Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people of Yerushalem and their religious leaders didn’t recognise this Yeshua, but by their judgement of him they fulfilled the words of the prophets that are read every Rest Day.
OET-LV For/Because the ones dwelling in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) and the rulers of_them, having_not_known this one and the voices of_the prophets, who being_read on every day_of_rest, having_judged him they_fulfilled them.
SR-GNT Οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν, τὰς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν. ‡
(Hoi gar katoikountes en Ierousalaʸm kai hoi arⱪontes autōn, touton agnoaʸsantes kai tas fōnas tōn profaʸtōn, tas kata pan Sabbaton anaginōskomenas, krinantes eplaʸrōsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the ones living in Jerusalem and their rulers, not recognizing this one and condemning him, fulfilled the voices of the prophets being read on every Sabbath.
UST The people living in Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus. They heard someone read from the writings of the prophets in their synagogues on every Sabbath day. But they did not understand what the prophets were saying. And so what the prophets predicted long ago came true when they condemned Jesus to death.
BSB The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
BLB For those dwelling in Jerusalem and their rulers, not having known Him and the voices of the prophets that are being read on every Sabbath, having condemned Him, they fulfilled them.
AICNT For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning him.
OEB The people of Jerusalem and their leaders, failing to recognise Jesus, and not understanding the utterances of the prophets that are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
WEBBE For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
WMBB (Same as above)
NET For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the sayings of the prophets that are read every Sabbath by condemning him.
LSV for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, having not known this One, also the voices of the Prophets, which are being read every Sabbath—having judged [Him]—fulfilled,
FBV The people living in Jerusalem and their leaders didn't recognize Jesus or understand the words spoken by the prophets that are read every Sabbath. In fact they fulfilled the prophetic words by condemning him!
TCNT Since those who dwell in Jerusalem, along with their rulers, failed to recognize this man and the voices of the prophets that are read every Sabbath, they fulfilled their words by condemning him.
T4T The people who were living in Jerusalem and their rulers did not realize that this man Jesus was the one whom God had sent to save them. Although messages from [MTY] the prophets have been read aloud {someone has read aloud messages from [MTY] the prophets} every ◄Sabbath/Jewish day of rest►, they did not understand what the prophets wrote about the Messiah. So the Jewish leaders condemned Jesus to die, which was just like the prophets predicted.
LEB For those who live in Jerusalem and their rulers, because they[fn] did not recognize this one, and the voices of the prophets that are read on every Sabbath, fulfilled them[fn] by[fn] condemning him.[fn]
13:27 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“did not recognize”) which is understood as causal
13:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
13:27 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“condemning”) which is understood as means
13:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For the people of Jerusalem and their rulers, by the judgement they pronounced on Jesus, have actually fulfilled the predictions of the Prophets which are read Sabbath after Sabbath, through ignorance of those predictions and of Him.
ASV For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.
DRA For they that inhabited Jerusalem, and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets, which are read every sabbath, judging him have fulfilled them.
YLT for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read — having judged [him] — did fulfil,
Drby for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, [by] judging [him].
RV For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.
Wbstr For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the words of the prophets which are read every sabbath, they have fulfilled them in condemning him .
KJB-1769 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
(For they that dwell at Yerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. )
KJB-1611 For they that dwell at Hierusalem, & their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the Prophets which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in condemning him.
(For they that dwell at Yerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the Prophets which are read every Sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.)
Bshps For they that dwell at Hierusalem, and their rulers, because they knewe hym not, nor yet the voyces of the prophetes which are read euery Sabboth day, they haue fulfylled them in condempnyng hym:
(For they that dwell at Yerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every Sabbath day, they have fulfilled them in condempnyng him:)
Gnva For the inhabitants of Hierusalem, and their rulers, because they knewe him not, nor yet the woordes of the Prophets, which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in condemning him.
(For the inhabitants of Yerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the woordes of the Prophets, which are read every Sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. )
Cvdl For the inhabiters of Ierusalem, and their rulers, for somoch as they knewe him not, ner yet the voyces of the prophetes (which are red euery Sabbath) haue fulfylled them in condemnynge him.
