Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but when they divided his clothes, the soldiers threw dice to divide them up.

OET-LVBut dividing the clothes of_him, they_throw a_lot.

SR-GNTΔιαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον.
   (Diamerizomenoi de ta himatia autou, ebalon klaʸron.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT[fn] [But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”] But, dividing up his robes, they cast a lot.


Some ancient manuscripts include the first part of verse 34.

UST[fn] [But Jesus said, “Father, please forgive these people. They do not realize what they are doing.”] Then the soldiers divided his clothes and gambled with something like dice to determine which piece of clothing each one would get.


Some ancient manuscripts include the first part of verse 34.

BSB  § Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”[fn] And they divided up His garments by casting lots.[fn]


23:34 Some manuscripts do not include Then Jesus said, “Father... what they are doing.”

23:34 See Psalm 22:18.

BLBAnd Jesus was saying, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they cast lots, dividing His garments.


AICNT[[And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they are doing.”]][fn]
¶ Dividing up his garments, they cast [lots][fn].[fn]


23:34, And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they are doing: Some manuscripts include. C(04) BYZ TR NA28[[ ]] SBLGNT, THGNT ‖ Absent from 𝔓75 B(03) D(05) W(032) Latin(a) Syriac(sys). This verse is double bracketed both in NA28 and the critical edition of Westcott-Hort.

23:34, lots: Absent from Latin(b).

23:34, Psalms 22:18

OEBThen Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.

WEBBEJesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”
¶ Dividing his garments amongst them, they cast lots.

WMBBYeshua said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”
¶ Dividing his garments amongst them, they cast lots.

NET[But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”] Then they threw dice to divide his clothes.

LSVAnd Jesus said, “Father, forgive them, for they have not known what they do”; and parting His garments they cast a lot.

FBVJesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.[fn]


23:34 See Psalms 22:18.

TCNT[fn]But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots to divide his garments.


23:34 But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” 89.3% ¦ — 1% [Note: NA and WH enclose this text with double brackets.]

T4TJesus prayed, “My Father, forgive them, because they do not realize whom they are doing this to!” Then the soldiers divided Jesus’ clothing by gambling with something like dice, to decide which piece of clothing each one would get.

LEB〚But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”〛[fn] And they cast lots to divide his clothes.


23:34 Many important manuscripts lack v. 34a, “But Jesus said, ‘Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’ ”

BBEAnd Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthJesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;

ASVAnd Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.

DRAAnd Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.

YLTAnd Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.

DrbyAnd Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.

RVAnd Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.

WbstrThen said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

KJB-1769¶ Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

KJB-1611¶ Then said Iesus, Father, forgiue them, for they know not what they doe: And they parted his raiment, and cast lots.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen said Iesus, Father forgeue the, for they wote not what they do. And they parted his rayment, & cast lottes.
   (Then said Yesus/Yeshua, Father forgive them, for they wote not what they do. And they parted his rayment, and cast lottes.)

GnvaThen sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
   (Then said Yesus/Yeshua, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lottes. )

CvdlBut Iesus sayde: Father, forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his garmentes, and cast lottes therfore.
   (But Yesus/Yeshua said: Father, forgive them, for they wote not what they do. And they parted his garments, and cast lottes therefore.)

TNTThen sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
   (Then said Yesus/Yeshua: father forgive them for they know not what they do. And they parted his rayment and cast loottes. )

WyclBut Jhesus seide, Fadir, foryyue hem, for thei witen not what thei doon.
   (But Yhesus said, Fadir, forgive them, for they perceive not what they doon.)

LuthJEsus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht was sie tun. Und sie teileten seine Kleider und warfen das Los darum.
   (Yesus but spoke: Vater, vergib ihnen; because they/she/them wissen not what/which they/she/them tun. And they/she/them teileten his clothes and warfen the Los darum.)

ClVgJesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.[fn]
   (Yesus however dicebat: Pater, dimitte illis: not/no because sciunt quid faciunt. Dividentes vero clothes his, miserunt sortes. )


23.34 Jesus autem, etc. Quia Lucas Christi sacerdotium scribere disposuit, recte Dominus apud Deum pro persecutoribus jure sacerdotis intercedit, et latroni confitenti paradisum pandit, nec frustra orat, sed pro eis qui post passionem ejus crediderunt, impetrat. Non pro eis orat, qui per invidiam et superbiam Filium Dei intellexerunt, negant et crucifigunt, sed pro eis qui zelam Dei habentes, sed non secundum scientiam, nescierunt quid fecerunt. Dividentes. De his Joannes latius. Quadripartita vestis significat Ecclesiam toto orbe, quæ quatuor partibus constat, diffusam, omnibus partibus æqualiter, id est, concorditer distributam. Tunica sortita, omnium partium significat unitatem, quæ charitatis vinculo continetur. Sortes. In sorte Dei gratia commendata est. Sic quippe in uno ad omnes pervenit, cum sors omnibus placuit, quia et Dei gratia in unitate ad omnes pervenit, et cum sors mittitur, non personæ cujusquam vel meritis, sed occulto Dei judicio creditur.


23.34 Yesus however, etc. Because Lucas of_Christ sacerdotium scribere disposuit, recte Master apud God for persecutoribus yure of_the_priest intercedit, and latroni confitenti paradisum pandit, but_not frustra orat, but for to_them who after passionem his crediderunt, impetrat. Non for to_them orat, who through invidiam and superbiam Son of_God intellexerunt, negant and crucifigunt, but for to_them who zelam of_God habentes, but not/no after/second scientiam, nescierunt quid fecerunt. Dividentes. De his Yoannes latius. Quadripartita vestis significat Ecclesiam toto orbe, which four partibus constat, diffusam, to_all partibus æqualiter, id it_is, concorditer distributam. Tunica sortita, omnium partium significat unitatem, which charitatis vinculo is_contained. Sortes. In sorte of_God gratia commendata it_is. So quippe in uno to everyone arrived, when/with sors to_all placuit, because and of_God gratia in unitate to everyone arrived, and when/with sors mittitur, not/no personæ cuyusquam or meritis, but occulto of_God yudicio he_believesur.

UGNTδιαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον.
   (diamerizomenoi de ta himatia autou, ebalon klaʸron.)

SBL-GNT⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους.
   (⸂ho de Yaʸsous elegen; Pater, afes autois, ou gar oidasin ti poiousin.⸃ diamerizomenoi de ta himatia autou ebalon ⸀klaʸrous.)

TC-GNT[fn]Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγε, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, [fn]ἔβαλον [fn]κλῆρον.
   (Ho de Yaʸsous elege, Pater, afes autois; ou gar oidasi ti poiousi. Diamerizomenoi de ta himatia autou, ebalon klaʸron. )


23:34 ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν 89.3% ¦ — 1% [Note: NA and WH enclose this text with double brackets.]

23:34 εβαλον ¦ εβαλλον ANT

23:34 κληρον ¦ κληρους NA SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:34 by throwing dice (see John 19:23-24): The prisoner’s possessions were treated as spoils of war and divided among the soldiers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

(Occurrence 0) But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”

(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this sentence in your translation. The next four notes below discuss translation issues in the sentence, for those who decide to include it.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Luke uses the word But to introduce a contrast between what the Roman soldiers were doing to Jesus and the way in which Jesus responded. It would appropriate to indicate a strong contrast here. Alternate translation: [Nevertheless]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 0) Father, forgive them, for they do not know what they are doing

(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in Jesus’ prayer, since the first phrase gives the reason for the result that Jesus is requesting in the second phrase. Alternate translation: [Father, they do not know what they are doing, so please forgive them]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

(Occurrence 0) Father

(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)

Father is an important title for God.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

(Occurrence 0) forgive them

(Some words not found in SR-GNT: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον)

This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please forgive them]

Note 6 topic: writing-pronouns

διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον

dividing but the clothes ˱of˲_him ˱they˲_cast /a/_lot

The pronoun they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: [Then the Roman soldiers cast a lot to decide which of them would get each piece of Jesus’ clothing]

Note 7 topic: translate-unknown

ἔβαλον κλῆρον

˱they˲_cast /a/_lot

The term lot refers to an object with different markings on various sides that would be used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could state that they it was “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: [the Roman soldiers gambled]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:34 ©