Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not I_have_dwelt in/on/at/with_house since the_day when I_brought_up DOM Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this and_gone from_tent to tent and_from_tabernacle.
UHB כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֨בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת מִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֤ר הֶעֱלֵ֨יתִי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָֽאֶהְיֶ֛ה מֵאֹ֥הֶל אֶל־אֹ֖הֶל וּמִמִּשְׁכָּֽן׃ ‡
(kiy loʼ yāshaⱱtī bəⱱayit min-hayyōm ʼₐsher heˊₑlēytī ʼet-yisrāʼēl ˊad hayyōm hazzeh vāʼehyeh mēʼohel ʼel-ʼohel ūmimmishkān.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὐ κατῴκησα ἐν οἴκῳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀνήγαγον τὸν Ἰσραὴλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης,
(Hoti ou katōkaʸsa en oikōi apo taʸs haʸmeras haʸs anaʸgagon ton Israaʸl heōs taʸs haʸmeras tautaʸs, )
BrTr For I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel until this day, but I have been in a tabernacle and a tent,
ULT for I have not lived in a house from the day that I brought up Israel until this day, but I have been from tent to tent, and from a tabernacle.
UST since I have not lived in any building from the day that I brought the people of Israel up out of Egypt until now. Rather, I have lived in my sacred tent, moving from one place to another when the Israelites moved around.
BSB For I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt [fn] until this day, but I have moved from tent to tent and dwelling to dwelling.
17:5 Out of Egypt is implied, but not included in the Hebrew; see 2 Samuel 7:6.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel to this day, but have gone from tent to tent, and from one tent to another.
WMBB (Same as above)
NET For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt to the present day. I have lived in a tent that has been in various places.
LSV For I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel until this day, and I am [going] from tent to tent, and from the Dwelling Place.
FBV I have not lived in a house from the time I led Israel out of Egypt[fn] until now. I have lived in tents, moving from place to place.
17:5 “Out of Egypt”: implied—these words are not in the Hebrew text.
T4T I have not lived in any building, from the day that I brought the people of Israel up out of Egypt until now. Instead, I have lived in a tent, moving from one place to another with the Israelis when they moved to other places [DOU].
LEB for I have not lived in a house from the day that I brought out Israel unto this day. I have been from tent to tent and from tabernacle to tabernacle.
BBE For from the day when I took Israel up, till this day, I have had no house, but have gone from tent to tent, and from living-place to living-place.
Moff No Moff 1CH book available
JPS for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
ASV for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
DRA For I have not remained in a house from the time that I brought up Israel, to this day: but I have been always changing places in a tabernacle, and in a tent,
YLT for I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel till this day, and I am from tent unto tent: and from the tabernacle,
Drby for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but I have been from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
RV for I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel, unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
Wbstr For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another .
KJB-1769 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.[fn]
17.5 have gone: Heb. have been
KJB-1611 [fn]For I haue not dwelt in a house since the day that I brought vp Israel, vnto this day, but haue gone from tent to tent, and from one Tabernacle to another.
(For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from one Tabernacle to another.)
17:5 Heb. haue bene.
Bshps For I haue dwelt in no house sence the day that I brought out the children of Israel, vnto this day: but haue gone from tent to tent, and from one habitation to an other.
(For I have dwelt in no house since the day that I brought out the children of Israel, unto this day: but have gone from tent to tent, and from one habitation to an other.)
Gnva For I haue dwelt in no house, since the day that I brought out the childre of Israel vnto this daye, but I haue bene from tent to tent, and from habitation to habitation.
(For I have dwelt in no house, since the day that I brought out the children of Israel unto this day, but I have been from tent to tent, and from habitation to habitation. )
Cvdl for I haue dwelt in no house sence the daye that I broughte forth the children of Israel, vnto this daye: But where the Tabernacle and habitacion hath bene, there haue I bene where so euer
(for I have dwelt in no house since the day that I brought forth the children of Israel, unto this day: But where the Tabernacle and habitacion hath/has bene, there have I been where so euer)
Wycl for Y `dwellide not in an hows, fro that tyme in which Y ledde Israel out of the lond of Egipt til to this dai, but euere Y chaungide places of tabernacle, and dwellide in a tente with al Israel.
(for I `dwelled/dwelt not in an house, from that time in which I led Israel out of the land of Egypt till to this day, but euere I changed places of tabernacle, and dwelled/dwelt in a tente with all Israel.)
Luth Denn ich habe in keinem Hause gewohnet von dem Tage an, da ich die Kinder Israel ausführete, bis auf diesen Tag, sondern ich bin gewesen, wo die Hütte gewesen ist und die Wohnung.
(Because I have in keinem house gewohnet from to_him days an, there I the children Israel ausführete, until on this Tag, rather I am gewesen, where the hut/cabin been is and the Wohnung.)
ClVg Neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israël usque ad diem hanc: sed fui semper mutans loca tabernaculi, et in tentorio
(Neither because mansi in at_home from eo tempore quo eduxi Israel until to diem hanc: but fui always mutans loca tabernaculi, and in tentorio )
17:1-27 The larger section (13:1–17:27) concludes with Nathan’s prophecy about David and David’s prayer of thanks.
The Promise of Dynasty
God promised David that his dynasty would last forever (2 Sam 7:11-16 // 1 Chr 17:9-14). Yet the Chronicler lived at a time when David’s dynasty had apparently ended. Although David’s line of descent continued (see 1 Chr 3:1-24), no descendant of David had been king since the exile of Judah to Babylon over 150 years earlier. As a result, Israel’s hope for the future was in question. The Chronicler wanted to show that God’s promise to David was unconditional and that his throne was indeed “secure forever.” Even the possibility of exile does not remove the hope of God’s promise of a dynasty. The promise would continue for a future time because a future descendant of David would inherit the throne (17:11).
The Chronicler’s hope was not directly “messianic” in the strict sense—he was not primarily focused on the arising of an anointed deliverer. His continuing hope was that the covenant community would again be led by kings descended from David. The Chronicler encouraged the community to look to the future for a new king to improve Israel’s condition.
With the birth of Jesus, the Son of David, the Chronicler’s hope for the community of Israel was finally realized. Jesus is the fulfillment of the Chronicler’s expectation of a new king (see Matt 1:1-17). His Kingdom is for all the nations (Isa 49:6), stretching “from sea to sea and from the Euphrates River to the ends of the earth” (Zech 9:10).
Passages for Further Study
Gen 49:8-12; 1 Chr 5:1-2; 17:1-15; 22:6-13; 28:4-7; Pss 78:67-72; 132:11-12; Amos 9:11-12; Matt 1:1-17; 22:41-46
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) that I brought up Israel
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not dwelt in/on/at/with,house from/more_than the=day which/who brought_out DOM Yisrael until the=day the=this and,gone from,tent to/towards tent/house and,from,tabernacle )
The implied information is that this refers to God bringing up Israel out of the land of Egypt. Alternate translation: “that I brought the Israelites to the promised land from the land of Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) a tent, a tabernacle
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not dwelt in/on/at/with,house from/more_than the=day which/who brought_out DOM Yisrael until the=day the=this and,gone from,tent to/towards tent/house and,from,tabernacle )
Both the words “tent” and “tabernacle” describe the same thing and emphasize that he had lived in a place that was not a permanent building.