Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1 Chr 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) If/because not I_have_dwelt in/on/at/with_house since the_day when I_brought_up DOM Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this and_gone from_tent to tent and_from_tabernacle.
OET (OET-RV) because I haven’t lived in a building from the day that I brought Yisrael out of Egypt until today—I’ve moved from place to place and tent to tent.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) that I brought up Israel
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not dwelt in/on/at/with,house from/more_than the=day which/who brought_out DOM Yisrael until the=day the=this and,gone from,tent to/towards tent/house and,from,tabernacle )
The implied information is that this refers to God bringing up Israel out of the land of Egypt. Alternate translation: “that I brought the Israelites to the promised land from the land of Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) a tent, a tabernacle
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not dwelt in/on/at/with,house from/more_than the=day which/who brought_out DOM Yisrael until the=day the=this and,gone from,tent to/towards tent/house and,from,tabernacle )
Both the words “tent” and “tabernacle” describe the same thing and emphasize that he had lived in a place that was not a permanent building.
17:1-27 The larger section (13:1–17:27) concludes with Nathan’s prophecy about David and David’s prayer of thanks.
OET (OET-LV) If/because not I_have_dwelt in/on/at/with_house since the_day when I_brought_up DOM Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this and_gone from_tent to tent and_from_tabernacle.
OET (OET-RV) because I haven’t lived in a building from the day that I brought Yisrael out of Egypt until today—I’ve moved from place to place and tent to tent.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.