hon ho ˚Theos anestaʸsen, lusas tas ōdinas tou thanatou, kathoti ouk aʸn dunaton krateisthai auton hupʼ autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhom God raised up, having loosed the agonies of death, because it was not possible for him to be held by it.

USTJesus died, but God caused him to become alive again and no longer dead, because it was not possible for him to stay dead.

BSBBut God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches.

BLBwhom God raised up, having loosed the agony of death, inasmuch as it was not possible for Him to be held by it.


AICNTwhom God raised up, having released the pains of death, because it was not possible for him to be held by it.

OEBBut God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold on him.

WEBBEwhom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.

WMBB (Same as above)

NETBut God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.

LSVwhom God raised up, having loosed the travails of death, because it was not possible for Him to be held by it;

FBVBut God raised him back to life, freeing him from the burden of death, because death did not have the power to keep him a prisoner.

TCNTBut God raised him up, releasing him from the pangs of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.

T4THe suffered terribly when he died, but God caused him to become alive again. God did not let him continue to be dead, because it was not possible for him [PRS] to remain dead.”

LEBGod raised him[fn] up, having brought to an end the pains of death, because it was not possible for him to be held by it.


2:24 Literally “whom”; it is necessary to specify “him” in the translation to avoid confusion with the “lawless men” in the previous verse

BBEBut God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.

ASVwhom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

DRAWhom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.

YLTwhom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,

DrbyWhom [fn]God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;


2.24 Elohim

RVwhom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

WbstrWhom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.

KJB-1769Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
   (Whom God hath/has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. )

KJB-1611Whom God hath raised vp, hauing loosed the paines of death: because it was not possible that hee should be holden of it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhom God hath raised vp, and loosed the sorowes of death, because it was vnpossible, that he shoulde be holden of it.
   (Whom God hath/has raised up, and loosed the sorrows of death, because it was unpossible, that he should be holden of it.)

GnvaWhome God hath raised vp, and loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be holden of it.
   (Whom God hath/has raised up, and loosed the sorrowes of death, because it was unpossible that he should be holden of it. )

Cvdlwho God hath raysed vp, and lowsed the sorowes of death, for so moch as it was vnpossyble that he shulde be holden of it.
   (who God hath/has raised up, and lowsed the sorrows of death, for so much as it was unpossyble that he should be holden of it.)

TNTwhom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deeth because it was vnpossible that he shuld be holden of it.
   (whom God hath/has raised up and lowsed the sorrows of death because it was unpossible that he should be holden of it. )

WyclWhom God reiside, whanne sorewis of helle weren vnboundun, bi that that it was impossible that he were holdun of it.
   (Whom God reiside, when sorrows of hell were unboundun, by that that it was impossible that he were holdun of it.)

LuthDen hat GOtt auferwecket und aufgelöset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
   (Den has God auferwecket and aufgelöset the Schmerzen the Todes, after it unmöglich was, that he sollte from him gehalten become.)

ClVgquem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.[fn]
   (quem God suscitavit, solutis doloribus inferni, next_to that impossibile was teneri him away by_him. )


2.24 Suscitavit. Non usitata cum cæteris, atque communi resurrectione quæ in finem differtur, sed quæ die tertia celebraretur, ut assertio hujus resurrectionis testimonium esset Deitatis. RAB. Suscitavit, secundum humanitatem, quam maxime oderant Judæi. Solutis doloribus. Videtur esse sensus hujus sententiæ, quod Domino ad inferos descendente dolores pœnarum soluti sint, quia eum tangere non potuerunt, sed juxta Græcum in quo scriptum est: Solvens per ipsum mortis dolores, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo, patet, quia per descensum ejus liberati sunt sancti a locis infernorum; qui licet in sinu Abrahæ, id est in consolatione quietis essent, a dolore tamen mortis sive inferi non erant soluti ex toto, quia non meruerant gaudia cœli intrare, donec fieret illud Prophetæ: In sanguine testamenti eduxisti vinctos tuos de lacu, in quo non est aqua Zach. 5.. Vincti enim erant antequam educerentur.


2.24 Suscitavit. Non usitata when/with cæteris, atque communi resurrectione which in finem differtur, but which day tertia celebraretur, as assertio huyus resurrectionis testimony was of_Godtatis. RAB. Suscitavit, after/second humanitatem, how maxime oderant Yudæi. Solutis doloribus. Videtur esse sensus huyus sententiæ, that Master to inferos descendente dolores pœnarum soluti sint, because him tangere not/no potuerunt, but next_to Græcum in quo scriptum it_is: Solvens through ipsum mortis dolores, next_to that impossibile was teneri him away eo, patet, because through descensum his liberati are sancti from locis infernorum; who licet in sinu Abrahæ, id it_is in consolatione quietis essent, from dolore tamen mortis if/or inferi not/no they_were soluti from toto, because not/no meruerant gaudia cœli intrare, until fieret illud Prophetæ: In sanguine testamenti eduxisti vinctos yours about lacu, in quo not/no it_is water Zach. 5.. Vincti because they_were before educerentur.

UGNTὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.
   (hon ho Theos anestaʸsen, lusas tas ōdinas tou thanatou, kathoti ouk aʸn dunaton krateisthai auton hup’ autou.)

SBL-GNTὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπʼ αὐτοῦ·
   (hon ho theos anestaʸsen lusas tas ōdinas tou thanatou, kathoti ouk aʸn dunaton krateisthai auton hupʼ autou;)

TC-GNTὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.
   (hon ho Theos anestaʸse, lusas tas ōdinas tou thanatou, kathoti ouk aʸn dunaton krateisthai auton hup autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.


UTNuW Translation Notes:

ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν

whom ¬the God raised_up

It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [But God raised him up]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν

whom ¬the God raised_up

The idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: [whom God brought back to life] or, as a new sentence, “But God brought him back to life”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου

/having/_loosed the agonies ˱of˲_the death

Peter speaks of the agonies of death as if they were ropes with which Jesus had been tied, and of God bringing Jesus back to life as if God had untied those ropes and set him free. Alternate translation: [delivering him from the agonies of death]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου

the agonies ˱of˲_the death

Peter uses the possessive form to describe death as something that is characterized by agonies. Alternate translation: [agonizing death]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ

as_much_as not was possible /to_be_being/_restrained him by it

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why this was not possible. Alternate translation: [because God is so much stronger than death that it was not possible for him to be held by it]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ

/to_be_being/_restrained him by it

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [for death to hold him]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ

/to_be_being/_restrained him by it

Peter speaks of death as if it were a living thing that held Jesus captive. Alternate translation: [for him to remain dead]

BI Acts 2:24 ©