Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You showed me the roads to life. You fill me with gladness because of your presence.’
OET-LV You_made_known to_me the_ways of_life, you_will_be_filling me with_gladness with the presence of_you.
SR-GNT Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.’ ‡
(Egnōrisas moi hodous zōaʸs, plaʸrōseis me eufrosunaʸs meta tou prosōpou sou.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You made known to me the paths of life;
⇔ you will fill me with gladness with your face.’
UST You have shown me how to live again. You will make me very happy because you will be with me forever.’ ”
BSB You have made known to me the paths of life;
⇔ You will fill me with joy in Your presence.’[fn]
2:28 Psalm 16:8–11 (see also LXX)
BLB You have made known to me the paths of life, You will fill me with joy in Your presence.'
AICNT You have made known to me the ways of life; you will fill me with joy in your presence.’[fn]
2:25-28, Psalms 16:8-11 LXX
OEB You have shown me the path to life,
⇔ you will fill me with gladness in your presence.”
WEBBE You made known to me the ways of life.
⇔ You will make me full of gladness with your presence.’
WMBB (Same as above)
NET You have made known to me the paths of life;
⇔ you will make me full of joy with your presence.’
LSV You made known to me ways of life,
You will fill me with joy with Your countenance.
FBV You have revealed to me the ways of life. You will fill me with joy with your presence.’[fn]
2:28 Quoting Psalms 16:8-11.
TCNT Yoʋ have made known to me the paths of life;
⇔ yoʋ will fill me with joy by yoʋr presence.’
T4T You have told me that you will cause my body to become alive again. You will make me very happy because you will be with me forever.”
LEB • you will fill me with gladness with your presence.’[fn]
2:25 A quotation from Ps 16:8–11|link-href="None"
BBE You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Thou hast made known to me the ways of Life: Thou wilt fill me with gladness in Thy presence.'
ASV Thou madest known unto me the ways of life;
⇔ Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
DRA Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.
YLT Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
Drby Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
RV Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
Wbstr Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.
KJB-1769 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
(Thou hast made known to me the ways of life; thou/you shalt make me full of joy with thy/your countenance. )
KJB-1611 Thou hast made knowen to mee the wayes of life, thou shalt make mee full of ioy with thy countenance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou hast shewed me the wayes of lyfe, thou shalt make me full of ioy with thy countenaunce.
(Thou hast showed me the ways of life, thou/you shalt make me full of joy with thy/your countenaunce.)
Gnva Thou hast shewed me the waies of life, and shalt make me full of ioy with thy countenance.
(Thou hast showed me the waies of life, and shalt make me full of joy with thy/your countenance. )
Cvdl Thou hast shewed me the wayes of life, thou shalt make me full of ioye with thy countenaunce.
(Thou hast showed me the ways of life, thou/you shalt make me full of joy with thy/your countenaunce.)
TNT Thou hast shewed me the wayes of lyfe and shalt make me full of ioye with thy countenaunce.
(Thou hast showed me the ways of life and shalt make me full of joy with thy/your countenaunce. )
Wycl Thou hast maad knowun to me the weies of lijf, thou schalt fille me in myrthe with thi face.
(Thou hast made known to me the ways of life, thou/you shalt fill me in myrthe with thy/your face.)
Luth Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesichte.
(You have to_me kundgetan the ways the life; you will me erfüllen with Freuden before/in_front_of your facee.)
ClVg Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me jucunditate cum facie tua.][fn]
(Notas to_me fecisti vias vitæ: and replebis me yucunditate when/with face your.] )
2.28 Notas mihi fecisti. Non solum hæc de illo intelliguntur, qui semel accepta plenitudine divinæ virtutis et sapientiæ, per se mortem destruxit, resurgens ad vitam; sed et de justis qui per eum via veritatis inventa ad vitam redibunt et jucundabuntur videntes faciem ejus: quia ille visus est super omnia et beatitudo perfecta.
2.28 Notas to_me fecisti. Non solum these_things about illo intelliguntur, who semel accepta plenitudine divinæ of_virtue and sapientiæ, through se mortem destruxit, resurgens to vitam; but and about justis who through him road veritatis inventa to life redibunt and yucundabuntur videntes face his: because ille visus it_is over everything and beatitudo perfecta.
UGNT ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
(egnōrisas moi hodous zōaʸs; plaʸrōseis me eufrosunaʸs meta tou prosōpou sou.)
SBL-GNT ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
(egnōrisas moi hodous zōaʸs, plaʸrōseis me eufrosunaʸs meta tou prosōpou sou.)
TC-GNT Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς·
⇔ πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
(Egnōrisas moi hodous zōaʸs;
⇔ plaʸrōseis me eufrosunaʸs meta tou prosōpou sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου
˱you˲_made_known ˱to˲_me /the/_ways ˱of˲_life ˱you˲_/will_be/_filling me ˱with˲_gladness with the presence ˱of˲_you
You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be helpful to add some introductory material here. Alternate translation: [The Messiah said that God had made known to him the paths of life and that God would fill him with gladness with his face]
Note 2 topic: figures-of-speech / youformal
ἐγνώρισάς & πληρώσεις & σου
˱you˲_made_known & ˱you˲_/will_be/_filling & ˱of˲_you
The words you and your are singular and they refer to God. See what you decided to do in the similar case in 1:24.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς
˱you˲_made_known ˱to˲_me /the/_ways ˱of˲_life
The Messiah speaks of life as if it consisted of paths that a person walked along. Those represent the various pursuits and adventures that people have in life. The word known refers to experiential knowledge. Alternate translation: [You enabled me to experience the adventures of life once again]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πληρώσεις με εὐφροσύνης
˱you˲_/will_be/_filling me ˱with˲_gladness
The Messiah speaks as if he were a container that God could fill with gladness. Alternate translation: [you will give me great gladness]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μετὰ τοῦ προσώπου σου
with the presence ˱of˲_you
Here, the word face represents the presence of a person. Alternate translation: [by your presence]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
μετὰ τοῦ προσώπου σου
with the presence ˱of˲_you
This is the end of Peter’s quotation of David. If you chose to mark David’s words as a second-level quotation, in your translation you can indicate this ending with a closing second-level quotation mark or whatever other punctuation or convention your language uses.