Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 21 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 1CH 21:8

 1CH 21:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 283368,283369
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196809
    1. דָּוִיד
    2. 283370
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David; Y-1017
    10. 196810
    1. אֶל
    2. 283371
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196811
    1. 283372
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196812
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 283373,283374
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. Person=God; Y-1017
    10. 196813
    1. חָטָאתִי
    2. 283375
    3. I have sinned
    4. -
    5. 2398
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_sinned
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196814
    1. מְאֹד
    2. 283376
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196815
    1. אֲשֶׁר
    2. 283377
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1017
    9. 196816
    1. עָשִׂיתִי
    2. 283378
    3. I have done
    4. -
    5. V-Vqp1cs
    6. I_have_done
    7. -
    8. Y-1017
    9. 196817
    1. אֶת
    2. 283379
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196818
    1. 283380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196819
    1. הַ,דָּבָר
    2. 283381,283382
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196820
    1. הַ,זֶּה
    2. 283383,283384
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196821
    1. וְ,עַתָּה
    2. 283385,283386
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196822
    1. הַֽעֲבֶר
    2. 283387
    3. take away
    4. -
    5. V-Vhv2ms
    6. take_away
    7. -
    8. Y-1017
    9. 196823
    1. 283388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196824
    1. נָא
    2. 283389
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196825
    1. אֶת
    2. 283390
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196826
    1. 283391
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196827
    1. עֲווֹן
    2. 283392
    3. the iniquity of
    4. -
    5. 5771
    6. O-Ncbsc
    7. the_iniquity_of
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196828
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 283393,283394
    3. servant of your
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196829
    1. כִּי
    2. 283395
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1017
    9. 196830
    1. נִסְכַּלְתִּי
    2. 283396
    3. I have acted foolishly
    4. -
    5. 5528
    6. V-VNp1cs
    7. I_have_acted_foolishly
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196831
    1. מְאֹד
    2. 283397
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196832
    1. 283398
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 196833
    1. 283399
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 196834

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to the_ʼElohīm I_have_sinned exceedingly that I_have_done DOM the_thing the_this and_now take_away please DOM the_iniquity_of servant_of_your if/because I_have_acted_foolishly exceedingly.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) take away your servant’s guilt

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards the=ʼElohīm sinned very which/who done DOM the,thing the=this and=now take_away now DOM guilt_of servant_of,your that/for/because/then/when done_~_foolishly very )

This is an idiom. Forgiveness is here spoken of as having guilt taken away. Alternate translation: “forgive me”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) your servant’s guilt

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards the=ʼElohīm sinned very which/who done DOM the,thing the=this and=now take_away now DOM guilt_of servant_of,your that/for/because/then/when done_~_foolishly very )

David refers to himself as God’s servant. Alternate translation: “my guilt”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 283368,283369
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196809
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 283370
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David; Y-1017
    8. 196810
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 283368,283369
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196809
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 283371
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196811
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1830,63
    4. 283373,283374
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1017
    8. 196813
    1. I have sinned
    2. -
    3. 2469
    4. 283375
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196814
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3724
    4. 283376
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196815
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 283377
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196816
    1. I have done
    2. -
    3. 5804
    4. 283378
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196817
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 283379
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196818
    1. the thing
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 283381,283382
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196820
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 283383,283384
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196821
    1. and now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 283385,283386
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196822
    1. take away
    2. -
    3. 5665
    4. 283387
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196823
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 283389
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196825
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 283390
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196826
    1. the iniquity of
    2. -
    3. 5688
    4. 283392
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196828
    1. servant of your
    2. -
    3. 5536
    4. 283393,283394
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196829
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 283395
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196830
    1. I have acted foolishly
    2. -
    3. 5238
    4. 283396
    5. V-VNp1cs
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196831
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3724
    4. 283397
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196832

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to the_ʼElohīm I_have_sinned exceedingly that I_have_done DOM the_thing the_this and_now take_away please DOM the_iniquity_of servant_of_your if/because I_have_acted_foolishly exceedingly.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1CH 21:8 ©