(For the inhabiters of Yerusalem, and their rulers, for somoch as they knew him not, nor yet the voices of the prophets (which are red every Sabbath) have fulfilled them in condemnynge him.)
TNT The inhabiters of Ierusalem and their rulers because they knewe him not nor yet the voyces of the Prophetes which are redde every Saboth daye they have fulfilled them in condempninge him.
(The inhabiters of Yerusalem and their rulers because they knew him not nor yet the voices of the Prophets which are red every Sabbath day they have fulfilled them in condempninge him. )
Wyc For thei that dwelliden at Jerusalem, and princis of it, that knewen not this Jhesu, and the voicis of prophetis, that by euery sabat ben red, demyden, and filliden;
(For they that dwelled/dwelt at Yerusalem, and princes of it, that knew not this Yhesu, and the voicis of prophetis, that by every sabbath been red, demyden, and filliden;)
Luth Denn die zu Jerusalem wohnen, und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kenneten noch die Stimme der Propheten (welche auf alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteilen erfüllet.
(Because the to Yerusalem reside, and their/her Obersten, dieweil they/she/them this not kenneten still the voice the/of_the Propheten (which on all Sabbate gelesen become), have they/she/them dieselben with their Urteilen erfüllet.)
ClVg Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,[fn]
(Who because habitabant Yerusalem, and principes his this_one ignorantes, and voices prophetarum which through omne sabbatum leguntur, yudicantes impleverunt, )
13.27 Judicantes. ID. Jesum esse reum mortis. Vel, judicantes voces prophetarum, id est non credentes: qui enim detrahit fratri, detrahit legi, et judicat legem, quanto magis Christo detrahentes? Sancta David fidelia. BEDA. Isaias Novi Testamenti mysteria prægustans, ait: Constituam vobis testamentum æternum sancta David fidelia. In Hebræo: Et feriam vobiscum pactum sempiternum misericordias David fideles.
13.27 Yudicantes. ID. Yesum esse reum mortis. Vel, yudicantes voices prophetarum, id it_is not/no credentes: who because detrahit fratri, detrahit legi, and yulet_him_say legem, quanto magis Christo detrahentes? Sancta David fidelia. BEDA. Isaias Novi Testamenti mysteria prægustans, he_said: Constituam to_you testamentum eternal sancta David fidelia. In Hebræo: And feriam with_you pactum sempiternum misericordias David fideles.
UGNT οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν, τὰς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν.
(hoi gar katoikountes en Ierousalaʸm kai hoi arⱪontes autōn, touton agnoaʸsantes kai tas fōnas tōn profaʸtōn, tas kata pan Sabbaton anaginōskomenas, krinantes eplaʸrōsan.)
SBL-GNT οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,
(hoi gar katoikountes en Ierousalaʸm kai hoi arⱪontes autōn touton agnoaʸsantes kai tas fōnas tōn profaʸtōn tas kata pan sabbaton anaginōskomenas krinantes eplaʸrōsan,)
TC-GNT Οἱ γὰρ κατοικοῦντες [fn]ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες, καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν.
(Hoi gar katoikountes en Hierousalaʸm kai hoi arⱪontes autōn, touton agnoaʸsantes, kai tas fōnas tōn profaʸtōn tas kata pan sabbaton anaginōskomenas, krinantes eplaʸrōsan. )
13:27 εν ¦ — BYZ HF PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτον ἀγνοήσαντες
this_‹one› /having/_not_known
The demonstrative pronoun this one refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “not recognizing Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον ἀγνοήσαντες
this_‹one› /having/_not_known
Paul means implicitly that the people of Jerusalem and their leaders did not recognize that God had sent Jesus to be the Messiah. Alternate translation: “not recognizing that God had sent Jesus to be the Messiah”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν
the voices ˱of˲_the prophets
Paul is using the word voices to mean the prophecies that the prophets spoke with their voices. Alternate translation: “the prophecies of the prophets”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 2) τὰς & ἀναγινωσκομένας
who & /being/_read
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone reads”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) τὰς & ἀναγινωσκομένας
who & /being/_read
Paul is referring implicitly to the way that someone reads from the writings of the prophets on each Sabbath in the synagogues. Alternate translation: “that someone reads aloud in each synagogue”